配色: 字号:
漢‧張衡《同聲歌》及荷蘭漢學家高羅佩之譯文及其他
2018-12-27 | 阅:  转:  |  分享 
  
漢?張衡《同聲歌》及荷蘭漢學家高羅佩之譯文及其他



上傳書齋:瀟湘館112

何世強

HoSaiKeung



提要:荷蘭漢學家高羅佩於1951年著《秘戲圖考》,在此書中即提漢?張衡之《同聲歌》並作英譯。高羅佩引述《同聲歌》於其著作中因彼認為此詩涉及“房中術”,而“房中術”乃《秘戲圖考》之主要內容。本文主要談及《同聲歌》所涉及之相關問題。

關鍵詞:張衡、同聲歌、高羅佩、RobertHansvanGulik、秘戲圖考、秘書十種、玉臺新詠、素女、天老、徐陵、答周處士書、弄玉、孟光







第1節高羅佩之《秘戲圖考》與張衡《同聲歌》





張衡(78年-139年)﹝漢章帝建初三年至漢順帝永和四年﹞,字平子,南陽西鄂﹝即今河南省南陽市南召縣﹞人,東漢士大夫、文學家、天文學家、地理學家、數學家。官至太史令、侍中、尚書。張衡曾發明地動儀和指南車,並創渾天說。張衡亦為漢賦四大家之一,其著名之賦作為《西京賦》、《東京賦》、《南都賦》、《思玄賦》、《歸田賦》,此等賦作均見於《文選》。至於詩作,張衡以四首《四愁詩》﹝見《文選?卷二十九?詩己?雜詩上》及本文提及之《同聲歌》著名。

荷蘭漢學家高羅佩﹝荷蘭文:RobertHansvanGulik,1910年8月9日至1967年9月24日﹞於1951年著《秘戲圖考》,在其文中即提及張衡之《同聲歌》。

RobertHansvanGulik之漢名為高羅佩,男性。效中國之古人有字有號,其字為笑忘,號芝台、別名“吟月庵主”。高羅佩乃荷蘭外交官、翻譯家、小說家。

高羅佩之中國文學造詣極深,有多種著作,於1951年著《秘戲圖考》,編輯《秘書十種》及重印《花營錦陣》。該三冊書在日本東京出版,只印刷五十套,分贈與各地大學或圖書館。

本文主要談及張衡之《同聲歌》,高羅佩之英譯見之於《秘戲圖考》一書。高羅佩引述《同聲歌》於其著作中因彼認為此詩涉及“房中術”,而“房中術”乃《秘戲圖考》之主要內容。







第2節張衡《同聲歌》及高羅佩之英譯





以下為《同聲歌》原文:

邂逅承際會,偶得充後房。情好新交接,恐慄若探湯。

不才勉自竭,賤妾職所當。綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。

思為莞蒻席,在下蔽匡床。願為羅衾幬,在上衛風霜。

洒掃清枕席,鞮芬以狄香。重戶結金扃,高下華鐙光。

衣解巾粉御,列圖陳枕張。素女為我師,儀態盈萬方。

眾夫所希見,天老教軒皇。樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。

高羅佩之譯文如下:

Epithalamium

Havingobtainedthegoodopportunityofmeetingyou,

Ihavenowenteredyourwomen’squarters.

Althoughmylovehankersafterourfirstunion,

Iamfearfulasthoughabouttotouchboilingwater.

IhavenotalentsbutIshallexhaustmyabilities,

Soastoacquitmyselfofaconsort’sduties:

Ishalltakegoodcareinsupervisingtheproviant,

AndreverentlyIshallassistastheancestralsacrifices.

InmythoughtIlongtobechangedintoyourbedmat,

Soastoactasacoverforyoursquarecouch.

Iwishtobechangedintoasilkencoverletandcanopy,

Soastoprotectyoufromdraughtsandcold.

