配色: 字号:
剖析 CATTI & MTI 的 恩怨情仇路~
2017-11-21 | 阅:  转:  |  分享 
  
剖析CATTI&MTI的恩怨情仇路~什么是CATTI?CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(ChinaAccreditati
onTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加
入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交
流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人
员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。什么是MTI?MTI是翻译硕士专业学位,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的
需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。历史纠葛CATTI二级证曾经可能成为MTI毕业的必备条件,但最终决定权由院校自己
规定。实际上,目前没有学校规定MTI毕业必须拥有CATTI二级证。另外,是否拥有CATTI证从来都不是报考MTI的条件,拥有CAT
TI证也不是录取为MTI研究生的条件。但是,如果复试时想向导师证明自己热爱翻译,可以提一提自己过了CATTI考试,会有些印象分。
所以CATTI虽被MTI舍弃,但仍被后者暗恋。备考CATTI三级或二级笔译的翻译综合对备考MTI考研的翻译硕士X语有好处;备考CA
TTI三级或二级笔译的翻译实务对备考MTI考研的X语翻译基础有好处;所以,如果有时间,建议备考CATTI笔译,相当于在备考MTI考
研的一些科目。也有人说CATTI没什么用,有翻译硕士学位就可以找到工作,这种观念偏激。如果翻译硕士毕业没有CATTI证,会被认为水
平不行而失去很多全职或兼职的机会。对于用人单位,尤其是私营企业和翻译公司,喜欢用学位证和资格证双重筛选翻译水平可靠的人。所以,M
TI不喜欢CATTI是不对的,CATTI会给MTI带来好运。也有人说MTI很水,有翻译证就可以找到翻译工作,但是在应聘只招硕士的岗
位时,才发现MTI是真金白银的硕士学位,无硕士学位简历直接被过滤掉。还有人说MTI和CAATI证都无用,只有实际翻译水平高才有用,
这是看不到行业发展趋势的危险判断。以前没有MTI和CATTI,可以通过翻译公司的测试或客户里懂翻译的人出题测试,来证明自己的水平高
。现在,这种测试仍很流行。但是翻译公司为了证明自己的翻译员工水平高,一般宣传译员翻过多少字和做过多少口译或同传,以及持有什么认证。
而一般用人单位没有懂翻译的人,根本不想测试,希望看证书和翻译经历。所以CATTI和MTI都是翻译能力的证明,没有的话不是致命的,拥
有的话,会增加很多机会和好感。语种上MTI:翻译硕士自从2007年开设以来,截止到目前已经覆盖到英、俄、日、法、德、朝、西、阿和泰
语,共计9个语种。CATTI:除了MTI中的朝鲜语和泰语,其余语种都有。从语种上看,除了朝鲜语和泰语,其他的语种都有相应的翻译证等
级考试。大家使用相应语种的教材备考以外,还可以使用对应语种的二级、三级笔译教材(有余力的话可以使用口译教材)备考翻译硕士研究生初试
。朝鲜语的使用人群范围比泰语稍微广一些,资源还会比泰语稍微多一些。考试时间上MTI:每年的圣诞节附近一个星期进行全国研究生统考,7
月份有夏令营保送考试,9月份~10月份有保研推免考试,不过保送的专业取决于学校。CATTI:每年的5月第三个星期日(具体日期不固定
)和每年的11月第一个星期日(具体日期不固定)有CATTI考试。英语为每年两次,日语、法语、阿语为每年5月,德语、西语和俄语为每年
11月。从时间上看,CATTI考试和部分语种的翻译硕士研究生入学考试时间是比较重合的。报考德、西、俄、英这四个语种翻译硕士的同学,
你们要好好把握住这次练兵的机会。日语、法语和阿拉伯语语种备考翻硕的同学不要灰心,CATTI教材还要好好利用。考2019年研究生的小
朋友,你们可以参加5月份的考试,感受一下翻译证考试的难度。考试具体要求和心态上MTI:翻译基础:3小时,词条翻译+篇章翻译。不允许
查字典。翻译硕士X语:3小时,一般是语法题,阅读题和作文题,不允许查字典。心态:一定要考上,争取第一次就拿下,否则感到很丢份儿。C
ATTI:翻译实务:3小时,三级两段篇章,二级篇章数目翻倍。允许考生带英汉以及汉英字典。翻译综合:2小时,考察学生基础,都是选择题
。不允许查字典。心态:一次不行考两次,反正有大字典我不怕。?从上面内容,估计大致能判断出为什么大家第一次准备CATTI证不那么“认
真”的原因:让带字典做实务题,大家多多少少会形成些依赖。反正第一次也就是试试水,不用那么认真。而考研什么都不让带,要想考高分,翻译
更准确,就必须得好好准备。如果考不上研,感觉自己的人生都不那么圆满了。出题内容和评分标准上MTI:出题内容:什么题材都可能涉及到,
