配色: 字号:
My Pain我的痛苦
2016-09-23 | 阅:  转:  |  分享 
  
MyPain我的痛苦

Ihavetoldyou,reader,thatIhadlearnttoloveMr.Rochester:Icouldnotunlovehimnow,merelybecauseIfoundthathehadceasedtonoticeme-becauseImightpasshoursinhispresence,andhewouldneveronceturnhiseyesinmydirection-becauseIsawallhisattentionsappropriatedbyagreatlady,whoscornedtotouchmewiththehemofherrobesasshepassed;who,ifeverherdarkandimperiouseyefellonmebychance,wouldwithdrawitinstantlyasfromanobjecttoomeantomeritobservation.Icouldnotunlovehim,becauseIfeltsurehewouldsoonmarrythisverylady-becauseIreaddailyinheraproudsecurityinhisintentionsrespectingher-becauseIwitnessedhourlyinhimastyleofcourtshipwhich,ifcarelessandchoosingrathertobesoughtthantoseek,wasyet,initsverycarelessness,captivating,andinitsverypride,irresistible.

我已经告诉过你,读者朋友,我意识到自己爱上了罗切斯特先生,我现在不能不爱他,仅仅因为我发现他不再关注我了--因为我可能在他面前待上几个小时,而他的眼睛从不朝我的方向瞟上一眼--因为我发现他所有的注意力被一位贵妇人所吸引,她从我身边走过时,连长袍的边都不屑于碰我一下,当她阴险专横的眼神碰巧落在我身上,她会立即避开,就像这件东西太廉价不值得她看上一眼。我不能不爱他,仅仅因为我确信不久他就会娶这位女士--因为每天我都能从她身上看出她高傲地认为她在他心目中的地位已经非常稳固--因为我每时每刻都目睹着他对她的追求,尽管漫不经心,又表现出宁愿被人追求而不追求别人,却由于随意而显得富有魅力,由于傲慢而愈发不可抗拒。

Therewasnothingtocoolorbanishloveinthesecircumstances,thoughmuchtocreatedespair.Muchtoo,youwillthink,reader,toengenderjealousy:ifawoman,inmyposition,couldpresumetobejealousofawomaninMissIngram''s.ButIwasnotjealous:orveryrarely;-thenatureofthepainIsufferedcouldnotbeexplainedbythatword.MissIngramwasamarkbeneathjealousy:shewastooinferiortoexcitethefeeling.Pardontheseemingparadox;ImeanwhatIsay.

在此般情形下,任何事物都无法冷却或者浇灭我的爱,尽管这很可能会带来绝望。读者朋友,你会认为,如果一个处于我这种位置的女人敢于妒忌像英格拉姆小姐这种地位的女人的话,这也很可能会引起妒忌。但是我并不妒忌,或者很少妒嫉,我所遭受的痛苦无法用这个字眼来解释。英格拉姆小姐不值得嫉妒,她太卑劣了,激不起这种情感。请原谅这一表面上的悖论,我所说的就是我所想的。

Shewasveryshowy,butshewasnotgenuine:shehadafineperson,manybrilliantattainments;buthermindwaspoor,herheartbarrenbynature:nothingbloomedspontaneouslyonthatsoil;nounforcednaturalfruitdelightedbyitsfreshness.Shewasnotgood;shewasnotoriginal:sheusedtorepeatsoundingphrasesfrombooks:sheneveroffered,norhad,anopinionofherown.Sheadvocatedahightoneofsentiment;butshedidnotknowthesensationsofsympathyandpity;tendernessandtruthwerenotinher.Toooftenshebetrayedthis,bytheundueventshegavetoaspitefulantipathyshehadconceivedagainstlittleAdele:pushingherawaywithsomecontumeliousepithetifshehappenedtoapproachher;sometimesorderingherfromtheroom,andalwaystreatingherwithcoldnessandacrimony.Othereyesbesidesminewatchedthesemanifestationsofcharacter-watchedthemclosely,keenly,shrewdly.Yes;thefuturebridegroom,Mr.Rochesterhimself,exercisedoverhisintendedaceaselesssurveillance;anditwasfromthissagacity-thisguardednessofhis-thisperfect,clearconsciousnessofhisfairone''sdefects-thisobviousabsenceofpassioninhissentimentstowardsher,thatmyever-torturingpainarose.

