配色: 字号:
有人用汉语翻译了一首英文诗
2017-11-30 | 阅:  转:  |  分享 
  
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!2017-11-29?瞭望智库在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这
里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......【英文原文】Yousaythatyoul
overain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythat
youlovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines..
.Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenw
indblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo.
..普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风
扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香
;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版子
言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起
,君乐吾兮吾心噬。五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句
版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓
翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美
的韵律。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否
能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
献花(0)
+1
(本文系诗城向日葵首藏)