配色: 字号:
涂鸦者 联合起来
2016-12-02 | 阅:  转:  |  分享 
  
涂鸦者联合起来

MynameisTom,andI''vecomeheretodaytocomecleanaboutwhatIdoformoney.



我叫汤姆,今天我来到这里向大家坦白交待我的谋生之道

Basically,Iusemymouthinstrangewaysinexchangeforcash.

基本上,我靠嘴巴以特殊的方式来换现金

Iusuallydothiskindofthinginseedydowntownbarsandonstreetcorners,

我通常都在闹市区的破酒吧和街角做这事儿

sothismightn''tbethemostappropriatesetting,

这里可能不算是个合适的地方

butI''dliketogiveyouguysabitofademonstrationaboutwhatIdo.

但我还是想给大家稍微做个示范究竟我是从事什么工作

我嘴里的乐队



Andnow,formynextnumber,I''dliketoreturntotheclassics.



好了,下一个节目,我要回归经典

We''regoingtotakeitback,wayback,backintotime.

我们要倒退,大步倒退,回到过去

BillieJeanisnotmylover.

比利·简不是我的情人。

She''sjustagirlwhoclaimsthatIamtheone.

她只是个女孩,声称我就是那个人。

Butthekidisnotmyson.Allright.

但那孩子不是我的骨肉。好了

Wassup.Thankyouverymuch,TEDx.

大家好吗?非常感谢,TEDx

Ifyouguyshaven''tfigureditoutalready,myname''sTomThum,andI''mabeatboxer,

如果大家还不知道的话,我叫汤姆·图姆,我是个口技表演家

whichmeansallthesoundsthatyoujustheard

也就是说刚刚大家听到的所有声音

weremadeentirelyusingjustmyvoice,andtheonlythingwasmyvoice.

都是由我自己发出的,纯粹只有我的声音而已

AndIcanassureyouthereareabsolutelynoeffectsonthismicrophonewhatsoever.

我可以向大家保证,这个麦克风绝对没有加任何的音效

AndI''mvery,verystoked.Youguysarejustapplaudingforeverything.It''sgreat.

我现在非常非常兴奋。你们可是什么都鼓掌啊,太棒了

Lookatthis,Mom!Imadeit!

看呀,妈妈!我成功了!

TheUnitedNationsimposednewrestrictionsonNorthKorea’sabilitytoexportcoalonWednesday,thelatestattemptbytheinternationalcommunitytotightenasanctionsregimethathasnothaltedPyongyang’sdrivetowardsanuclearprogramme.



联合国(UN)周三对朝鲜的煤炭出口能力施加了新的限制,这是国际社会试图收紧对朝制裁的最新举措,此前的一系列制裁措施未能阻止朝鲜推进其核计划。



The15-memberUNSecurityCouncilvotedunanimouslytoapprovethenewsanctionswhichcouldreduceNorthKorea’sexportrevenuebyasmuchasaquarteriffullyimplemented,diplomatssaid.



多名外交官表示,联合国安理会(UNSecurityCouncil)15个成员国一致批准了新制裁措施,这些措施一旦得到全面执行,将令朝鲜出口收入最多减少四分之一。



ThenewroundofsanctionsfollowsNorthKorea’sfifthnucleartestinSeptemberandaseriesofmissilelaunchesthatithasconductedinrecentmonthswhichhavealladdedtothemomentumbehinditsnuclearprogramme.



新一轮制裁是在朝鲜9月进行第五次核试验、近几个月还开展了一系列导弹发射活动之后出台的,这些试验和发射加大了朝鲜核计划的发展势头。



AmidhighuncertaintyabouthowaTrumpadministrationwillapproachNorthKorea,thenewsanctionsalsocomeamidagrowingdebateinWashingtonabouttheneedforadifferentapproachtowardsPyongyang.