她太好卖弄,但并不真诚。她风度不凡,多才多艺,但是思想肤浅,心灵天生贫瘠,内心的土壤上没有花儿会自动开放,没有哪种不需外力而自然结出的果实会喜欢这种土壤。她不善良,缺乏独创性,总是重复书本中夸大其词的言语,她从不提出,或者从未拥有过自己的见解。她鼓吹高尚的情操,但不懂得同情和怜悯,温柔和真挚也无法在她身上找到。她的弱点经常会暴露无遗,因为她对小阿黛儿心生厌恶,充满敌意,并且无端发泄不满情绪,要是小阿黛儿恰巧走近她,她会用恶毒的词汇把她撵走,有时命令她离开房间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,还有别人也注视着这些个性的显露--他们密切、急迫而敏锐地注视着。是的,就是这位未来的新郎,罗切斯特先生自己也不停地监视着他的意中人。正是这种睿智--他的这份提防--这种对自己美人缺陷的清醒全面的认识--正是他的感情对她明显缺乏热情这一点,引起了我无休止的痛苦。

Isawhewasgoingtomarryher,forfamily,perhapspoliticalreasons,becauseherrankandconnectionssuitedhim;Ifelthehadnotgivenherhislove,andthatherqualificationswereilladaptedtowinfromhimthattreasure.Thiswasthepoint-thiswaswherethenervewastouchedandteased-thiswaswherethefeverwassustainedandfed:shecouldnotcharmhim.

我看到他要娶她,是出于门第观念,也许是政治上的原因,因为她的地位与社会关系和他相称。我感到他并没有把自己的爱给她,她也没有资格从他那儿得到爱的珍宝。这就是问题所在--就是触及我痛处,戏弄我神经的地方--就是我热情持续并有增无减的原因:因为她不可能把他迷倒。

1.ceaseto停止;不再出现某种情况

Thepeopledidnotceasetoresistevenafterthefallofthecapital.

即使在首都失陷以后人民也没有停止抵抗。

2.bychance偶然;意外地

ImethimbychanceatCanterburyCathedral.

我是在坎特伯雷大教堂偶然地碰到过他。

3.ofone''sown属于某人自己的

Shehadconcentratedonherjobofteachingotherpeople''schildren.Sometimesshelongedforoneofherown.

她一直潜心于她的工作——教育别人的孩子。有时候她也渴望自己有个孩子。

4.absenceof缺乏

"Intheabsenceofthechairman,hisdeputytakethechair"

董事长不在时他的副手当(会议)主席

老人与海

Thesunrosethinlyfromtheseaandtheoldmancouldseetheotherboats,lowonthewaterandwellintowardtheshore,spreadoutacrossthecurrent.Thenthesunwasbrighterandtheglarecameonthewaterandthen,asitroseclear,theflatseasentitbackathiseyessothatithurtsharplyandherowedwithoutlookingintoit.Helookeddownintothewaterandwatchedthelinesthatwentstraightdownintothedarkofthewater.Hekeptthemstraighterthananyonedid,sothatateachlevelinthedarknessofthestreamtherewouldwww.edu800.cnbeabaitwaitingexactlywherehewishedittobeforanyfishthatswamthere.Othersletthemdriftwiththecurrentandsometimestheywereatsixtyfathomswhenthefishermenthoughttheywereatahundred.

淡淡的太阳从海上升起,老人看见其他船只低低地挨着水面,朝海岸漂去,向海浪垂直的方向分散开。接着,太阳更明亮了,刺眼的强光照在水面上。当太阳从地平线上完全升起,平坦的海面把阳光反射到他眼睛里,使他的眼睛剧烈地刺痛,所以他划着船,不朝太阳看。他俯视水中,注视着那几根一直垂到漆黑的深水里的钓索。他把钓索垂得比任何人更直,这样,在黑暗的湾流深处的几个不同的深度,都会有一个鱼饵刚好在他所指望的地方等待着游动的鱼来觅食。别的渔夫让钓索顺水漂流,有时钓索在六十英寻的深处,他们却自以为在一百英寻的深处呢。

But,hethought,Ikeepthemwithprecision.OnlyIhavenoluckanymore.Butwhoknows?Maybetoday.Everydayisanewday.Itisbettertobelucky.ButIwouldratherbeexact.Thenwhenluckcomesyouareready.