Ihavesweptcleanthepillowandthebedmat,

AndIhavefilledtheburnerswithrareincense.

Letusnowlockthedoubledoorwithitsgoldenlock,

Andlightthelamptofillourroomwithitsbrilliance.

Ishedmyrobesandremovemypaintandpowder,

Androlloutthepicturescrollbythesideofthepillow.

ThePlainGirlIshalltakeasmyinstructress,

Sothatwecanpracticeallthevariegatedpostures,

Thosethatanordinaryhusbandhasbutrarelyseen,

Suchastaughtby“T’ienLao”totheYellowEmperor.

Nojoyshallequalthedelightsofthisfirstnight.

Theseshallneverbeforgotten,howeveroldwemaygrow.

號碼為句數序。

高羅佩以詩之內容將詩題譯為‘Epithalamium’,即慶祝新婚之詩歌。“素女”譯作“PlainGirl”﹝第19行﹞,“天老”譯作“T’ienLao”﹝第22行﹞,此兩詞須作解釋。

“眾夫”之“夫”高羅佩譯作“ordinaryhusband”﹝第21行﹞﹝一般之丈夫﹞過於狹窄,此“夫”字應釋作“一般之男子”,非丈夫。

“列圖陳枕張”﹝Androlloutthepicturescrollbythesideofthepillow.﹞﹝第18行﹞指新婚女子於枕畔展示春宮圖,此春宮圖乃妝奩部分,此乃重點。

高羅佩從《同聲歌》得以下之結論:

第一,此類春宮圖乃屬女子之嫁妝部分,其《秘戲圖考?同聲歌》﹝Epithalamium﹞注文曰:

First,thatscrollswithpicturesofthevariousposturesofthesexualactformedpartofthebride’strousseau.

﹝意譯:顯示不同姿勢性技之經卷圖乃新娘嫁妝之一部分。﹞

第二,此類春宮圖受《素女經》及《洞玄子》之影響,甚至採用其圖式及說明。

Second,thatalreadyinthefirstcenturyA.D.,the“Su-nu-ching”《素女經》andotherhandbooksofsexexistedinillustratedmanuscripteditions,andofthe“ThirtyPostures”ofthe“Tung-hsuan-tzu”《洞玄子》wereprobablytheexplanatorytextaddedtosuchpictures.

﹝意譯:因《素女經》及其他“房中術”典籍及圖式於西元後一世紀已出現,故新娘展示之春宮圖涉及《洞玄子》之房術三十式及其相關之說明。﹞

第二點之說言之成理。

《洞玄子》之作者及其年代未詳。高羅佩將此書編入其《秘書十種?卷上》中之第一種,其主要內容為房中術,特別為男女之交接姿勢,共三十式,唯一至四式無詳細描述。

至於第一點,高羅佩聲明中國女子出嫁時以春宮圖為嫁妝之說未見諸中國典籍,但根據日本女子出嫁則有此風俗,而日本則保留大部分中國人之傳統及習俗,於是高羅佩便認為中國女子出嫁時一樣以春宮圖為嫁妝。

高羅佩曾任職於荷蘭駐日本東京使館,精通日文,對日本文化風俗必定有相當之認識,其推斷有理。事實中國女子出嫁時確有以“嫁妝畫”作妝奩之風俗。

相傳“嫁妝畫”是一卷春宮畫,約有圖八幀,古時木刻印製。女兒出嫁,父母購“嫁妝畫”作妝奩。至洞房花燭之夜,新婚夫婦展“嫁妝畫”而細閱,依圖而行房事。此風俗至民國初年尚存。

原文曰:

Thecustomofgivingsuchpicturestobridesis,asfarasIknow,notreferredtoinlaterChineseliterature.However,inJapanwhereagreatnumberofancientChinesecustomers---someofwhichobsoleteinChinaitself---arepreserved,rollswitheroticpictureswerepartofthebride’strousseau,evenaslateasthe19thcentury.