新制裁措施出台之际,关于特朗普领导的美国新政府将对朝鲜采取什么样的政策,存在高度不确定性。此外,华盛顿关于是否有必要转变对朝策略的争论也越来越激烈。



TheresolutionbuildsonapackageofsanctionsfromearlierintheyearwhichtriedtolimitNorthKoreaexportsofcommodities,includingcoal—itsbiggestsourceofhardcurrency—copper,nickelandsilver.



今年早些时候安理会就通过了一揽子制裁方案,试图限制朝鲜多种大宗商品的出口,包括煤炭(这是朝鲜最大的硬通货来源)、铜、镍和银等。



USofficialssaidthataclauseintheprevioussanctionsdesignedtopreventunduesufferingbytheNorthKoreanpeoplehadbeenusedtoacceleratecoalsales.Underthenewrules,acaphasbeenplacedonannualcoalexportsat7.5mmetrictonnesoraround$400m,whichwouldreduceexportearningsfromcoalby60percent.



美国官员表示,此前的制裁措施中一则旨在防止朝鲜人民承受过大苦难的条款被利用来加快煤炭销售。新规定对朝鲜的年度煤炭出口能力设了上限,出口总量不能超过750万公吨或出口价值不能超过大约4亿美元,这会令朝鲜的煤炭出口收入减少60%。



SamanthaPower,USambassadortotheUN,saidthattheresolutionimposed“unprecedentedmeasures”onNorthKorea.“NoresolutioninNewYorkwillpersuadePyongyangtoceaseitsrelentlesspursuitofnuclearweapons,”shesaid.“ButthisresolutionimposesunprecedentedcostsontheDPRK[NorthKorean]regimefordefyingtheUN’sdemands.”



美国驻联合国大使萨曼莎.鲍尔(SamanthaPower)表示,该决议对朝鲜实施了“史无前例的举措”。她表示:“联合国总部没有任何决议能说服平壤方面停止对核武器的坚定追求。但是这一决议会让朝鲜政权为违抗联合国的要求付出史无前例的代价。”



BanKi-moon,theUNsecretary-general,saidthatitwasincumbentonmembersoftheSecurityCounciltoimplementthenewrules.“Sanctionsareonlyaseffectiveastheirimplementation,”hesaid.



联合国秘书长潘基文(BanKi-moon)表示,安理会成员国有责任贯彻实施这些新规定。他表示:“制裁只有得到执行才有效。”



TheimpactofthenewsanctionswillultimatelydependonChina’swillingnesstoenforcethenewexportcaps.LiuJieyi,China’sambassadortotheUN,said:“TheresolutionadoptedbythecounciltodaydemonstratestheuniformedstandoftheinternationalcommunityagainstthedevelopmentbyDPRKofitsnuclearandballisticmissiles.”



新一轮制裁会产生多大影响,最终要看中国执行新出口上限的意愿。中国驻联合国大使刘结一表示:“当天安理会通过的决议,表明了国际社会反对朝鲜发展核导计划、维护国际核不扩散体系的一致立场。”



TheapparentadvancesinNorthKorea’snuclearprogrammehaveledUSofficialstoadmitthatthepoliciesaimedatcontainingPyongyang’sambitionshavelargelyfailed.JamesClapper,directorofnationalintelligence,admittedinSeptember:“IthinktheideaofgettingNorthKoreatodenucleariseisprobablyalostcause.”



朝鲜核计划的明显进展使得美国官员承认,旨在遏制朝鲜核野心的政策基本上失败了。今年9月,美国国家情报总监(DNI)詹姆斯.克拉珀(JamesClapper)曾承认:“我认为,让朝鲜无核化的想法也许注定要失败。”



DavidPressman,untilrecentlyUSambassadorattheUNforspecialpoliticalaffairswhowasinvolvedinthesanctionsnegotiations,saidthatthenewrestrictions—ifimplemented—wereanimportantelementinincreasingeconomicpressureonNorthKorea,butwouldnotbythemselveschangePyongyang’scalculations.