但是,他想,我总是把它们放在精确的地方。只是我没有运气,可谁知道呢?也许今天就有好运。每天都是新的一天。走运当然更好,但我宁愿做得精确。那么运气来的时候,你就准备好了。

Thesunwastwohourshighernowanditdidnothurthiseyessomuchtolookintotheeast.Therewereonlythreeboatsinsightnowandtheyshowedverylowandfarinshore.

两个小时过去了,太阳升得更高了,朝东望去,眼睛没有刺痛得那么厉害。现在只能看见三艘船,它们显得很低,靠近海岸。

Allmylifetheearlysunhashurtmyeyes,hethought.Yettheyarestillgood.IntheeveningIcanlookstraightintoitwithoutgettingtheblackness.Ithasmoreforceintheeveningtoo.Butinthemorningitispainful.

这一辈子,初升的太阳总是刺痛我的眼睛,他心想。然而,眼睛仍然是好好的。傍晚时分,我能直视它,不会有眼前发黑的感觉。阳光在傍晚要更强烈些,不过在早上它叫人感到痛苦。

Justthenhesawaman-of-warbirdwithhislongblackwingscirclingintheskyaheadofhim.Hemadeaquickdrop,slantingdownonhisback-sweptwings,andthencircledagain.

就在这时,他看见一只军舰鸟,有着黑色的长翅膀,在他前方的天空中盘旋。它斜着后掠的双翅迅速俯冲下来,然后又盘旋起来。

"He''sgotsomething,"theoldmansaidaloud."He''snotjustlooking."

"他逮到东西了,"老人大声说,"他不只是看看。"

Herowedslowlyandsteadilytowardwherethebirdwascircling.Hedidnothurryandhekepthislinesstraightupanddown.Buthecrowdedthecurrentalittlesothathewasstillfishingcorrectlythoughfasterthanhewouldhavefishedifhewasnottryingtousethebird.

他缓慢而坚定地划向鸟儿盘旋的地方。他并不匆忙,使钓索保持着上下垂直的位置。不过他朝海流靠近了一点,这样他依然在用正确的方式捕鱼,尽管他的速度要比不打算利用鸟儿来引路时来得快。

Thebirdwenthigherintheairandcircledagain,hiswingsmotionless.Thenhedovesuddenlyandtheoldmansawflyingfishspurtoutofthewaterandsaildesperatelyoverthesurface.

鸟儿在空中飞得更高了,再次盘旋起来,翅膀纹丝不动。然后它猛然俯冲下来,老人看见飞鱼跃出水面,拼命地在海面上掠过。

"Dolphin,"theoldmansaidaloud."Bigdolphin."

"海豚,"老人大声说道''"大海豚。"

Heshippedhisoarsandbroughtasmalllinefromunderthebow.Ithadawireleaderandamedium-sizedhookandhebaiteditwithoneofthesardines.Heletitgooverthesideandthenmadeitfasttoaringboltinthestern.Thenhebaitedanotherlineandleftitcoiledintheshadeofthebow.Hewentbacktorowingandtowatchingthelong-wingedblackbirdwhowasworking,now,lowoverthewater.

他取下桨,从船头下面拿出一根细钓丝。钓丝上系着铁丝导线和一只中号钓钩,他把一条沙丁鱼挂在上面,顺着船舷放下水,然后将丝紧紧地系在船尾一只带环螺栓上。接着他在另一根线上安上鱼饵,把它盘绕着搁置在船头的阴影里。他又划起船,看着长翅黑鸟,它此刻正在水面上低飞。

Ashewatchedthebirddippedagainslantinghiswingsforthediveandthenswingingthemwildlyandineffectuallyashefollowedtheflyingfish.Theoldmancouldseetheslightbulgeinthewaterthatthebigdolphinraisedastheyfollowedtheescapingfish.Thedolphinwerecuttingthroughthewaterbelowtheflightofthefishandwouldbeinthewater,drivingatspeed,whenthefishdropped.Itisabigschoolofdolphin,hethought.Theyarewidespreadandtheflyingfishhavelittlechance.Thebirdhasnochance.Theflyingfisharetoobigforhimandtheygotoofast.

