来自:mihu16 > 馆藏分类
配色: 字号:
药膳黄芪炖鸡的制作及食疗功效
2017-06-12 | 阅:  转:  |  分享 
  
第20卷3期

2007年8月

中国科技翻译

CHINESESCIENCE&7IECHNOI。OGYTRANSLATORSJOURNAL

V01.20,No.3

Aug.2007

药食同源

——小议中医食疗的翻译8

江楠

(四川外语学院研究生部重庆市400031)

摘要随着中外文化交流的深入,越来越多的外国人对中医药产生了浓厚的兴趣。中医食疗是传播中

医药文化的一个重要媒介。本文在实践的基础上,对中医食疗翻译中出现的问题进行探讨,以求促进中医

药的对外交流与合作具有积极的作用。

关键词中药剂型食疗翻译

AbstrIactWiththeincreaseofculturalexchangebetweenChinaandothercountriesinthewodd,moreand

moreforeignersarenowinterestedintraditionalChinesemedicine.DietetictherapvoftraditionalChinesemedi—

cineisanimponantmediumforitsspread.Thisp印erintendstobeatentativestudyoftIledieteticthempyt砌s—

lationintraditionalChinesemedicine,whichishopedtobeinstmmentaltothepmmotionofTCMcommunication

andcooperationwithothercountries.

KeyWordsTCMprep啪tiondietetictherapytranslation

中医食物疗法是一项以中医理论为基础的

治疗手段。食疗具有悠久的历史。几千年来产

生过众多的食疗专著,如:唐代的《食疗本草》、

《食医心鉴》,宋代的《太平圣惠方》,元代的《饮

膳正要》,清代的《老老恒言》、《随息居饮食谱》

等。食物疗法与药物疗法关系密切,向来就有

“药食同源”之说。药膳将中药与食物相配,使

药借食味,食助药性,满足人们“厌于药,喜于

食”的天性。其中工艺讲究,制作精美的药膳更

是丰富人们生活的美味佳肴,是中药与烹饪技

术完美结合的产物,并成为中国独具特色的饮

食文化的一个组成部分。食疗是传播中医药文

化的一个重要媒介。食疗主要以两种形式记录

并流传下来:一、药膳食谱,二、食疗要诀。由于

药膳食谱与食疗要诀文体不同,因此对于各部

分所采取的翻译策略也就不同。在大量翻译实

践的基础上,笔者将针对中医食疗翻译中出现

的问题谈谈自己的看法。

l药膳食谱

总的来说,药膳食谱与普通食谱的翻译方

法基本相似。但是需要注意下面几个问题:

