配色: 字号:
794.下雨天(翻译小诗282)2015年9月22日
2016-04-20 | 阅:  转:  |  分享 
  
TheRainyDay

下雨天

Thedayiscold,anddark,anddreary;

Itrains,andthewindisneverweary;

Thevinestillclingstothemolderingwall,

天气阴冷而且郁闷藤攀附颓垣残壁藤Butateverygustthedeadleavesfall,

Andthedayisdarkanddreary.

Mylifeiscoldanddarkanddreary;

每当刮来一阵大风,

枯叶翻飞落纷纷。

天气阴暗而且闷,

我的生活阴冷闷,

Itrainsandthewindisneverweary;

Mythoughstillclingtothemolderingpast,

老天下雨不停,

而且风也未消停。

虽然往事早已逝,

我的思绪纠缠不清。

Butthehopesofyouthfallthickintheblast,

Andthedaysaredarkanddreary.

就在疾风劲吹之下,

青春希望渺茫蒙尘。

日子阴日子闷Bestill,sadheart!Andceaserepining;

Behindthecloudsisthesunstillshining;

忧伤的心需要平静,

不要再去怨天尤人。

即使是在乌云背后,

太阳依然耀眼光明。

Thyfateisthecommonfateofall,

Intoeachlifesomerainmustfall,

Somedaysmustbedarkanddreary.

所有人一样命运,总会阴雨人生。有些日子必然阴暗,有些日子闷。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonSept.22,2015

茜茜茜茜玛丽于2015年9月22日译成中文











阴冷雨天













































藤蔓缠绕















































枯叶翻飞

























































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)