配色: 字号:
张培基英译散文 长寿之道
2016-08-27 | 阅:  转:  |  分享 
  
张培基英译散文长寿之道



长寿之道

TheSecretofLongevity



季羡林

JiXianlin





我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”

Approachingninety,I’mreallyold.Peopleoftenaskmeforadviceonhowtokeepfitandlivealonglife.TheanswerIwouldgiveis,“Thebestwaytokeepfitisbymakingnoeffortstowardsit.”

要点:

1,题目“长寿之道”本可译为ThewaytoLiveaLongLife,现译为TheSecretofLongevity,意思基本相同,但后者更为简练,适宜做题目,朗朗上口

2,“望九之年”即“快到九十岁了,年近九十”,译为Approachingninety

3,“养生之术”即“养生的方法”,译为howtokeepfitandlivealonglife或thewaytokeepingoodhealth

4,“我敬谨答曰……”即“我的答案是……”译为TheanswerIwouldgiveis,would常见于表达劝告,意见的句中

5,“养生无术是有术”译为hebestwaytokeepfitisbymakingnoeffortstowardsit.即“养生的最好方法就在于不要为它做过多的努力”,凡是向这个意思靠拢就可以



综述:一向很喜欢季老的散文,没有过多复杂抽象的内容,简单流畅中蕴藏着大智慧,读完无论是思想上还是翻译上都有收获~开头短短几句话,实则大有文章~



这话看似深奥,其实极为简单明了。我有两个朋友,十分重视养生之道。每天锻炼身体,至少要练上两个钟头。曹操诗曰:“对酒当歌,人生几何?”人生不过百年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!利用这些钟头,能做多少事情呀!如果真有用,也还罢了。他们二人,一个先我而走,一个卧病在家,不能出门。

Thatsoundsprofound,butisinfactverysimple.Twofriendsofmineputingreateffortstokeepingoodhealth.Theyspentatleasttwohoursperdaydoingphysicalexercise.CaoCao(1)saysinoneofhispoemslikethis:Cuptocupcallsforsong,Manslife–howlong?Fewpeoplelivetobe100.Twohoursperdayduringone’slifetime–whatatremendouswww.edu800.cnamountoftimeitwouldaddupto!Andwhatalotcouldbedonewiththatmuchtime!Itwouldhavebeenallrightthoughifmytwofriends’physicalexercisehadreallyhelped.Butfactis,oneofthetwohaspassedawaybeforemeandtheothernownevershowsup,beingconfinedtobedwithillness.

要点:

1,“十分重视养生之道”译为putingreateffortstokeepingoodhealth,其中“重视”译为putingreateffortstodo是为了和上文makenoeffortstowards形成呼应

2,“曹操”是属中国古典文化中特有的词汇,此处采用加注法,将“曹操”的“个人信息”放在了脚注里~

3,“对酒当歌,人生几何”中“人生几何”意为“人生是多么短暂”也可理解为反问语气“人生的岁月又能有多久呢?”,译者根据反问语气译为Man’slife–howlong?

4,“统计起来,要有多少钟头啊!”意为“这些时间相加是多么庞大的一个数字啊”,故译为whatatremendousamountoftimeitwouldaddupto!

5,“如果真有用,也还罢了”意即“如果真有用也还好”

6,“一个卧病在家,不能出门”译为theothernownevershowsup,beingconfinedtobedwithillness.译者在此进行了灵活处理,用nevershowsup表示不能出门。beingconfinedtobedwithillness表“卧病不起”



综述:散文中的口语化表达可以拉近作者和读者的距离,但在翻译时,如果对其逐字翻译只能造成困扰~





因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼,但不要过头。一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。

I’mknowntoallforhavinginitiatedthreeNos,namely,noexercising,nopickyeating,nogrumbling.MythreeNos,however,areapttobemisunderstood.SoIneedtotakethisopportunitytomakeanexplanation.Exercise,ifmoderate,iwww.zycaihui.comsallright,butIdisapproveofoverdoingit.Onewhooverratesphysicaltrainingwhiledreamingoflivingalonglifemustbementallyunbalanced.Heshouldlearntoletthingstaketheirowncourse.

要点:

1,“不嘀咕”即“不抱怨”,译为nogrumbling,其中grumble表示“抱怨,发牢骚,嘟囔”十分形象,其同义词还有complain,gripe,mutter

2,“天天望长寿如大旱之望云霓”表示“十分渴望长寿”此处只译出了其中心意思,一是为了句式简洁,二是overreact也在一定程度上表达了“十分渴望”的意思

3,“绝对相信体育锻炼”即“高估体育锻炼的价值”,译为overratesphysicaltraining

4,“顺其自然”=letthingstaketheirowncourse(任事情自然发展)



综述:依旧是口语化的表述~对于我们的双语转化能力绝对是好的素材



至于不挑食,其心态与上面相似。常见有人年才逾不惑,就开始挑食,蛋黄不吃,动物内脏不吃,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!

Astopickyeating,Ioftenfindpeoplebarelyoverfortybecomingverychoosyaboutfood.Theyabstainfromeatingeggyolksandtripe.Theybehavegingerlyattableasiftreadingonthinice.Theembarrassmenttheyshowcannotbutevokelaughterfromall.Actingwithsuchamentality,theycanonlyendupindefeatingtheirownpurposeofincreasedlongevity.

要点:

1,“才逾不惑”译为“不到四十”而不是“才过四十”,译为barelyoverforty

2,“动物内脏”若是直译,则是theinternalorgansofanimals,或animalentrails,今译tripe(杂碎),而且为熟食,比较符合上下文

3,“每到吃饭战战兢兢,如履薄冰”=behavegingerlyattableasiftreadingonthinice

4,“窘态可掬,看了令人失笑”=theembarrassmenttheyshowcannotbutevokelaughterfromall,其中cannotbut意为“禁不住,不得不”如:Icannotbutlaughtohearsuchastory.听到这样的故事,我禁不住发笑。

5,“岂非南辕而北辙”中的“岂非”是反问句的标识,但以惊叹号结尾,因此此处突出作者肯定的语气,译为theycanonlyendupindefeatingtheirownpurposeofincreasedlongevity。又“南辕北辙”比喻行动和目的正好相反。译为endupindefeatingtheirownpurposeof…

献花(0)
+1
(本文系换换爱66首藏)