1.1原料名称

按照我国药典,中药名称的英译是“药用部

%收稿日期:2006珈9—29/58

分取名词主格置于前,植(动)物学名中,属名

或种名取属格位于后。即以拉丁语的非同格词

词组的命名格式。”如:FmcmsJujubae(大枣)、

RadixGlycyn协zae(甘草)、Fmctus1ycii(枸杞

子)、CortexCinnamomi(肉桂)、SemenMyristicae

(肉豆蔻)。但这种基本格式却不太适合食疗

中药物名称的翻译。首先,食疗是面向大众的。

大多数英美人士不懂拉丁语,给他们提供如se—

menM徊sticae这样的翻译会让人摸不着头脑。

而nutmeg却是他们菜肴中经常用到的原料。

有趣的是,中医食疗中的可食用药材在西方菜

肴中也被大量应用。例如:肉桂(cinnamon)、黑

胡椒(pepper)、丁香(clove)、芝麻(sesame)、肉

豆蔻(nutmeg)、白果(ginkgoseed)、杏仁(印ri·

cot)、薄荷(mint)、牡蛎(oyster)、桃仁(peach

seed)、木瓜(commonnoweringqincefmit)等。

其次,药膳中经常用到的当归(RadixAngelicae

Sinensis)在英文中没有直接的对应物,但是在

报关单上却可以看到DangGui(当归)。也就

是说,如果要在国外购买这些药材烹制药膳,其

商品名就是其汉语拼音名。因此,在药膳食谱

中,中药名称的翻译很有必要是拉丁语名+英

文名+汉语拼音的格式。如:人参(RadixGin-

万方数据

3期江楠:药食同源——小议中医食疗的翻译59

seng,Ginseng,Renshen)、山药(RhizomaDi—

oscoreae,Commonyamrhizome,Shanyao)、山楂

(FructusCrataegi,Hawthron“it,Shanzha)、白

果(SemenGinkgo,Ginkgoseed,Ba培uo)、百合

(BulbusLilii,Lilybulb,Baihe)、红花(Flos

carthami,s棚ower,Honghua)。这样就能方便

读者,并且满足不同层次读者的要求。

1.2剂型、制作方法

常见的药膳制作方法以中国菜的传统烹饪

方式为基础。方法有:煮(boiling)、煲(ste-

wing)、炖(simmering)、蒸(steaming)、炒(stir_

两ing)。药膳所用药材的处理方式有:洗润

(rinsingmoistening)、泡润(soakingmoistening)、

切片(slicing)、切丝(slivering)、切段(sectio—

ning)、捣烂(mashing)、切碎(mincing)、酿人

(stu舔ng)、磨成细粉(grinding)等。这些制作方

法在下面的药膳食谱中都有体现:龙眼肉粥

(《老老恒言》)、参归鸡(《乾坤生意》)、燕窝炖

人参(《救生苦海》)、蒸乌鸡(《饮膳正要》)、枸

杞炒鸡蛋(《滇南本草》)、八珍糕(《外科正

宗》)等。中医食疗以中医理论为基础,因此,

一些药膳的制作方式深受传统中药方剂煎制方

法的影响。如:

烊化(melting):对于黏性大的阿胶等动物

胶类或鸡血藤等植物树脂、树胶类药物,单独加

适量开水溶化的方法。如:糯米阿胶粥、阿胶鸡

蛋汤。

生汁兑人(mixingwithfreshjuice):生地

汁、梨汁、生藕汁等新鲜植物药汁,不宜人煎,宜

兑人煎好的汤剂中服用。如:五汁饮(《温病条

辨》)。

汤剂(decoction):汤剂又称“煎剂”。将药

材饮片或粗粒加水煎煮或浸泡,去渣取汁服用。

如:龙眼姜枣汤(《泉州本草》)、人参胡桃汤

(《济生方》)。

药粥(Ⅱledicinalcongee):以米、麦等为原

料,加一定的补益药物煮成。如:芝麻粥(《本

草纲目》)、补益大枣粥(《圣济总录》)、珠玉二

宝粥(《医学衷中参西录》)。

膏滋(oralthickpaste):将药材用水煎煮、

去渣浓缩后,加蜜或糖制成的半流体制剂。如:

玉灵膏(《随息居饮食谱》)、雪梨膏(《医学从众

录》)、琼脂膏(《医学正传》)。

茶(medicinaltea):将含茶叶或不含茶叶的

药材或药材提取物用沸水冲服、泡服或煎服。

如:胖大海生地茶、香紫茶、桑菊茶、香薷饮。

糕(cake):将药物细粉与米面、蔗糖蒸制而

成的块状剂型。如:八珍糕(《外科正宗》)、益

脾饼(《医学衷中参西录》)、九仙王道糕(《串雅

外编》)。

药酒(medicatedwine):将中药用一定浓度

的白酒,浸泡一段时间后制作而成,供内服或外

用。如:枸杞酒(《千金方》)、百岁酒(《药方杂

录》)、丹参酒(《太平圣惠方》)。

露剂(distillate):将含有挥发性成份的药物

用水蒸气蒸馏法制成芳香水剂。如:银花露、菊

花露(《本草纲目拾遗》)。

1.3食谱名称

1.3.1直译

直译的食谱主要有两种类型:

(1)食谱名称由主要原料加制作方法构

成。如:

枸杞叶炒鸡蛋:Stir-位edEggwithwolfberry

Leaf

雪耳炖木瓜:TreInellaStewedwithCommon

Floweringquince

(2)食谱名称由功效加剂型构成。如:

益脾饼:Spleen—nourishingCake

润肠安神粥:Bowel-moisteningandMind-

calmingCongee

1.3.2意译

中国菜除了讲究色、香、味之外,在取名时

还求一个“雅”字。许多菜谱名称能引发人们

产生丰富的联想,激起人们的食欲。药膳食谱

名称也不例外。如:

珠玉二宝粥(ChineseYam,Coixseedand

PersimmonPoⅡidge)(《医学衷中参西录》)

金髓煎(wolfberryLiquorPaste)(《饮膳正

要》)

琼玉膏(GinsengandPoriaHoneyPaste)

(《医学正传》)

二冬二地酒(Kidney—invigoratingandYang—

tonifyingWine)

九仙王道膏(JiuxianwangDaoGao)(《串

雅外编》)

上举几种药膳如果按照字面意思来翻译则

很难达到预期效果。因为外国人对“珠、玉、

仙”等字眼所产生的联想不同于中国人。这里

涉及中西文化差异的问题。对于这类名称,解

决问题的办法是把药膳的主要原料、制作方法、

万方数据

中国科技翻译3期

功效、剂型一一找出来,以“原料+制作方法”,

或者“功效+剂型”的方式进行组合。(参见蒋

林2002)以“实”对“虚”达到翻译的目的。如

果,以上方法还不能解决问题那就采用汉语拼

音的形式。如“九仙王道膏”。所用原料多达

十种,功效范围甚广。原料、功效的主次也不易

区分。对于这样的药膳食谱,如果按照“原料+

制作方法”,或者“功效+剂型”的方式来构建,

食谱的英文名称必然很长,在这种情况下,汉语

拼音不失为一个很好的选择。此外,有的方剂

所用原料较多,采用“原料+制作方法”的模式

不太现实,而如果采用“功效+剂型”方式来构

成名称,又可能出现虽然原料组成不同,但功效

相近或完全相同的情况。这一点在药酒名称的

翻译中很突出,如“英雄酒”(《家庭常用药酒选

编》)与“二冬二地酒”的功效同为“补肾壮阳”。

那么,在这种情况下,可以把药膳的汉语拼音名

称放前,英文名称在后进行解释,以示区别。

2食疗要诀

人们在长期生活实践中积累了丰富的养生

经验。食疗要诀就是人们概括、总结并传诵的

养生谚语。这些谚语句式简短、整齐,音韵和谐

上口,语言通俗易懂,内容丰富深刻。它们源于

生活,经历了千百年实践的检验被肯定并流传,

是群众养生经验的结晶。食疗要诀是中医食疗

不可分割的一部分。有关中医食疗的民谣有:

“药补不如食补,药食同源;萝卜小人参,常吃有

精神;若要不失眠,煮粥加白莲;早喝盐水如参

汤,晚喝盐水如砒霜”等。在西方,人们对食物

的功效也有所关注。这一点在英文谚语中有所

体现。如:Thebestphysiciansare:DoctorDiet,

DoctorQuietandDoctorMeITyman.Anapplea

daykeepsthedoctoraway.Kitchenphysieisthe

bestphysic.Butterisgoldinthemoming,silver

atnoon,1eadatnight.Cheeseandbreadmake

thecheeksI.ed.