曾参与磋商对朝制裁事宜的戴维.普雷斯曼(DavidPressman)表示,在对朝鲜增加经济压力方面,新制裁措施一旦实施将起到重要作用,但是它们本身不会改变朝鲜政府的盘算。



“Theideathatwearegoingtodealwiththisproblemthroughmoresanctionsaloneisafolly,”saidMrPressman,nowatthelawfirmBoies,SchillerandFlexner.“Weneedmoreoptionsonthetableandweneedmoreenforcement.”



他说:“那种认为我们只会通过加大制裁处理这个问题的想法很愚蠢。我们需要把更多选项摆到桌面上讨论,我们需要加大实施力度。”目前,普雷斯曼供职于Boies,SchillerandFlexner律师事务所。

WhenSingaporeIncthrowsitsweightbehindsomething,theeffectcanbehuge.



当新加坡企业界支持某件事情时,其影响可能是巨大的。



Thismonththiskindofeffortwasondisplayasthecityhostedaweek-longfintechfestivalthatinvolvedeveryonefromtheregulatorandthecity’sbiggestbankstotinystart-ups.



上月新加坡举办为期一周的金融科技节时,这种效果就显露无遗。参加者形形色色,既有监管机构和各大银行的人,也有小型创业企业的代表们。



Itattractedthousandsofattendees,supportingSingapore’sclaimtoleadershipofthesectorintheregion.



金融科技节吸引了数千名参加者,为新加坡在亚洲金融科技业中居于领导者地位的说法提供了支持。



Butawayfromtheheadlinesandthehype,thecitykickedoffanotherdebateinthesameweekonaratheroldertopicthatcouldyethaveasbigabearingonperceptionsoftheLionCity—thatofintroducingdual-classlistingstotheSingaporeExchange.





然而,除了相关头条和炒作,就在同一周,新加坡就一个更古老的话题掀起了另一场辩论,它与外界对狮城的印象同样密切相关:这个话题围绕新加坡证交所(SingaporeExchange)引入双重股权上市架构的事情。



Proponents,ledbybankersandlawyers,arguethatdroppingSingapore’sone-share-one-voterulewouldgiveitanedgeintheregioninattractingAsianstarssuchasAlibabaandglobalheadlinerssuchasManchesterUnited.



以银行家和律师为首的支持者辩称,取消一股一票规则,将让新加坡在吸引阿里巴巴(Alibaba)等亚洲明星企业以及曼联(ManchesterUnited)等全球人气企业方面在亚太地区享有优势。



BothchoseNewYorkoverHongKongandSingaporebecausetheUSwasmorereceptivetotheirdesiretoweightvotingrightsinfavourofsmallgroups.



这两家公司的上市地点都选择了纽约,放弃了香港和新加坡,因为美国更乐于接受它们让一小群人拥有更大投票权的愿望。



BothUSexchangeshavealloweddual-classsharessincethe1980swhentheNewYorkStockExchange,facedwiththethreatenedlossofblue-chipssuchasGeneralMotorstoNasdaq,droppedits60-yearoppositiontothepractice.



美国两家证交所自上世纪80年代就允许双重股权架构,当时纽交所(NYSE)面临通用汽车(GM)等蓝筹公司可能转而选择纳斯达克(Nasdaq)的威胁,放弃了长达60年的反对双重股权结构的立场。



Today’sopponentsinSingaporearguethatallowingmorethanoneclassofshareswouldstartaracetothebottomamongtheregion’sexchanges.



如今,新加坡的反对者认为,允许多类别股票的存在将导致地区内各交易所之间出现恶性竞争。



Theycontendthatwouldexacerbatethegovernanceproblemsinherentinsprawlingfamily-runempiresandstate-ownedgroups.



他们主张,这将加剧大型家族企业和国有企业固有的治理问题。



TheSGXwilllooklikeadesperatedancerwhohitchesuptheirskirtattheendofthenighttogetattention,saidDavidSmith,headofcorporategovernanceforAberdeenAssetManagementinAsia.