﹝意譯:以余所知,以春宮圖作嫁妝之風俗,未見記載於以後之中國文獻。惟在日本仍保留不少中國之風俗,甚至某些在中國已失傳。以春宮圖作嫁妝之風俗即其一,此舉甚至保留至十九世紀。﹞

至於“天老”(“T’ien-lao”,thestellardeitymentionedinline22ofEpithalamium)一詞﹝《同聲歌》第二十二句,譯文第22列﹞,《漢書?藝文志》記載“房中術”涉及八書及短論。原文曰﹝英文乃高羅佩所譯,其年代尚無“漢語併音”,高羅佩所用者乃民國時之併音法,現時台灣仍採用﹞:

《容成陰道》二十六卷。Jung-Ch’eng-Yin-Tao

(SexHandbookofJung-Ch’engin26bookrolls.)

《務成子陰道》三十六卷。Wu-Ch’eng-Tzu-Yin-Tao

(SexHandbookofMasterWu-Ch’engin36bookrolls)

《堯舜陰道》二十三卷。Yao-Shun-Yin-Tao

(SexHandbookoftheEmperorsYaoandShunin23bookrolls)

《湯盤庚陰道》二十卷。T’ang-Pan-Keng-Yin-Tao

(SexHandbookofKingT’angandPanKengin20bookrolls)

《天老雜子陰道》二十五卷。T’ien-Lao-Tsa-Tzu-Yin-Tao

(SexHandbookofT’ien-LaoandOthersin25bookrolls)

《天一陰道》二十四卷。T’ien-I-Yin-Tao

(SexHandbookofT’ien-Iin24bookrolls)

《黃帝三王養陽方》二十卷。Huang-Ti-San-Wang-Yang-Yang-Fang

(RecipesforNursingPotencybyHuang-TiandtheThreeKingsin20bookrolls)

《三家內房有子方》十七卷。San-Chia-Nei-Fang-Yu-Tzu-Fang

(RecipesfortheBedchamberandtheObtainingofOffspringoftheSchoolsin17bookrolls)

《漢書?藝文志》又曰:

右房中八家,百八十六卷。房中者,情性之極,至道之際,是以聖王制外樂以禁內情,而為之節文。傳曰:“先王之作樂,所以節百事也。”樂而有節,則和平壽考,及迷者弗顧,以生疾而殞性命。

以上八書共一百九十一卷,非百八十六卷。前六書皆以“陰道”命名,“陰”,女子也;“道”,方法也。故“陰道”者,與女子交接之法也,即“房中術”。《漢書?藝文志》記載此等典籍,顯然有其重要性。高羅佩認為“天老”即指《天老雜子陰道》一書。

又高羅佩又引南朝?陳?徐陵《答周處士書》﹝《徐孝穆集?卷三》﹞曰:

辱去年三月二十七日告,仰披華翰,甚慰翹結,承歸來天目,得肆閒居,差有弄玉之俱仙,非無孟光之同隱,優游俯仰,極素女之經文,升降盈虛,盡軒皇之圖藝﹝一作“勢”﹞,雖復考槃在阿,不為獨宿。

高羅佩之譯文如下:

ReverentlyunfoldingyourpreciousletterIfounditscontentsagreatconsolation.YouhavereturnedtotheT’ien-MuMountains﹝天目山﹞andarelivingthereincomfortableleisure.YouhavewithyouaNung-Yu﹝弄玉﹞toassistyouinbecominganImmortalandyouarenotwithoutaMeng-Kuang﹝孟光﹞tokeepyoucompanyinyourretirement.TogetheryoutwocanfreelyengageinallthevariouspositionsandthoroughlypractisewhatistaughtintheClassicofthePlainGirl﹝素女﹞;perfectingthedescendingandascendingmovement,togetherwithyourpartneryoucanexhausttheart(someeditionsread“posture”insteadof藝“art”)displayedinthepicturesoftheYellowEmperor.Althoughyouarelivingthereinasmallhutyouneednotpassyournightsalone.

