配色: 字号:
You say that you love rain的各种神版本翻译
2017-03-29 | 阅:  转:  |  分享 
  
Yousaythatyouloverain的各种神版本翻译一首英文小诗,能有多少种翻译方式?看完网友们的翻译,小编不得不感叹:我
大天朝真的是人才辈出,卧虎藏龙!放上几种,大家随意感受一下。英文原版:Yousaythatyouloverain,but
youopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethe
sun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.?Yousaythat
youlovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.?T
hisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.?普通青年:你说你喜欢在雨
中漫步,但当雨滴坠落,你却撑起了伞。你说你喜欢阳光的味道,但当阳光灿烂,你却躲在树荫下。你说你喜欢风中的感觉,但当风儿吹来,你却关
闭了窗户。这些让我不安,正如你说你爱我。文艺青年:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎
君说爱我,不敢细思量。诗经版:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。女汉子版:你
有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂
啊!看完这些牛人的翻译,小编也是醉醉的了。看来,翻译真是一门艺术呀。小编就认识一个英语汉语都玩得很溜的学霸。人家现在是《考研真相》
系列图书的主编,厉害的不行不行的。
献花(0)
+1
(本文系平凡的阿甘首藏)