题源漫无边际。有的学校甚至让同学们翻译古诗或者古文。评分标准:一般来说,如果能基本翻译出文章大意,及格分肯定没问题。有的学生甚至能
高达135+(150满)。CATTI:出题内容:有外刊或者名人演讲,推介类说明文有涉及,话题比较固定。评分标准:谜一样的评分标准。
虽然自我感觉很良好,分数一出就是不及格。CATTI和MTI的通过率其实都不高。CATTI为10%~20%,MTI大概也就这个数。但
是考翻译硕士很大程度上是报完名了,觉得复习遇到瓶颈了决定退出,然后考完政治和翻硕英语又退出一批,四科考完之后,估计就剩下差不多一半
儿的人了。然后考研成绩一出又刷掉一批人,最终复试还刷掉一批人,最最后在来年6月份确定录取的人就是胜者。CATTI叫做“翻译资格证水
平考试”,三级过的人比较多,但是实务基本都达不到80+以上的超高分数。二笔刷的人更多,基本上看到成绩都是四五十分,很少有人一口气及
格的,而且最多也就六七十分。有人能过CATTI二级,但是考不上研究生。有人能考上或者保送研究生,但是努力准备了,CATTI考了三四
次还是拿不下来证书。总的来说,同时拥有MTI和CATTI,未来只会更精彩!CATTI和MTI中常见扣分点语法错误单复数?单复数错误
是各位译文中最常见,也是最不应该出现的错误。单复数错误主要集中在,对单词可不可数把握不到位,集体名词无法准确判断,动词三单形式错误
等。?时态错误?时态错误也是翻译中扣分的重灾区。时态可能就是几个字母的差别,但是它对于句子意思的影响起着十分关键的作用。例如,he
isawriter和hewasawriter,两个句子就差2个字母,但是意思可谓是南辕北辙,所以时态切不可掉以轻心,不
然分数扣了,自己还没有意识到。在此提醒各位同学,翻译时,切记考虑好每一句的时态。尤其需要注意,过去时和现在完成时的区别,过去完成时
和现在完成时的区别。?词性错误?很多时候,一些常识性的理论,在翻译实践中也会出现错误。例如“经济发展”翻译成英文应该是econo
micdevelopment。然而,很多同学在翻译时,会错译为economydevelopment,形容词修饰名词,大家都明白
,所以一旦出现这样的错误,扣分很严重,会影响到老师对译者水平的整体判断。此外,介词后接名词,这一点也是大家都知晓的,然而有些同学会
在介词后接动名词,但如果这一动词,本来就有名词形式,则要进一步考虑,究竟是动名词还是名词更合适了。?冠词滥用?例子:Prof.Sm
ithwasappointedthedean/deanofForeignLanguageDepartment.请
问这里要不要加冠词呢?是不是不确定了?平时都是凭感觉吧?冠词错误也是大家一直以来容易忽视的问题。在我指出同学冠词使用不规范的问题
之前,许多人甚至完全没有意识到冠词这么重要。在此,必须重点强调不定冠词,定冠词和无冠词的使用情况,大家有时间可以搜索下载相关的论文
读一读,加强自己对介词的理解。?固定搭配?固定搭配涉及同学们的日常积累问题。有些词搭配性很强,搭配不同的介词,意思完全不一样,这个
时候就需要同学们额外注意。例如takeoff,takeover,takeup,take一词搭配不同介词,就会产生不同的意
思,各位在翻译时,必须反复确定语义表达的准确性。?句子结构揉杂,逻辑不清晰?很多同学,学习翻译过程中会走一个误区,认为写长难句才能
体现出自己的水平,拿高分。殊不知,为了写长难句而写出的句子,通常逻辑紊乱,句子揉杂,啰嗦,读起来费力。对长句翻译来说,逻辑清晰,语
法准确才是王道。如果执着于句子要长,反而暴露自己更多语法问题,则是得不偿失。以下是一些学员作业中校对出的错误,希望对各位有借鉴作用
:【例1】总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五
百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。(cat
ti三级笔译真题)Deltafaucetcompany,withheadquarterinIndiana,Ameri
ca,iscorepartoftheAmericanpubliclistedMascoGroup.Ason
eoftheworldwidetop500,MascoGroupistheleaderinhomedec
orationindustrywithover61000employeesinmorethan70subco
mpaniesaroundtheworld.Itsannualsaleexceeds12.1billiondo
llars.扣分点:1.Deltafaucetcompany公司名字需要大写,格式不规范;2.iscore之间缺少冠词;
3.企业不等于part,理解错误;4.publiclisted,Public就是表示上市了的意思,如果要用public
修饰listed,也应该是副词修饰形容词,这里可以算是词性错误;5.subcompanies表达不准确,分公司是subsidi