“周處士”即周弘讓,生卒之年不詳,約齊明帝蕭鸞永泰元年﹝公元498﹞,至陳宣帝陳頊太建九年間﹝公元577﹞在世。弘讓博學,始仕時不得志。梁時隱于句容之茅山,屢次徵召,不就。其後晚仕侯景,為景中書侍郎,為世所譏。

徐陵《答周處士書》言弘讓隱居天目山,有妻妾美人相伴,行雲行雨,其樂何之,行房之術,以素女經為師,以軒皇圖為鑑。“軒皇圖藝”者,春宮圖之屬也,文中意指弘讓與妻妾交接,依盡各圖而為之。

引文提及“弄玉”,弄玉乃秦穆公女,嫁善吹簫之蕭史,其後夫婦隨鳳凰成仙飛去,此即所謂“差有弄玉之俱仙”涉及之典故。其事記於漢?劉向《列仙傳?卷上?蕭史》:

蕭史者,秦穆公時人也。善吹簫,能致孔雀白鶴於庭。穆公有女,字弄玉,好之,公遂以女妻焉。日教弄玉作鳳鳴,居數年,吹似鳳聲,鳳凰來止其屋。公為作鳳台,夫婦止其上,不下數年。一旦,皆隨鳳凰飛去。故秦人為作“鳳女祠”於雍宮中,時有簫聲而已。

此亦為吹簫引鳳之典故。

“孟光之同隱”指夫婦一同隱居。孟光,梁鴻妻,貌醜。孟光每為梁鴻備食,舉案齊眉,不敢正視梁鴻。其後夫婦共入霸陵山中隱居,以耕織為業。其事見《後漢書》及《續列女傳》

明?邵正魁撰《續列女傳?梁鴻妻?賢明》曰:

梁鴻妻者,右扶風梁伯淳之妻,同郡孟氏之女也。其姿貌甚醜,而德行甚脩。鄉里多求者,而女輒不肯。行年三十,父母問其所欲,對曰:“欲節操如梁鴻者。”時鴻未娶,扶風世家多願妻者,亦不許。聞孟氏女言,遂求納之。孟氏盛飾入門,七日而禮不成。妻跪問曰:“竊聞夫子高義,斥數妻,妾亦已偃蹇數夫,今來而見擇,請問其故。”鴻曰:“吾欲得衣裘褐之人,與共遁世避時。今若衣綺繡,傅黛墨,非鴻所願也。”妻曰:“竊恐夫子不堪。妾幸有隱居之具矣。”乃更麄衣,椎髻而前。鴻喜曰:“如此者,誠鴻妻也。”字之曰德曜,名孟光;自名曰運期,字俟光,共遯逃霸陵山中。此時王莽新敗之後也。鴻與妻深隱,耕耘織作,以供衣食;誦書彈琴,忘富貴之樂。後復相將至會稽,賃舂為事。雖雜庸保之中,妻每進食,舉案齊眉,不敢正視。以禮脩身,所在敬而慕之。

“非無孟光之同隱”指周弘讓夫婦隱居天目山。

“升降盈虛”高羅佩譯作“…perfectingthedescendingandascendingmovement”,指男女交合之升降姿勢,譯文頗為直接。

“考槃”,“盤桓”之意,此處指避世隱居。“山阿”,山之曲隅也。“考槃在阿”句源自《詩經?衛風?考槃》。原詩曰:

考槃在阿,碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。

或曰“考槃”,建成之小木屋也。指周弘讓隱居於山下一角,雖然隱居,但非獨宿。故“雖復考槃在阿,不為獨宿”高羅佩譯作:

Althoughyouarelivingthereinasmallhutyouneednotpassyournightsalone.