他正看着,鸟儿又斜起翅膀准备俯冲,它向下冲来,然后又猛烈地扇动着双翼,追踪飞鱼,但是没有成效。老人看见大海豚在追赶飞鱼时海面微微隆起的水浪。海豚在飞掠的鱼下面破水而行,等鱼一落下,海豚就会飞速潜人水中。这群海豚真大呀!他想。它们分散开去,飞鱼很少有机会逃脱。军舰鸟也没有机会,飞鱼对它来说太大了,并且它们速度太快。

Hewatchedtheflyingfishburstoutagainandagainandtheineffectualmovementsofthebird.Thatschoolhasgottenawayfromme,hethought.Theyaremovingouttoofastandtoofar.ButperhapsIwillpickupastrayandperhapsmybigfishisaroundthem.Mybigfishmustbesomewhere.

他看着飞鱼一次次地跃出水面,鸟儿的行为也一无所获。那群海豚要远离我了,他想着。它们动作太快,游得太远。但是,也许我会逮住一条掉队的,也许我的大鱼就在它们周围。我的大鱼一定在某个地方。

1.spreadout展开;铺开;伸张

Theboyspreadouthisarmsasiftoholdthewholeworld.

他张开双臂,似乎要拥抱整个世界。

2.lookinto调查;观察;窥视;浏览;看

Raiseyoureyesonceinawhileandlookintothedistance.

每过一阵就把眼睛抬起看看远处。

3.insight在即,在望;看得见;被看到

Thetravellingcarriagerolledinsight.

旅行马车辘辘驶进了视野。

4.aheadof在…之前

AprilshowersbroughtMayflowersburstingintoblossomaheadoftime.

4月阵雨使5月花提前开放。

5.medium-sized中型的,中等大小的;普通型的

Smallandmedium-sizedirrigationworksspreadalloverthecountry.

一开始就与众不同

Five-year-oldAlbertEinsteinstaredathishandasifitheldmagic.Cuppedinhispalmwasasmall,roundinstrumentwithaglasscoverandajigglingneedle.Albert''sfathercalleditacompass.Albertcalleditamystery.Nomatterhowhemovedthecompass,theneedlealwayspointedtothenorth.QuietlyHermannEinsteinwatchedhisson.Albertwasachubbylittleboywithpale,roundcheeksandthick,blackhairthatwasusuallymessy.Hisbrightbrowneyeswerewidewithdiscovery.

五岁的阿尔伯特·爱因斯坦盯着他的手,仿佛手上掌控着魔法。他的掌心托着一个小小的、圆形的仪器,仪器带有一个玻璃罩和一根会摆动的针。阿尔伯特的父亲称它为指南针,阿尔伯特称它是一个谜。不管他如何移动罗盘,指针总是指向北方。赫尔曼·爱因斯坦静静地注视着他的儿子。阿尔伯特是一个胖乎乎的小男孩,白白的脸颊圆乎乎肉嘟嘟的,黑色的头发常常乱成一团。看到这一发现,他明亮的棕色眼睛睁得大大的。

Somethingwasintheroomwithhim,Albertrealized--somethinghecouldn''tseeorfeel,butthatactedonthecompassjustthesame.Spellbound,Albertlistenedtohisfatherexplainmagnetism,thestrangeforcethatmadethecompassneedlepointnorth.Butnothinghisfathersaidmadetheinvisiblepowerseemlessmysteriousorwonderful.Tomanychildrenthecompasswouldhavebeenjustanothertoy.ToAlbertthecompasswasamiraclehewouldneverforget.

