When?Day?Is?Done
当If?the?day?is?done,
If?birds?sing?no?more.
If?the?wind?has?fagged?tired,
Then?draw?the?veil?of?darkness?thick?upon?me,
Even?as?thou?hast?wrapped?the?earth?with?
The?coverlet?of?sleep?and?tenderly?closed,
The?petals?of?the?drooping?lotus?at?dusk.
假如,
假如小鸟不再歌唱,
假如风儿吹得疲倦,
给我盖上黑暗面纱,
时间恰巧已是傍晚,
你用睡被裹住大地,
温柔合上垂莲花瓣。
From?the?traveler,
Whose?sack?of?provisions?is?empty?before?the?voyage?is?ended?,
Whose?garment?is?torn?and?dust-laden?,
Whose?strength?is?exhausted,remove?shame?and?poverty?,
And?renew?his?life?like?a?flower?under
The?cover?of?thy?kindly?night?.
行程还未结束之前,
那位旅客囊空如洗。
他的破衣沾满尘埃,
他的身体疲惫不堪,
除去他的羞愧破衫,
在你温柔的夜幕下,
使他生命更新如花。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonNov.20,2015
茜茜茜茜玛丽于2015年11日20日译成中文
|
|