即譯“考槃”為‘smallhut’。

故此文以觀之,高羅佩認為其重點為“優游俯仰,極素女之經文,升降盈虛,盡軒皇之圖藝﹝勢﹞”。

高羅佩從張衡之《同聲歌》及徐陵《答周處士書》推斷,漢魏晉時人對兩性觀念較開放,春宮圖不獨作為新娘之婚前指引,而已婚之男女亦樂於採用之,以增閨房之樂也。高羅佩之原文曰:

TheopenreferencestothesexualactintheEpithalamiumandinthisletterprovethat,inthefirstsixcenturiesofourera,theChinesesufferedfromfewsexualinhibitions.Thesepassagesfurthershowthatillustratedhandbooksofsexwerewidelyused,notonlyfortheinstructionofbridesbutalsoforthegeneralguidanceofmarriedcouple.

﹝意譯:從《同聲歌》提及之房中術相關文獻及徐陵《答周處士書》所云可以証明,吾等人之六世紀或以前,中國人對性較少抑制。二者之引文指出房中術手册已為廣泛應用,不獨用於新婚女子,甚至已婚夫婦亦視之為房術指引。﹞

又因漢時有多種“房中術”之書籍流通,連帶“嫁妝畫”作妝奩亦流行。

高羅佩又指出宋代因儒家之說盛行,春宮圖被視為不雅,故不得流行,但宋人仍有“春宵秘戲圖”顯示性行為姿勢,為時人所知。

高羅佩之原文曰:

TheflourishingofConfucianistteachingsduringtheSungDynastywouldleadonetobelievethateroticpaintingswerenotverycommonduringthisperiod.However,accordingtotheMingscholarYANGSHEN,professionalartistsofthisperiodpainted“PicturesoftheSecretDallyingonSpringNights”.ThetermPI-HIS-T’U“秘戲圖”“PicturesoftheSecretDallying”hasbecomeacommonliteracydescriptionofscrollswhichpicturethevariousposturesofthesexualact.

﹝意譯:宋朝儒學盛行,導致春宮圖受壓抑而未得廣泛流通,但據明學者楊慎指出,專業畫師在宋之年代已繪出“春宵秘戲圖”。“秘戲圖”已成為一流通辭彙以表達房術之不同姿勢。﹞

高羅佩又引明?楊慎《秇林伐山?卷十三?春宵秘戲圖》原文曰:

按楊慎《藝林伐山?卷十三?春宵秘戲圖》條曰:徐陵與周弘讓書:歸來天目云云,則宋人畫苑“春宵秘戲圖”,有自來矣。張平子樂府‘素女為我師’、‘天老教軒皇’,抑又古矣。吟月庵主識。

據現有文獻記載,〈春宵秘戲圖〉乃唐?周昉(生卒之年不詳)所繪,其圖可能傳至宋人畫苑。

民國?姚靈犀《思無邪小記》﹝姚靈犀祕笈之一,又名《艷海》,書成於約1941年﹞。其書提及〈春宵秘戲圖〉,此圖之說明相信取材自明?張丑《清河書畫舫?卷四上》。張丑(1577-1643)曾藏有周昉之《春宵秘戲圖》,並作注解。《思無邪小記》記引述張丑之文曰:

張君題《春宵秘戲圖》云:絹本《春宵秘戲圖》卷,戊午七夕獲於太原王氏,乃周昉景元所畫,鷗波亭主所藏。或云天后,或云太真妃,疑不能明也。傳聞啄畫婦女多為豐肌秀骨,不作纖纖娉婷之形。今圖中所貌目波澄鮮,眉撫連卷,朱唇皓齒,修耳懸鼻。輔靨頤頷位置勻適,且肌理膩潔,築脂刻玉。陰溝渥丹,火齊欲吐,抑何態穠意遠也。及考粧束服飾,男子則遠游冠,絲革靴,而具帝王之像,女婦則望仙髻、凌波襪,而備后妃之容。姬侍則翠翹束帶,壓?方履,而有宮禁氣象。種種點綴,沉著古雅,非唐世莫有矣。

