配色: 字号:
二招六式巧解文言翻译题
2016-06-24 | 阅:  转:  |  分享 
  
董叔要娶范献子的妹妹祁为妻,叔向得知后劝他说:“范家富有,最好取消这门亲事。”??董叔回答说:“我想通过婚姻关系攀富结贵
。”结婚之后的某一天,董祈到范献子那里告发说:“董叔对我不恭敬。”献子就抓来董叔,把他绑缚在院里的槐树上。董叔将娶于
范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。
恰好叔向经过庭院,董叔就央求叔向:“您何不替我说个情呢?”叔向对他说:“你想求‘系’,这不已经系上了吗?你想求‘援’,
这不已经绑起来了吗?想要得到的都已经得到了,还要请求什么呢?”叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援
,既援矣。欲而得之,又何请焉?字字落实留删换文从句顺调补贯你记住了么字字落实文言翻译第一招分三式留删换文
言翻译第二招文从句顺翻译下列句子:1.拜送书于廷译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书2.人又谁能以身之察察,受物之汶
汶者乎?译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢?定语后置句介词结构后置句3.安在公子能急人之困也!
译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!宾语前置主谓倒装句调整使动、意动等动宾关系的语序。如:
项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》)译作:项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。翻译下列句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……译:
公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:……2.不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待
他,让他回到赵国省略主语:侯嬴3.又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当
权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。省略谓语:赂省略兼语:之,他4.私见张良,具告以事。译:私下会见了
张良,把事情全都告诉了他。省略宾语:之,他文从句顺第二式:5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。
译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。省略宾语:之,代纸在文言文翻译时
,补出省略的成分。翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网
中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事
物,即把喻体还原成本体。??翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.意北
亦尚可以口舌动也。《指南录后序》译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做官的人借代:代指元军借代:代指言语3
.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,
篡位的阴谋难于立刻发动。译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。借代:代指魏忠贤借代:代指赵国(二)借代的翻
法:译为它所代替的人或物。4.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。5.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》翻译下列句子:1
.廉者不受嗟来之食。译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。译:南朝宋文帝刘义
隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。用典:指侮辱性的
施舍指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝
3.一夫作难而七庙隳(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个
典故所包含的普遍意义。翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决
)战。委婉:发动战争1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?委婉:指地位尊贵人物的死3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵
?(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还
原其本来的意思。翻译下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘。译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤
。1.秦时明月汉时关。2.不以物喜,不以己悲。3.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战
斗,有的战死,有的归来。译:精通五经六艺。4.通五经,贯六艺(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两
句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。5.加以官贪吏虐译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐文从句
顺第三式:古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵
活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。文从句顺文言翻译第二招:分三式:调补贯1.字字落实留
删换2.文从句顺调补贯人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一
致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬
的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分
;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的
词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:文言翻译的方法文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词
语的意思。如“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益
”的意思。2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句
、感叹句、疑问句等。文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不
要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世
外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,
叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。在解题的过程中必须注意以下四个要点
:1、翻译以直译为主。2、翻译要字字句句落实。3、翻译要译出文言句中词语、句式的特点。4、翻译甚至要求表达方式与原文一致。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起
,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,紧密联系。古文
翻译口诀若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例,“吾”“余”为我,“尔”
“汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。如有阙疑,再行补益。练习延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。东安
有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知道爱惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,
那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡
坠。练习延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。县令对这种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发现画落
在地上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的
。到这时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,值得爱惜。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群
猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。(选自曾敏行《独醒杂志》)练习延
伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。(王冕)七八岁时,父命牧牛垄上,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛
,父怒挞之。已而复如初。(王冕)七八岁时,父亲让他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,听学生们读书;听完,就默记在心。晚上回家
,忘了牵牛。------父亲愤怒地打了他,但不久又像以前一样了。练习延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。母曰:“
儿痴如此,曷不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。夜潜出,坐佛膝上。执策映长明灯读之,琅琅达旦。母亲说:“儿子是这样
一心一意,何不听凭他去干想做的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼夜不熄的灯照着书读,响
亮的读书声一直到天亮。文言文翻译的10种失误形式:1.不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国侯王和秦国霸
主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。2.以今义当古义译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。B.使者大喜,如惠语
以让单于译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。A.是女子不好……得更求好女。C.(虎)断其喉,尽其肉,乃去译成:
老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。D.先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。3.该译的词没有
译出来以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。4.词语翻译得不恰当不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱
惜珍珠宝器肥田沃土。5.该删除的词语仍然保留师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。6.省略成分没有
译出。权以(之)示群下,莫不响震失色。译成:孙权(把曹操书信)给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。7.该
增添的内容没有增添今刘表新亡,二子不协.译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译
成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。8.无中生有地增添内容三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起
走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。9.应当译出的意思却遗漏了子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”10.译句不符合现代汉语语法规则A.求人可使报秦者,未得。判断正
误:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。判断正误:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强
壮。直译为主意译为辅文言文翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是
指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据
。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,
词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时
原文不能字字落实。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。从高考的特点与考查所要达到的
目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。如原文:项
王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——
亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良
陪同坐在东面。准确征实顺畅通达富有文采文言翻译的原则翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅
”。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代
文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及
风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。要做到“信
”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。第一招:字字落实第二招
:文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,不多余。明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。翻译下列句子
:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的
将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。2.得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。人名
、年号人名地名官名与现代汉语义同器物名翻译下列句子:3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁
。”(2007安徽高考题)译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,
不要使它毁坏。朝代名字字落实第一式:4.明年,复攻赵,杀二万人。译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。数量词字字
落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界
的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变(自己的想法)。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去发语词,删去助词,表提顿,删
去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去3.盖忠臣执义,无有二心。(2007全国卷1)译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
4.一夫不耕,或受之饥译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿。助词,用于句首,表示要发议论,删去音节助词,删去字字落实第
二式:把无意义或没必要译出的虚词删去。???对于“偏义复词”,就是一
个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。如
:(1)?但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)只想求死,不再考虑个人的损失。(2)?陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。(3)?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽
辛苦折磨。(4)?备他盗出入与非常也。(《鸿门宴》)是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。(5)??而山下皆石穴罅,不
知其深浅.(《石钟山记》)原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。翻译下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。通“剃”
词类活用,形作动3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007浙江卷)译:难道不是因为他颠沛流离忍饥
受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。字字落实第三式:4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。(2007浙江卷)
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。词类活用词换成活用后
的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重
点所在。?1、把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来
谢项王。(《鸿门宴》)用本字“早”换通假字“蚤”。找一找,换一换(1)?为长者折枝,语人曰:“
我不能。”(《齐桓晋文之事》)(2)?今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)(3
)?卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(4)?蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)
(“枝”通“肢”,肢体)(“田”通“畋”,打猎)(“卒”通“猝”,卒然,
突然)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)3、词类活用文言文中有的词语可以
按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。
试一试??(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)(2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)??读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?文言文翻译的“六字法”范氏富,盍已乎献子执而纺于庭之槐欲而得之,又何请焉范家富贵,为什么不停止这门婚事呢?范献子把董叔抓来绑在庭院中的槐树上。想要而得到它了,还请求什么呢?文言文翻译的“六字法”(留)(换)(换)(换)(补)(换)(留)(换、补)(删)(换)(换)(换)(换)(换)(换)(留)(换)(换)(换)(调、换)(换)
献花(0)
+1
(本文系君子去甚奢...首藏)