配色: 字号:
1086.潮起,潮落(翻译小诗409)2016年10月17日
2016-10-17 | 阅:  转:  |  分享 
  
TheTideRises,theTideFalls

潮起,潮落

Longfellow

朗费罗

TheTideRises,theTideFallsThetwilightdarkens,thecurlewcalls;

Alongthesea-sandsdampandbrown

Thetravellerhastenstowardthetown,

Andthetiderises,thetidefalls.

潮水涨又落,昼夜不停。

暮色朦胧中,麻鹬在啼鸣。

褐色的海滩,空气很湿润。

游人很匆忙,急着赶进城。

潮水涨又落,昼夜不停。

Darknesssettlesonroofsandwalls,Butthesea,theseainthedarknesscalls;

Thelittlewaves,withtheirsoft,whitehands,

Effacethefootprintsinthesands,

Andthetiderises,thetidefalls.

夜幕笼罩着,墙壁和屋顶。

幽冥黑暗中,大海吼不停。

细浪的双手,白皙又柔嫩,

捄去沙滩上,游人的脚印。

潮水涨又落,昼夜不停。

Themorningbreaks,thesteedsintheirstallsStampandeneigh,asthehostlercalls;

Thedayreturns,butnevermore

Returnsthetravellertotheshore,

Andthetidereses,thetidefalls.。

马夫发令时,天色已微明。

战马在马厩,踢蹄又嘶鸣。

昨夜已逝去,白天又来临。

昨日的游人,岸上无踪影。

潮水涨又落,昼夜不停。TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonOct.17,2016

茜茜茜茜玛丽于2016年10日17译成中文

作者简介:

朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。

















































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)