夫“秘戲”之稱,不知始於何代。自太史公譔列傳,周仁以得幸景帝,入臥內於後宮秘戲,而仁常在旁。杜子美製宮詞,亦有“宮中行樂秘,料得少人知”之句,則秘戲名目其來已久,而非始于近世耳。

按前之圖秘戲也,例寫男女二人相偎倚作私褻狀止矣。然有不露陰道者,如景元創立新圖,以一男御一女,兩小鬟扶持之。一侍姬當前,力抵御女之坐具,而又一侍姬尾其後,手推男背以就之。五女一男嬲戲不休,是誠古來圖畫所未有者耶?吁,亦異矣。不腆博求唐宋畫跡,所遇人物山水花禽竹石歷數不下百幅,至秘戲等圖,得見景元真筆,何其幸者。

越五日實米軒裝,清河牛郎記。

張丑尚記曰:此圖近為新都王廷珸購去,摹本至今猶存。

引文所云之戊午年乃1618年。鷗波亭主,指趙孟頫。依《思無邪小記》所記,秘戲圖中女子可能為天后武則天或楊玉環。至於唐?杜子美宮詞,乃指其《宿昔》詩:

宿昔青門裏,蓬萊仗數移。花嬌迎雜樹,龍喜出平池。

落日留王母,微風倚少兒。宮中行樂祕,少有外人知。

末句“少有外人知”與《思無邪小記》所記有出入。依宋?張守《題明皇聯鑣圖》詩所云,《春宵秘戲圖》內之人物應為唐明皇與楊貴妃,其詩曰:

風流誰復似三郎,並轡春風輦路香。漫說宫中行樂祕,畫圖千古記興亡。

“三郎”指李三郎,唐明皇也。又宋?周紫芝《荔枝香》七古亦云秘戲圖中人為楊妃:

……

侍女焚香跪瑤席,更看真妃作生日。恰值南方驛使來,旋採風枝露猶濕。

當時盛事人爭傳,荔枝香曲是新翻。宫中行樂事亦秘,此曲不許人間聞。

馬嵬夢斷香塵息,滿山荔子無人摘。却歸西內冷如冰,一聽遺音淚空滴。

《荔枝香》寫楊貴妃,“宫中行樂事亦秘”顯然指唐明皇與楊貴妃於宮中行樂事。故周昉

筆者閱張丑《清河書畫舫?卷四上》尚有以下之記載:

又見景元〈春宵秘戲〉四段人物古雅,設色沈著,近為好事家分藏,亦奇跡也。

又曰:

太真妃豐肌秀骨,今見于畫,亦肌勝過骨。昔韓公言曲眉豐頰,便知唐人所尚,以豐肌為美,昉于此時,知所好而圖之矣﹝廣川畫跋﹞。

若宋人之所藏之〈春宵秘戲圖〉乃唐?周昉

其實周昉



第3節相關古籍原文



徐孝穆集箋注《答周處士書》:



明?楊慎《秇林伐山?卷十三?春宵秘戲圖》原文:



高羅佩《同聲歌》之手抄本:























-1-





翹結,繫念也。

“考槃在阿”句源自《詩經?衛風?考槃》。或曰“考”,築成,建成也。“槃”,架木為屋也。阿,山之曲隅也。或曰山坡也。

一作“伯鸞”。

以女嫁之。

或名德燿。

或名侯光。

秇”古同“藝”。

指張丑。

原文作“騁停”。

原作“齋”,誤。“火齊”,珠也。《文選?張衡》:“翡翠火齊,絡以美玉。”李善注:“火齊,玫瑰珠也。”指女陰之美,內如含珠。

原文作“褥”。

《晉書?·五行志》:泰始初,衣服上偏下豐,著衣者皆壓?。





献花(0)
+1
(本文系瀟湘館112首藏)