配色: 字号:
1020.不要再问我(翻译小诗388)2016年8月11日
2016-08-11 | 阅:  转:  |  分享 
  
Ask?Me?No?More

不要再问我

Thomas?Carew

托马斯·卡洛

Ask?me?no?more?where?Jove?bestows,

When?June?is?past,?the?fading?rose;

当六月过去,

玫瑰花已经凋零,

请不要再来问我,

哪里有朱庇特神。

For?in?your?beauty’s?orient?deep,

These?flowers,?as?in?their?causes,?sleep.

Ask?me?no?more?whither?do?stray

美丽的东方深处,

这些花因故睡。

请不要再来问我,

究竟在哪里迷。

The?golden?atoms?of?the?day;

For?in?pure?love?heaven?did?prepare

Those?powders?to?enrich?your?hair.

白的金色阳光纯净爱情天空准备了那些香粉,

你的秀发。

Ask?me?no?more?whither?doth?haste

The?nightingale,?when?May?is?past;

当五月过去,

那夜莺如此匆忙。

请不要再来问我,

究竟它去了何方。

For?in?your?sweet?dividing?throat

She?winters,?and?keeps?warm?her?note.

即使是寒冬,

你的甜蜜歌喉,

你依然能够保持,

温暖着你的音符。

Ask?me?no?more?where?those?stars?light,

That?downwards?fall?in?dead?of?night;

For?in?your?eyes?they?sit,?and?there

Fixed?become,?as?in?their?sphere.

请不要再来问我,

那星星照在哪里。

落进夜的死寂。

映入你的眼里,

在那里固定,

犹如在它们家里。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonAug11,2016

茜茜茜茜玛丽于2016年8日11日译成中文



































































































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)