比较中英句法发挥正迁移作用解决负迁移问题精河县初级中学田庆能英汉语法是否有可比性呢?它们间的异同点是偶然不成系统的还是必然有系统的? 答案是肯定的。因为语言是思维的工具.人类恩维形式是没有民族性的,语言虽有民族性;怛它既然成为思维的载体.也就会有某些共同的规律 的。中国语法研究较晚,外语影响是汉语语法发展的一个重要因紫,我国从模仿西方语法(尤其是英语),到借用西方语言理论方法来描述汉语话法 ,这种沿法硏究史为我们教学中使用英汉语法比较提供了可能性.1、从某种意义上说,学生对英语语法更熟悉,由于两种语言的语言环境不同,学 生没有掌强好汉语语法就能用汉学说话作文:但英语不行,学生不会英语语法和习惯用语就不能读懂英语,因为他们缺乏英语的语感。因此学生一学 英语,就开始与英语语法打交道。有些与汉语类似的语法现象,在未系统学习汉语中国人R大学书报资計甲心我印报刊置将3-23语法时就出 现。2、实际上学生在学习中英语中都在进行英汉比较.学生每天学习英汉两门功课,都在自觉或不自觉地进行英汉比较.他们初学英语,不习惯 用英语思维,英语课上用汉语思维,就得作英汉语法比较。上英语课,两种语言知识有相似处,易引起联想,如果任其自由联想,有可能产生记忆 的前摄或倒摄抑制,形成知识负迁移,。参考:《英汉语法比较法在初中语文教学中的运用》林秋人语言学习中的“正迁移”,也叫“助长性迁移 ”,是指语言学习中学习一种内容对学习另一种内容可起到积极促进作用的现象。例如:学习了汉语拼音知识有利于学习汉字的知识,学习了词汇的 知识有利于学习语法的知识,掌握了语法的知识有助于掌握修辞的知识,学习了汉语的知识有利于学习英语的知识等等。2、语言学习中的“负迁移 ”,是指语言学习中学习的一种内容对学习另一种学习内容起干扰或抑制作用的现象。例如:学习了汉语拼音,会对学习英文国际音标有干扰现象。 这是因为在两种学习内容又相似又不相同的情境下,学习者认知混淆而产生了负迁移。学习掌握了注音字母,会对学习汉语拼音有干扰现象。这是因 为已经掌握的旧知识会干扰新知识的学习。第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语 言的过程。二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们遍认为第一语言影响第二语言习得。二十多年来二语习得的研究很 大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上二.迁移的理论基础学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是 消极的。一般认为,这种影响是消极的。即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语 言习得中起着巨大的作用。这种干扰(interference)又称为负向迁移(negativetransfer)由于负向迁移, 人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言 水平过程行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已 经养成了一种习惯。桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭 他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生惜误。干扰的来源是“先行抑制”(proa ctiveinhibition)。在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在 两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。行为主义者的学习 理论认为存在着第一语言向第二语言的“转移”(transfer)。在存在“先行抑制”的情况下,“转移”是消极的,会引起学习错误;而 当第一语言和第二语言的学习习惯相同时,转移就是积极的,会有助于新习惯的形成。语言学家,WillamLitt1ewd,曾经说过:“ 那些和学习者的母语类似的知识掌握起来就简单,而那些不同的就困难。”所以说第一语言(母语)对第二语言习得的作用要考虑两个方面:积极的 (正迁移)和消极的(负迁移)。三.母语正迁移与负迁移现象的主要表现(-)正迁移由CharlesFries提出的对比分析模式把主 要的重心放在学习者的母语和目标语之间存在的差异上。从行为主义理论出发,当时二语习得研究者把第二语言学习中所遇到的困难都归结为母语和 目标语之间的习惯差异。有的甚至认为难度和差异成正比,差异越大,难度越大,甚至得出了语际距离等于难度的公式。然而,母语在二语习得 中正迁移不可否认。拿汉语为母语的英语学习者来说,作为母语的汉语对作为目标语的英语学习中,在许多语言层面上都会发生正迁移。2.语序正 迁移在语序方面,虽然汉语和英语的句式上有很大的差异,但是在陈述句中,汉语的英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译成英语,在词 序上一般不会发生错误。a.昨天爸爸给我一辆自行车b.YesterdayDadgavemeabicycle.(2) a.这事使她悲伤。b.Thismattermadehersad.可见,在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语之间的相似性, 可以推测出汉语会向英语发生正迁移,促进学习者的英语学习。有学者曾对中、法两国的英语学习者进行测试,发现法国学生和英国学生的表现并没 有显著差异。由于法语关系从句的结构与英语相似,所以法国学生在学习英语关系从句时没有困难,他们只需要将母语的参数值正向迁移到英语中去 ,便能正确使用英语关系从句。相反,汉语关系从句不涉及“wh”移位,所以与法国学生相比,中国学生难掌握。3.阅读正迁移。