新加坡证交所看上去将会像一个绝望的舞者,在午夜撩起短裙吸引人们的注意,安本资产管理亚洲公司(AberdeenAssetManagementAsia)公司治理主管戴维.史密斯(DavidSmith)表示,



TheSGXisacommercialentity,Iknow.



新加坡证交所是一个商业实体,我知道。



Butmanydual-classsupportersdoeachtransactionandmoveon.



但很多双重股权结构的支持者做了交易然后离开了,



InvestorsareleftholdingthesharesandIdon’tseewhyweshouldallowthis.



到头来是投资者持有那些股票,我不知道为什么我们要允许这种东西。



Singaporechangeditslawsearlierthisyeartoallowtheprospectofweightedvotingrights.



今年早些时候,新加坡修改了法律,使双重股权结构成为可能。



TheSGX’sListingsAdvisoryCommitteethenbackedtheidea.



接着,新加坡证交所上市顾问委员会(ListingsAdvisoryCommittee)支持这种想法。



Nextupwillbeaformalconsultation.



接下来就是正式的意见征询了。



Opponentsofdual-classsharesfearthatSingapore’sestablishmentwillembracetheideamuchastheyhavetakentofintech—makingithardertofight.



反对双重股权结构的人士担心,新加坡的当权派会像对待金融科技一样欣然接受这种机制,这将加大抗争的难度。



Asoneinvestorputit:Whattycoondoesn’twantcheapcontrolofhiscompany?



正如一位投资者所言:大亨为什么不愿意廉价控制他的公司呢?



ButpragmatistsadmittheSGXneedstodosomethingdramatictoenticenewlistings.



然而,务实人士承认,新加坡证交所需要采取重大举措吸引新的上市。



Whileitsderivativesbusinesshasboomed,ithasraisedjust$13.5bnviainitialpublicofferingsinthepastfiveyears—lessthanhalfthefundsraisedwww.edu800.cnbyanyofitsregionalrivals,accordingtodatafromDealogic.



根据Dealogic的数据,新加坡的衍生品业务蓬勃发展,但过去5年,该国通过首次公开发行(IPO)仅融资135亿美元,不到该地区任何一个竞争对手的一半。



Mostbruisingofall,HongKong,itsbitterrival,hasraised$119bninthattime.



最令人痛苦的是,新加坡的劲敌香港同期IPO融资1190亿美元。



HongKonghastheworld’sbiggestcapitalmarketsopportunitywithChinainitsbackyard,admittedly,saidoneseniorequitiesbankerintheregion.



诚然,有中国内地作为后院,香港拥有全球最大的资本市场机遇,亚洲一位资深股票银行家表示,



Singaporeneedstotapitsneighboursandconvincethosecompaniesitofferssomethingbetter.



新加坡需要从邻国入手,说服那些公司它会提供更好的东西。



Thatisnoteasy.



这并不容易。



HongKongjustdeliberatedfortwoyearsonthesametopiconlytohaveitsproposalsshotdowninshortorderbytheregulator.



香港就这个话题商议了两年,最终提案被监管机构在短时间内否决。



IfSingaporemovedfasttoimplementnewrules,itcouldstealamarchsincefewinHongKonghavetheappetitetotakeupsuchapainfultopicanytimesoon.



如果新加坡迅速实施新规,它就会抢先一步,因为香港没多少人有兴趣很快提出这个令人痛苦的话题。



Singaporeisexpectedtoconsidersafeguards,suchaseachshareclasslistingneedingSGXapproval,andsunsetclausestolimitafamily’scontrolovergenerations.



预计新加坡会考虑采取一些保护性措施,例如各类别股票上市需经新加坡证交所批准,还有日落条款,以限制家族的跨代控制。



Wecouldfindtherightbalancewhichwouldalsoallowinvestorstobenefitfromthesearrangementswhenthecompaniesdowellundertherightmanagement,saidChenYihPong,aprincipalinthesecuritiespracticeatBaker&McKenzieWong&Leow.



