配色: 字号:
996.我一无所求(翻译小诗379)2016年7月5日
2016-07-05 | 阅:  转:  |  分享 
  
I?Asked?Nothing

我一无所求

I?asked?nothing,?only?stood?at?the?edge?of?the?wood?behind?the?tree.

Languor?was?still?upon?the?eyes?of?the?dawn,?and?the?dew?in?the?air.

那时我一无所求,

就站在林边树后。

在黎明的双眼上,

依然是疲惫倦容,

水珠在空中停留。

The?lsmell?of?the?damp?grass?hung?in?the?thin?mist?above?the?earth.

Under?the?banyan?tree?you?were?milking?the?cow?with?your?hands,?tender?and?fresh?asbutter.

青草潮湿的气味,

地上薄雾里存留。

就在那榕树底下,

你挤牛奶的纤手,

如同新鲜的黄油。

And?I?was?standing?still.

I?did?not?come?near?you.

The?sky?woke?with?the?sound?of?the?gong?at?the?temple.

只是静静地站立,

我并没有走近你。

因着庙里的锣声,

天空早已经醒起。

The?dust?was?raised?in?the?road?from?the?hoofs?of?the?driven?cattle.

With?the?gurgling?pitchers?at?their?hips,?women?came?from?the?river.

街上尘土在飞扬,

来自被赶的牛蹄。

女人从河边走来,

腰里水罐有响声,

是因水晃所引起。

Your?bracelets?were?jingling,?and?foam?brimming?over?the?jar.

The?morning?wore?on?and?I?did?not?come?near?you.

你的手镯响,

泡沫从罐里满溢。

清晨已渐渐逝去,

我始终没走近你。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonJuly5,2016

茜茜茜茜玛丽于2016年7日5日译成中文

























































































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)