配色: 字号:
836.当白昼已经过去(翻译小诗299)2015年11月20日
2016-04-22 | 阅:  转:  |  分享 
  
When?Day?Is?Done

当If?the?day?is?done,

If?birds?sing?no?more.

If?the?wind?has?fagged?tired,

Then?draw?the?veil?of?darkness?thick?upon?me,

Even?as?thou?hast?wrapped?the?earth?with?

The?coverlet?of?sleep?and?tenderly?closed,

The?petals?of?the?drooping?lotus?at?dusk.

假如,

假如小鸟不再歌唱,

假如风儿吹得疲倦,

给我盖上黑暗面纱,

时间恰巧已是傍晚,

你用睡被裹住大地,

温柔合上垂莲花瓣。

From?the?traveler,

Whose?sack?of?provisions?is?empty?before?the?voyage?is?ended?,

Whose?garment?is?torn?and?dust-laden?,

Whose?strength?is?exhausted,remove?shame?and?poverty?,

And?renew?his?life?like?a?flower?under

The?cover?of?thy?kindly?night?.

行程还未结束之前,

那位旅客囊空如洗。

他的破衣沾满尘埃,

他的身体疲惫不堪,

除去他的羞愧破衫,

在你温柔的夜幕下,

使他生命更新如花。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonNov.20,2015

茜茜茜茜玛丽于2015年11日20日译成中文



























献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)