律所贝克.麦坚时(Baker&McKenzieWong&Leow)证券业务负责人ChenYihPong表示:我们可以实现合理的平衡,当公司在正确的管理之下取得良好表现时,也让投资者能够从这些安排中受益。



Butinasignofhowcontentioustheissuestillis,Singapore’sofficialconsultation,originallyduethismonth,hasbeenpushedintoearly2017.



但有迹象表明这个话题仍存在争议,新加坡的官方征询过程原本要在11月开始,但已推迟到2017年初。



Theexchangehasdecidedtoconsultmorewidelyfirst.



新加坡证交所决定首先进行更广泛的意见征询。



Aquickprocessafterthatseemsunlikelytoo,ifthetwo-plusyearstakenbybothNewYorkandHongKongareanyguide—letalonetheirdifferentoutcomes.



在那之后新加坡似乎也不太可能启动一个快速的进程,如果纽约和香港均在这方面花费两年多时间这一点可以作为指引的话(更别提这两个城市讨论的结果不同了)。



Singapore’sdual-classdetractorsandsupporterswillhavetodiginforalongbattleahead.



新加坡双重股权结构的反对者和支持者将不得不做好持久战的准备。



Neithersidehasaclearadvantagejustyet.



双方目前都不具备明显的优势。

Thelawistotallyonmyside...



法律完全站在我这边。



thepresidentcan’thaveaconflictofinterest.



总统不能有利益冲突。



DonaldTrump’scomment,inaninterviewlastweek,willnotreassureAmericansworriedabouthavingapresidentwhoalsoownsabigglobalbusiness.



唐纳德.特朗普(DonaldTrump)上周接受采访时发表的言论,无法打消美国人对于选出一位拥有大型跨国企业的总统的担忧。



Theechoofanearlierassertionofpresidentialprerogative—RichardNixon’sclaimthatwhenthepresidentdoesit,thatmeansitisnotillegal—www.zycaihui.comwasimpossibletomiss.



这让人不由得回想起理查德.尼克松(RichardNixon)关于总统特权的论断:总统做一件事,就意味着这件事不是非法的。



Theparallelisimperfect.



这种类比并不十分准确。



Nixonwaslookingbackathispresidency,andreferringtonationalsecurityissuesspecifically.



尼克松说这话时是在回顾他的总统任期,并且特指国家安全问题。



AndMrTrump’scommentis,unlikeNixon’s,true—inoneimportantsense.



还有,不同于尼克松,特朗普这句话是正确的——从一个重要的层面来说。



Therulesforbiddingofficials’involvementinmatterswheretheyhaveafinancialinterestdonotapplytothepresident.



有关官员不得参与本人在其中拥有经济利益的事务的规则并不适用于总统。



Thelawreflectsthegreatreachoftheofficeundertheconstitution.



这条法律反映总统在宪法下拥有的巨大职权。



Avoidingallconflictswouldmakethejobimpossible.



如果要避免一切冲突,这总统就没法当了。



ThatdoesnotmeanthatMrTrumpcanmixthenation’sbusinessandhisownwithoutrestraint.



这并不意味着特朗普可以毫无限制地把国家事务与个人事务混为一谈。



Thereis,tostart,adistinctionbetweenwhatthelawrequiresandwhataleadershoulddo.



首先,法律规定的责任和领导人应该做的事之间是有区别的。



Floutingethicalstandardscorrodestheabilitytogovern,asPresidentBillClinton,forexample,discovered.



藐视道德标准会损害执政能力,正如前总统比尔.克林顿(BillClinton)所发现的那样。



MrTrumphasalreadypushedlimits.



特朗普已经挑战了界限。



Breakingwiththedecades-oldandhonourablepracticeofreleasingtaxreturnswasthefirststep.



第一步是打破了一项延续几十年、值得尊重的惯例——公开纳税申报单。



Theideathatgivinghischildrencontrolofhisbusinessdoesanythingtoreducepotentialconflictsisrisible.