由于中西文化的差异,与我国食疗要诀直

接对应的英谚甚少,但能够间接对等的可尽量

采用。女口:DietcuIesmorethanthedoctor就台皂

与“药补不如食补”间接对等。EatleeksinLide

andramsinsinMay,andalltheyearafterphysi-

ciansmayplay.就可以跟“冬吃萝卜夏吃姜,不

找医生开处方”间接对等。从收集到的资料来

看,英谚与中文食疗要诀多数是压韵的,韵体现

了谚语的音乐性以及文体学特征。在翻译这个

语码转换过程中,韵会随着源语文字的消失而

消失,因为韵律节奏是附着于文字的。翻译力

求形式与意义的对等。韵律的传达虽然重要,

但是,食疗要诀的句子内部结构大致为某药治

某病,而药物名称与病名又多源于拉丁语,如果

勉强用韵,“只会落得虐待语法和展览稀奇古怪

的用词”,(DavidP0llardl996)还极有可能损及

译文的信度。食疗要诀本身承载了深厚的中医

药理论与文化,因此“忠实”是第一位的。再

者,中医药语言又是贴近人民生活的,英译时有

必要舍弃拉丁语而采用人们常用的普通词汇,

这样也有利于中医药的传播与食疗文化的推

广。因此,食疗要诀以直译为宜:

(1)一天吃三枣,终生不显老。

ThreedatesadaypromiseyouthfulVigorall

life.

(2)青龙白虎汤,喉病保安康。

0liveandradishdecoctionsafljguardsphar—

ynxandlaIynx.

(3)冬天一碗姜糖汤,去风去寒赛仙方。

Abowlofginsengandbrownsugardecoction

inwinterexpelswindandcold,theeⅡ.ectsof

whichisbetterthanthatoftheelixir.

(4)要使皮肤好,煮粥加红枣。

Reddateboiledinthepon{dgemakesthe

cheeksred.

(5)气短体虚弱,煮粥加山药。

Commonyamrhizomepo耐dgetreatsshort

breathandweakphysique.

(6)要治口臭症,荔枝与粥炖。

Tocurehalitosis,addlitchitocongeeand

simmer.

(7)夏令防中暑,荷叶同粥煮。

LotusleafpoⅡidgepreventssunstroke.

(8)萝卜小人参,常吃有精神。

RadishandginsengmakepeoplefullofVital-

ity.

(9)红萝卜,显神通,降压降脂有奇功。

Carrotshavemagicpoweronloweringblood

pressureandbloodfat.

(10)羊肉补气血,肺虚最相宜。

Muttonnourishesqiandbloodforlungdefi·

ciencv.(下转封三)

万方数据

3期简讯封三

传神诠释老字号公益翻译活动

·简讯·

2007年8月3日,“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动新闻发布会在北京全聚德亚运

村店隆重举行。

本次活动由中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴——传神联合信息技术有限公司(7rransnIT

Co.Ltd.)、中科院科技翻译协会、北京老字号协会共同主办,美国翻译协会中文分会、新加坡南洋

理工大学、北京外国语大学协办支持,是第一次有组织的、大规模的向海内外正式征集老字号企业

理念和宣传语翻译作品的公益活动,是老字号配合奥运,迈向国际化进程中具里程碑意义的一步。

自2007年6月以来,活动组委会在翻译业界网站及海内外多家网站和论坛上发起了“传神诠

释老字号公益翻译”活动的倡议,引起了海内外华人及翻译、外语爱好者的热烈反响。组委会于

2007年8月6日起正式启动首期“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,正式大规模向海内

外华人及翻译、外语爱好者征集老字号企业理念和宣传语的多语翻译作品,首期活动主要面向北京

地区老字号企业,为这些老字号企业品牌走向世界、让海外华人进一步了解中华传统文化提供一个

良好契机。(马晓丽)

o唏e唏e唏e唏e唏芒啤e啤e碑e唏$寻e晦e噜e啄e匀e唏e寻s刁$寻$年专寻$每3辱毫唏$寻$辞s习$刁$寻$刁$每$寻$刁$每e%$刁$刁3辱e啤s刁:与:%e啄

(上接第60页)

(11)大蒜是个宝,常吃身体好。

Garlichelpsustokeephealthy

(12)只要三瓣蒜,痢疾好一半。

Threegarlicclovesrelievedysentery.