阿尔伯特意识到,房间里有什么东西在他的身边--他无法看到或感觉到的某种东西,同时也对指南针产生着作用。阿尔伯特入迷地听父亲解释磁力,一股使罗盘的指针指向北方的奇特的力量。但是,不管父亲说什么,也丝毫没有减少这股无形力量的神秘感和奇妙感。对许多孩子来说,指南针本来只是一个玩具,对阿尔伯特来说,指南针却是一个他永远不会忘记的奇迹。ButthenAlberthadalwaysbeendifferentfromotherchildren.BornMarch14,1879,inUlm,Germany,Alberthadn''tbeenlookedlikeotherbabies.Asshecradledhernewsoninherarms,PaulineEinsteinthoughtthebackofhisheadlookedstrange.Otherbabiesdidn''thavesuchlarge,pointedskulls.WassomethingwrongwithAlbert?AlthoughthedoctortoldPaulineeverythingwasfine,severalweekspassedbeforetheshapeofAlbert''swww.zycaihui.comheadbegantolookrighttoher.然而,阿尔伯特总是不同于其他孩子。1879年3月14日他出生在德国的乌尔姆,出生时,他看上去就不像其他婴儿。当母亲波林·爱因斯坦抚慰着怀抱里的这个新生儿时,她觉得他的后脑勺看起来怪怪的,其他婴儿没有那么突出的大头骨。阿尔伯特有什么问题吗?虽然医生告诉波林一切安好,但几个星期之后她才觉得阿尔伯特的头形正常。

WhenAlbertwasone,hisfamilymovedtoMunich,wherehissister,Maja,wasbornayearlater.Lookingdownatthetinysleepingbundle,Albertwaspuzzled.Wherewerethebaby''swheels?Thedisappointedtwoyearoldwantedtoknow.Alberthadexpectedababysistertobesomethinglikeatoy,andmostofhistoyshadwheels.

阿尔伯特一岁时,全家搬到了慕尼黑,一年后妹妹玛雅出生了。看着襁褓中熟睡的小婴儿,阿尔伯特感到疑惑不解。婴儿的轮子在哪里呢?这个失望的两岁的孩子很想知道。阿尔伯特以为小妹妹应该是像玩具一样的东西,并且他的大部分玩具都是有轮子的。

Albert''sparentswereamusedbyhisconfusion.Butanyresponseatallwouldhavedelightedthem.Atanagewhenmanychildrenhavelotstosay,Albertseemedstrangelybackward.HermannandPaulinewonderedwhyhewassolateintalking.Wastheirsondevelopingnormally?AsAlbertgrewolder,hecontinuedtohavetroubleputtinghisthoughtsintowordsEvenwhenhewasnineyearsold,hespokeslowly,ifhedecidedtosayanythingatall.PaulineandHermanndidn''tknowwhattothink.

阿尔伯特的父母被他充满疑惑的样子逗笑了,但孩子的可反应都令他们感到快乐。在这个年龄,许多孩子都能讲不少话了,阿尔伯特在语言方面却似乎异常落后。赫尔曼和波林不知道为什么他说话这么晚。他们的儿子生长发育正常吗?阿尔伯特更大一些的时候,仍然难以用文字表述自己的思想。甚至在他九岁时,如果他决定说些什么,速度还是很慢。波林和赫尔曼不知道该如何看待。

ButAlbertwasagoodlistenerandagoodthinker.SometimeswhenhewenthikingwithhisparentsandMaja,hethoughtabouthisfather''scompassandwhatithadrevealedtohim.Theclear,openmeadowswerefilledwithmorethanthewindorthescentofflowers.Theywerealsofilledwithmagnetism.TheverythoughtofitquickenedAlbert''spulse.

但是,阿尔伯特非常善于倾听和思考。有时当他和父母还有妹妹玛雅一起去远足时,他会想到父亲的指南针,思考它向他揭示的秘密。清新开阔的草地不仅充满着风声或花的香味,也充满着磁力,一想到这点阿尔伯特就脉搏加速了。

1.nomatter不论怎样;不要紧

"Nomatterwhopointoutourshortcoming,wewillcorrectthem."

不管谁指出我们的缺点,我们都改正。

2.differentfrom与…不同,不同于

Thenewplanisquitedifferentfromtheold.

这个新方案与旧的大不相同。

3.havetrouble在...有困难

Manyusershavetroublevisualizingwhata1.2-inchleftmarginlookslike;thePreviewcontrolshowsthem.

很多人都难以想像1.2英寸的左边距到底有多大,这个打印预览的功能很好地将它展现出来。

4.atall(否定句)根本;究竟

Whatisn’tclearatallisthebestwaytoensuresuccess—ifthat’sevenpossible—atthereflectivelevel.

有一点我们完全不清楚,即在反思层上保证成功的最好方法(如果有的话)是什么?

全国中小型水利工程星罗棋布。

献花(0)
+1
(本文系换换爱66首藏)