配色: 字号:
982.明亮之星(翻译小诗366)2016年6月14日
2016-06-14 | 阅:  转:  |  分享 
  
BrightStar

明亮之星

byJohn?Keats

约翰·济慈

Bright?star,?would?I?were?steadfast?as?thou?art—

Not?in?lone?splendour?hung?aloft?the?night

就像明亮之星,愿我如你坚定,

莫要高悬夜空,辉煌然孤零。

And?watching,?with?eternal?lids?apart,

Like?nature’s?patient,?sleepless?Eremite,

睁开眼睑注视,永远保持儆醒,

就像地上隐士,警觉有耐心。

The?moving?waters?at?their?priestlike?task

Of?pure?ablution?round?earth’s?human?shores,

就像牧师履职,江水流动不停,

环绕红尘堤岸,使之沐浴纯净。

Or?gazing?on?the?new?soft-fallen?mask

Of?snow?upon?the?mountains?and?the?moors—

或者静静凝视,雪花飘飘降临,

如同一袭白衣,披上旷野岭。

No–yet?still?stedfast,?still?unchangeable,

Pillow’d?upon?my?fair?love’s?ripening?breast,

不,我依然坚定,初心不会变更。

爱人酥胸枕,日趋饱满坚挺。

To?feel?for?ever?its?soft?fall?and?swell,

Awake?for?ever?in?a?sweet?unrest,

感受它的温软,永远起伏不停,

甜蜜乱心,清醒。

Still,?still?to?hear?her?tender-taken?breath,

And?so?live?ever–or?else?swoon?to?death.

静听她的呼吸,依然温柔均匀。

要么如此活着,不然晕厥丧命。

TranslatedintoChinesebyCissycissymaryon,2016

茜茜茜茜玛丽于2016年6日14日译成中文













































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)