(13)红枣芹菜根,能降胆固醇。

ReddateandceleIy10werbloodcholeserol

1evel.

(14)红枣茵陈汤,肝病好单方。

ReddateandYinchendecoctionisavery

goodtherapyfbrliverillnesses.

(15)酸枣加白糖,安眠大帮忙。

SugaIIedwildjujubebringspeoplesound

sleep.

3总结

翻译的首要目的是实现交际的意图,满足

读者的期待。中医食疗翻译策略以传播中医药

文化为基本出发点,值得考虑的是食疗要诀的

韵律能否在译文中适当地体现。因为食疗要

诀,如同中国古代的诗词,具有悠久历史;在对

外交流过程中,它们不仅代表中国的养生文化,

同时也体现中国的语言文化。此外,食谱的英

文命名也存在改善的空间。食疗的翻译对中医

药的对外传播起着重要的作用,因为中医食疗

跟中国菜一样,是面向大众的,更容易得到外国

人的认同。这里仅对中医食疗翻译中的一些问

题进行了初步探索,期待更多精彩译文的出现。

4参考文献

lP01lard,David.sevenPoemsonGettingDmnkbyxin嘶i.

Renditions,No.46,Press,1996(转引自赵彦春.翻译学归

结论.上海:上海外语教育出版社,2005,274)

2凌一揆,方显树.中国食疗名方300首.四川科学技术出版

社,1992

3蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译.中国科技翻译,2002,

15(4):55—56

4徐超墀.英谚译介.福建教育出版社,1984

5张景文.拉丁语在中医翻译中的地位.陕西中医学院学报,

1996,19(4):43—44

6中医药学名词审定委员会审定.中医药学名词.北京:科学

出版社.2005

万方数据

药食同源——小议中医食疗的翻译

作者:江楠,JANGNan

作者单位:四川外语学院研究生部,重庆市,400031

刊名:中国科技翻译

英文刊名:CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL

年,卷(期):2007,20(3)



参考文献(7条)

1.中医药学名词审定委员会中医药学名词2005

2.张景文拉丁语在中医翻译中的地位1996(04)

3.徐超墀英谚译介1984

4.蒋林中药名及其功效语的汉英翻译[期刊论文]-中国科技翻译2002(04)

5.凌一揆;方显树中国食疗名方300首1992

6.赵彦春翻译学归结论2005

7.PollardDavidSevenPoemsonGettingDrunkbyXinQiji.[Renditions,No.46,Press]1996



本文读者也读过(10条)

1.朱姝.ZhuShu《食疗本草》之食忌分类探析[期刊论文]-北京中医药2010,29(7)

2.孙静.杨喜忠.康小刚.杨林.李小苗.房海英中药食疗对2型糖尿病患者的血糖控制效果观察[期刊论文]-中华现

代护理杂志2008,14(7)

3.甄雪燕《金匮要略》食疗思想探讨[会议论文]-2008

4.朱恒信好一个苦瓜茶[期刊论文]-金山2009(1)

5.丁雪光语篇分析在中医英译中的应用[期刊论文]-中医杂志2007,48(3)

6.刘正兵.LIUZhengbing评《中华人民共和国对外贸易法》的英译[期刊论文]-中国科技翻译2006,19(2)

7.李莹论"经济简明"策略原则在对外宣传翻译中的运用[期刊论文]-青年文学家2010(14)

8.陈仁寿.CHENRen-shou论食疗本草发展源流[期刊论文]-南京中医药大学学报(社会科学版)2008,9(3)

9.于峥.杨威孟诜对食疗方术的贡献[期刊论文]-时珍国医国药2010,21(7)

10.兰凤利《黄帝内经素问》的译介及在西方的传播[期刊论文]-中华医史杂志2004,34(3)





本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgkjfy200703017.aspx

献花(0)
+1
(本文系mihu16首藏)