认为把企业管理权交给子女就能减少潜在利益冲突的观点十分可笑。



ThiswasunderlinedwhenhisdaughterIvankaattendedMrTrump’smeetingwithPrimeMinisterShinzoAbeofJapan.



特朗普的女儿伊万卡(Ivanka)陪同他会晤日本首相安倍晋三(ShinzoAbe),更是突显了这一点。



Minimally,thepresidentwouldputhisbusinessesinthehandsofanindependentboard;ideally,hewouldinstructthatboardtoliquidate.



最起码,总统会把自己的企业交给独立董事会;在理想情况下,他会指示董事会将企业清盘。



MrTrumpwilldoneither.



特朗普两种方式都不会选。



Sincetheelection,AmericanshavebeengivenatasteofthestickysituationstheTrumpadministrationwillforcethemtocontemplate.



自从选举以来,美国人就体会到了情况的不妙,这是特朗普政府将迫使他们慢慢品尝的滋味。



Thepresident-electhasmetwithhisIndianbusinesspartners.



这位当选总统会见了他的印度商业伙伴。



HehasencouragedtheinterimleaderoftheUKIndependenceparty,NigelFarage,tocampaignagainstwindfarms,whichhethinksblighthisScottishgolfcourses.



他鼓励英国独立党(UKIP)过渡期领袖奈杰尔.法拉奇(NigelFarage)发起抵制风力发电厂的活动——特朗普认为风力发电厂妨碍了他在苏格兰的高尔夫球场。



DaysafterMrTrumpspoketoArgentina’spresident,itwasannouncedthataTrumptowerprojectinBuenosAireswouldproceed.



在特朗普与阿根廷总统通话几天后,布宜诺斯艾利斯就宣布推进特朗普大厦项目。



Whilethelawprotectsthepresidentonconflictsofinterestnarrowlyunderstood,theconstitutionemphaticallyforbidstheuseofthepresidencyforprofit.



尽管法律在狭义层面的利益冲突上保护总统,但是宪法明确禁止利用总统职权谋利。



Theemolumentclauseforbidsthepresidentfromtakinganythingofvaluefromforeignpowers,andtheimpeachmentclausesinglesoutbriberyasahighcrimemeritingremovalfromoffice.



报酬条款禁止总统从外国势力获取任何有价值的东西,弹劾条款把贿赂列为可以罢黜总统的重罪。



ButMrTrump’ssupportersneednotworry,andhisopponentsshouldnothope,thathewillcrossabrightline,promptlytriggeringanimpeachmentvoteintheHouseofRepresentativesandatrialintheSenate.



但是特朗普的支持者不必担心他会跨越明显的界限、立即触发众议院的弹劾投票和参议院的审判,他的反对者也不应该抱着这种指望。



MrTrumpisnofoolandthereisroomforyearsoflegalwranglingovertheconstitution’sbroadlanguageaboutexecutivepower.



特朗普不是傻子,而且围绕宪法对行政权力的宽泛解释还可以展开历时多年的法律争执。



WhatwillrestrainMrTrumpisCongress.



能够约束住特朗普的是国会。



Whenhecrossesboundaries,itcanreplaceco-operationwithinvestigation,especiallyinthefinelybalancedSenate.



一旦他跨过界限,国会可以不再采取合作态度,而是展开调查,特别是在两党势力接近的参议院。



Bothpartieswillhavetobeattheirbest.



两党都不得不拿出最佳状态。



DemocratsmustnotturnthefactthatMrTrump’sbusinesseswillprofitfromhisofficeintoanexcuseforobstructingthebasicbusinessofgovernment.



民主党人不能以特朗普的企业受益于总统权力为借口,阻碍政府行使基本职能。



AndRepublicansmustfollowconscience,notpartyallegiance.



而共和党人必须凭良知行事,不能死忠于本党。



Executivepowerandprivilegehavecausedcontroversysincetheconstitutionwasdrafted.



自美国宪法起草以来,有关行政权力和特权的话题一直存在争议。



FranklinRoosevelttriedtopacktheSupremeCourt;GeorgeWBushassertedbroadexecutivesecuritypowersafter9/11.