在阅读方面 ,学者们在对汉语阅读教学要求及英语阅读教学要求进行比较、分析后,曾遍认可现代汉语和英语的阅读教学有诸多共同因素:都强调理解、把握文 中的主要信息:都注重文中重要句子的理解:都强调根据不同文体灵活运用阅读方法;都注重理解文章的基本结构,根据文章内容作出推断和想象; 都强调理解、分析作者的观点、态度等等。这些共同因素为运用汉语正迁移解决英语阅读中的问题提供可能。4.写作正迁移在英语写作方面,虽然 大家普遍认为母语对英语写作有干扰作用,但是汉语对听现12名不同的英语水平的研究对象都使用母语对作文进行逻辑思维,对外语的语言形式进 行分析判断和对外语词汇、短语和句子进行检索。他们得出的结论是:母语的最大作用是作为学习者输出第二语言的逻辑判断、分析和推理中介。通 过研究发现母语是可以促进目标语的写作的。5语用正迁移语用正迁移是指以母语为基础的语用语言和社交语用知识迁移到二语语境中,这种迁移产 生的感知和语言行为与二语使用者的一致,母语和二语展现出相似的语用语言和社交语用特征。Blum-Kulka(1982)研究了以希伯 来语为二语的加拿大学习者的请求言语行为。她发现,学习者能成功地将两种语言中都具有的请求策略从英语迁移到希伯来语中,产生语用正迁移( 二)负迁移母语负迁移涉及口头语语灡和书面语语,主要表现为语音、词汇、语法、句法、语用等方面的负迁移。1.语音负迁移受母语影响,即使 二语使用非常流利者,或多或少与本族语使用者在语音上有差异,不像本族语使用者那样地道。这是因为受到了母语发音方式和规则的负迁移而导致 的。在语音方面,由于汉语是声调语言而英语是语调语言,而且英语中还有很多汉语中没有的因素,所以造成了以汉语为结束语的英语学习才的语音 学习困难,这些困难归结为汉语向英语负迁移的结果。比如,汉语学习者初期会将“thank”中的[0]发成s],这是因为汉语中缺少[e ]这个因素。从语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intnationlanguage),而汉语则属 于以声调区别字义的“声调语言”(tonelanguage)。例如:A:Wouldyouliketogoshopp ingwithmetomorrow?B:Sorry?(/)\Sorry.(.)用升调说“Sorry”,表达听者没有听清 楚或不确定对方说的话。用降调说,“sorry”,显然是委婉拒绝。相反,汉语主要是用声调来区分字义,如“八(ba)”“爸(ba)”虽 然字音拼写是一样的,但声调的不同直换导致汉字字面意思的差异。另外,英语单词既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词.而汉 字基本上是以元音结尾的。因此,初学英语的中国学生常会不自觉地在英语辅音后再加上一个元音[],于是dive误读成diver,te ach误读成teacher这种迁移主要是因为汉语发音规则和英语发音规则的不同而造成的。此外,在重音变化上,英语和汉语也不尽相同。 如:在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,而英语的重音可能发生在任何一个音节上,因此,中国学生读错英语单词重音的情 况时有发生。2.词汇负迁移在二语习得过程中,词汇负迁移最常见。英语和汉语是两种完全不同的语言,一个英语单词的词汇意义很难在汉语里 找到一对一的词汇。如开车driveacar开灯switchonthelight开机器operateamachine开 门见山comestraighttothepoint些中国学生会犯这样的错误开车openacar开灯openth elight开机器openamachine开门见山openthedoorandyouwillseeah ill3.语法、句法负迁移搜索文档在手机打开门死山openthedooranayouwIllseeanIll3.语 法、句法负迁移第一,语法负迁移:由于汉语没有严格意义上的形态变化,语法不像英语那样要求在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词 、主谓一致等方面要进行相应的配合,因而对中国学生来说汉语语法负迁移在学习英语时很容易出现,即从汉语语法规则推导英语语法表达。汉语在 发生学分类上属汉藏语系,在类型学分类上属孤立语,缺乏形态标记,翻译极少有形态变化,不像印欧语系的希腊、拉丁语那样形态丰富,以词法 为主,语序灵活。以词根语素单用为主的汉语是以句法为主来讲语法的。词组成词组不需要形态上的转换,主要是靠意合法。我们很容易发现下 面一些因为汉语语法的负迁移而产生的不正确的表达a.)HelikewatchingTV.b)Theyaremyfrie nd.c)Igoshoppingtomorrow第二,语序负迁移:汉语和英语的语序不同,汉语强调主题,状语等放在宾语前面,英 语则是“主语+谓语+宾语+(状语)”的顺序。如“妈妈在家里做晚饭。Momcooksdinnerathome.”受汉语影响, 学生会说“Momathomecooksdinner第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,而英语讲究主谓宾逻辑 和语法的完整。如:“这件事要考虑考虑。”在英语中便要加上主语“we或“you”。4文化负迁移文化负迁移主要表现在社交场合,它指的是 学习者在实施主语行为时,因为对目的语文化的缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。如见面时,中国人喜欢问“饭吃了吗?””去哪呀?”这些都是寒暄语,没有实际意义,如果把它们翻译成英语表示问候,外国入会误认为是邀请他们吃饭或干涉个人私事。中国人在交谈中会谈及对方的年龄、职业、收入、婚姻家庭状况及物品的价格,但如果对外国人问这些问题,对方会反感认为这是在干涉隐私,行为非常粗鲁。汉语句法口诀基本成份主谓宾,次要成份定状补定在主语宾语前,谓前为状谓后补英语句法口诀主谓宾一条线定语名词紧相连有时有前有时后状语常常在后面 |
|