配色: 字号:
1182.孤独的旅人(翻译小诗434)2017年3月10日
2017-03-10 | 阅:  转:  |  分享 
  
SolitaryWayfarer

孤独的旅人RabindranathTagore

罗宾德拉纳特·泰戈尔

InthedeepshadowsoftherainyJuly,withsecretsteps,七月多雨天气阴沉,

而你秘密向前行进,

Thouwalkest,silentasnight,eludingallwatchers.

避开所有守望哨兵,

悄无声息如夜寂静。

Todaythemorninghascloseditseyes,现在正是清晨时分,

黎明已经闭上眼睛。

Heedlessoftheinsistentcallsoftheloudeastwind,

不去理会喧闹东风,

任它呼啸持续不停。

Andathickveilhasbeendrawnovertheever-wakefulbluesky.在那清醒蓝天之上,

厚重面纱四处延伸Thewoodlandshavehushedtheirsongs,Anddoorsareallshutateveryhouse.

就在林地歌声消停,

家家户户全已关门。

thouartthesolitarywayfarerinthisdesertedstreet.大街上空荡荡,

你是孤独徒步旅人。

Oh,myonlyfriend,mybestbeloved,

噢,我唯一的朋友,

你是我最亲爱的人,

Thegatesareopeninmyhouse-donotpassbylikeadream.我家门始终开着,经过时别如梦影。

TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonMar.2017

茜茜茜茜玛丽于2017年3月10日译成中文

































































































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)