富兰克林.罗斯福(FranklinRoosevelt)试图在最高法院安插亲信;小布什(GeorgeWBush)在9.11事件后主张在安全事务上总统有广泛行政权力。



Inthosecasesandmore,theotherbranchesofgovernmentrefusedtobepushedaside.



在上述情况(以及更多情况)下,政府的其他分支部门拒绝被排挤在外。



Maythattraditioncontinue.



希望这种传统可以延续下去。

Butonemanwasgoingtochangeallthat.



可是有一个人打算推翻这种观点

PhilCurrieisoneoftheworld''smostaccomplishedpaleontologists.

PhilipCurrie是世界上最有成就的古生物学家之一

Heisoneofthefewscientistsintheworldwhocanidentifyanymeat-eatingdinosaurfromasingletooth.

他是少数几位仅凭一颗牙齿便能判断出食肉恐龙种类的科学家之一

ItwasCurrie''spassionforpredatorydinosaursthatledhimdowntoworkwithRodolfoCoriaontheplainsofPatagonia.

Currie对掠食恐龙的痴迷使得他来到巴塔哥尼亚平原,与RodolfoCoria一起工作

Whenanopportunitycameupin1995togotoArgentina

1995年,我有机会来到阿根廷

andseeRodolfoandallthefantasticfossilfindshe''dmade,ofcourseIjumpedatit.

见到了Rodolfo和他那些了不起的发现,我简直是兴奋不已

BBC纪录片地平线《巨龙的奥秘》



Likehiscolleagues,Curriehadalwaysbelievedthemega-carnivoresweresolitarycreaturesanddidn''thuntinpacks.



和他的同事们一样,Currie一直认为大型食肉恐龙是独居动物,从来都不会集体狩猎

Butovertime,ashebegantothinkthingsthrough,hemadeaconnection.

不过随着时间的推移,他再三思考后得出了一种观点

Fromlookingatmodernanimals,itbecameveryclearthat

只要看看现代动物,

maybeitwasn''tsuchanunusualthingthatbigmeat-eatingdinosaurswereinfactpackanimals.

大型食肉恐龙群居生活显然也就不是什么奇怪的事了

We''dalreadyhadgoodindicationsthattheplant-eaterswereherdinganimals.

我们都公认植食动物是群居动物

Anditonlymadesensethatifthecarnivoreswantedtobreakthedefensesofaplant-eater''sherd,

并且也很清楚食肉动物要想打破植食动物的集体防御

theonlywaytheycoulddothatisbyhavingstrengthofnumbers.

唯一的方法就是集合群体的力量

Andoneoftheresponsesthathappensinawiderangeofanimalsisthatthemeat-eatersbecomepackhunters.

很多动物都反映了这一现象,即食肉动物是群体狩猎者

1.identifyfrom从...识别出

Thecamerawillalsorecognizevoicecommands,andbeabletoidentifyfromfacialfeatureswhichpersonisplaying.

摄像头还能识别语音命令,并能根据面部特征识别玩家。



2.ledsbdown驱使

Gates''single-mindednesshasledhimdownsomeriskypaths.

盖茨的执着让他走上了一些冒险的道路。



3.jumpat欣然接受

Hejumpedattheinvitation.

他欣然接受了邀请。



4.overtime随着时间的过去

Butovertimeshefindsouthe''saddictedtopornandtreatsherpoorlyaswell.

但是经过一段时间以后,她发现他是个色情狂,而且对待她非常恶劣。

BBC跟随着科学家到达阿根廷。在那里,他们挖掘到了一种崭新的恐龙。它们比暴龙还要大,是至今为止所发现的最大的食肉动物。这种捕猎者的头骨比一个人要大,上面还布满了锯齿状的,小刀样的牙齿和长的,强壮的颚肌肉。它们能够以外科手术般的精确度来把它们的猎物切成碎片。

献花(0)
+1
(本文系换换爱66首藏)