TheTideRises,theTideFalls
潮起,潮落
Longfellow
朗费罗
TheTideRises,theTideFallsThetwilightdarkens,thecurlewcalls;
Alongthesea-sandsdampandbrown
Thetravellerhastenstowardthetown,
Andthetiderises,thetidefalls.
潮水涨又落,昼夜不停。
暮色朦胧中,麻鹬在啼鸣。
褐色的海滩,空气很湿润。
游人很匆忙,急着赶进城。
潮水涨又落,昼夜不停。
Darknesssettlesonroofsandwalls,Butthesea,theseainthedarknesscalls;
Thelittlewaves,withtheirsoft,whitehands,
Effacethefootprintsinthesands,
Andthetiderises,thetidefalls.
夜幕笼罩着,墙壁和屋顶。
幽冥黑暗中,大海吼不停。
细浪的双手,白皙又柔嫩,
捄去沙滩上,游人的脚印。
潮水涨又落,昼夜不停。
Themorningbreaks,thesteedsintheirstallsStampandeneigh,asthehostlercalls;
Thedayreturns,butnevermore
Returnsthetravellertotheshore,
Andthetidereses,thetidefalls.。
马夫发令时,天色已微明。
战马在马厩,踢蹄又嘶鸣。
昨夜已逝去,白天又来临。
昨日的游人,岸上无踪影。
潮水涨又落,昼夜不停。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonOct.17,2016
茜茜茜茜玛丽于2016年10日17译成中文
作者简介:
朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
|
|