ary。6.dollars.指代不明,没有说明是美元。【例2】世界经济在60年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到了70年代
中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从1981年到1982年增长就完全停滞。Inthe1960s,theworlde
conomyhasbeengrowingrapidlyatanannualaverageof5.5%;in
themid1970s,itstillmovingforeheadatanannualaveragerate
of4.5%.Butfrom1981to1982,theeconomyhasbeenstagnant.扣分
点:1.时态错,原文是描述过去发生的事情,一般过去时即可;2.修饰关系错误,应该是averageannual;3.不能at
anaverage,应该是atarate;4.第二个分句没有谓语动词;5.forehead是前额,而译者要表达的意思应该是f
orward。中英差异英文和汉语是两种不同的语言,具备不同的特点。总的来说,英语重形合,强调句子语法结构的严谨性和完整性,以及句子
的逻辑。常用连词,副词,从句表达复杂的逻辑关系。而中文重意合,松散句式多,长句少,前置定语一般比较短,也没有从句这样的语法结构。很
多同学在翻译过程当中,没有注意到译文需要符合目标语言的特点,导致中到英,英文译文带有明显的中文特点,即意合,忽视了语法结构,逻辑,
出现中式英文句子结构。此外,翻译时,思维没有从中式思维转换成英文思维也是出现中式英文的原因之一。英式中文,则是同学们在翻译过程中,
过多受到英文形式的束缚,导致译出的中文脱离中文的意合特征,带上了形合特点,读起来生硬,英式中文痕迹明显,这些都是翻译中的主要扣分点
。为了进一步让大家直观了解中式英文和英式中文的危害,小编找了一个经典例子:【例】Theyhavebuilttheirhom
esoutofplasticsheetingandcardboard,unsureifthewaterthe
ydrinkfromanopenpipeissafe.他们用塑料篷布和纸板搭建住处,喝着不知安全与否的露天水管里的水
。扣分点:“水”之前定语太长,不符合汉语表达习惯。原文理解不到位?细节理解不到位俗话说细节决定成败,而在翻译的过程当中,细节则决定
了译文的准确度,从而也决定了译文的质量,也是拉开差距的重要因素之一。英文当中,介词,副词,标点符号甚至词缀都可能造成理解困难,对这
些细节没有准确的把握,随意翻译,结果就是错译,误译。【例】Eachmorningamixofpaidstaffmem
bersandparentalvolunteersinfluorescentyellowvestsleadlin
esofwalkingstudentsalongLecco’stwistingstreetstothescho
ols’gates,PierPiper-style,stoppinghereandthereastheirfl
ockexpands.这一句中,pierpiper-style的理解,它的背景如何?在句中修饰的对象又是谁?如果弄不清楚这些问
题,翻译很难保证准确度。【例】anenvironmentalgrouphereproposedaretro-radic
alconcept。此句中,retro这个前缀和radical组合在一起,也给理解带来了难度,这些细节不处理好,整个翻译质量将受
到严重影响。?语法结构理解不到位对原文的理解,除了细节上的词汇,表达之外,更为重要的是对原文逻辑关系的把握。英译中时,英文的长难句
中复杂的修饰关系,从句套从句,多层修饰关系通常像迷宫一样,很多时候绕着绕着就迷糊了。此外,中文虽然说是各位的母语,但是很多时候政府
文件句式复杂,缺少相应的背景知识,也难以理解句子各个分句之间的关系,【例】“中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发
展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化做出贡献。”整段就一句话,一气呵成,但是译为英文,需要在何处断句,断句的原则是什么?句子之间的逻辑关系如何?如果无法准确的弄清楚这些问题,盲目的翻译,自然无法拿高分。同时拥有MTI和CATTI,未来只会更精彩!免费试听热线:027-8759658013317163960?18086075226QQ:945298919?752062477微信咨询:listentoworld001?????listentoworld002关注新浪微博@听世界外语订阅听世界微信公众号:listentoworld(听世界外语)更多考研英语政治,翻译硕士、教育学、国际对外汉语考研课程及经验分享、资料下载可登录听世界精英学习官网:www.listentoworld.com专业翻译培训官网:listentoworld.com.cn
献花(0)
+1
(本文系就这样子吧9...首藏)