Ask?Me?No?More
不要再问我
Thomas?Carew
托马斯·卡洛
Ask?me?no?more?where?Jove?bestows,
When?June?is?past,?the?fading?rose;
当六月过去,
玫瑰花已经凋零,
请不要再来问我,
哪里有朱庇特神。
For?in?your?beauty’s?orient?deep,
These?flowers,?as?in?their?causes,?sleep.
Ask?me?no?more?whither?do?stray
美丽的东方深处,
这些花因故睡。
请不要再来问我,
究竟在哪里迷。
The?golden?atoms?of?the?day;
For?in?pure?love?heaven?did?prepare
Those?powders?to?enrich?your?hair.
白的金色阳光纯净爱情天空准备了那些香粉,
你的秀发。
Ask?me?no?more?whither?doth?haste
The?nightingale,?when?May?is?past;
当五月过去,
那夜莺如此匆忙。
请不要再来问我,
究竟它去了何方。
For?in?your?sweet?dividing?throat
She?winters,?and?keeps?warm?her?note.
即使是寒冬,
你的甜蜜歌喉,
你依然能够保持,
温暖着你的音符。
Ask?me?no?more?where?those?stars?light,
That?downwards?fall?in?dead?of?night;
For?in?your?eyes?they?sit,?and?there
Fixed?become,?as?in?their?sphere.
请不要再来问我,
那星星照在哪里。
落进夜的死寂。
映入你的眼里,
在那里固定,
犹如在它们家里。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonAug11,2016
茜茜茜茜玛丽于2016年8日11日译成中文
|
|