配色: 字号:
文言文阅读 第十六讲 转换之间百媚生——文言文的翻译方法与得分要领(下)
2016-08-01 | 阅:  转:  |  分享 
  
文言文的翻译方法与得分要领(下)语文讲师吴老师四、备考指津3.解题技巧如何翻译含有修辞的句子?(1)比喻就是不出现
要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。能使语言生动形象,通俗易懂。翻译时,一定要译出它的本幽于粪土之中而不辞者。
埋没在污秽的监狱中却在所不辞(的原因)。“粪土之中”指肮脏的地方,不能直译,应译出其比喻义“污秽的监狱中”。又如
高考曾经考过的:“今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣。”的太深刻了。“口舌”译成“言辞”。缙绅而能
不易其志者。“缙绅”译为“官员”。黄发垂髫。“老人小孩”。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平
民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间又如,高考曾经考过的:侠曰:以口腹役人,吾所不为也。乃悉罢之。“口腹”一
词代指的本体是“饮食”。裴侠说,为了饮食而役使别人,是我不做的事。于是把他们全都遣(3)用典古人写文章时,善于用典。
翻译用典句时,要在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义。如:例句中引用《列子·汤问》中的典故,俞伯牙弹琴,钟子期
能听出他是“志在高山”还是“志在流水”,遂成知音。臣生当陨首,死当结草。我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。
“报恩”。“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间,“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追至狼居胥山,封山而还
。翻译时要懂得典故,译出典故所反映的意思。翻译为“像霍去病那样建功立业”。(4)委婉因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人
往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。对委婉句的翻译,若有从君惠而免之,三年将拜君赐。如果仰赖贵国
国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。“拜君赐”直译就是“拜领你的恩赐”,不能反映说话者的意思。(5)变
文又称“变文同义”或“错综”,就是用结构相同的一组句子来表达同一个意思时,为了避免行文重复并增加文采,在每句的对应(6)互
文前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义,这种辞格就叫互文,应遵循由分而合的原则。如:(7)并提就是在一个句子
中同时表述两件相关的事情,又称“并提分陈”“合叙”等。翻译并提的句子一定要由合而分,各自配对。如:自非亭午夜分,不见曦月。
如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到谢谢您的观看!
献花(0)
+1
(本文系老刘tdrhg首藏)