配色: 字号:
高考复习文言文翻译指导
2020-05-10 | 阅:  转:  |  分享 
  
备考文言文翻译,我们应该做到——微观上:能把握句子中实词、虚词用法和意义。准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,常用
的18个文言虚词,文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象。宏观上:善于联系前后文推敲判定,整体理
解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。六、常见的翻译失误类型1、不需翻译的强行翻译
2、以今义当古义3、该译的词没有译出来4、词语翻译得不恰当5、该删除的词语仍然保留6、省略成分没有译出7、该增添的内容没
有增8、无中生有地增添内容。9、应当译出的意思却遗漏10、译句不符合现代汉语语法规则文言文翻译指导文言文翻译指导
高考考纲要求:能解释常见的文言词语,了解常见的文言句式,能用现代汉语翻译文言句子。第一,考生必须了解所译
句子在语境中的基本含义;第二,对句中的关键词的意义和用法把握准确;第三,要对所译句子的句式、语气有准确的判断。句子翻译体现的
是一种综合能力信、达、雅翻译的基本要求②达——通顺畅达(译文要合于现代汉语的语法习惯,字通句顺,没有语病。)①信—
—准确无误(译文要忠实于原文,不改变原文的意思。)③雅——优美自然(在前两者的基础上,讲究文采,能反映原文的语言风格)1、
直译为主,字字落实2、意译为辅,文从句顺Ifyoudonotleaveme,Iwillbebyyour
sideuntilthelifeends.四级水平:你如果不离开我,我就和你同归于尽。六级水平:你若不离不弃,我必生死
相依。八级水平:问世间情为何物?直教人生死相许。十级水平:天地合,乃敢与君绝!活佛水平:你在或者不在,爱就在那里,不增不减。
1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?2、因击沛公于坐。我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?翻译下
列句子,注意蓝色字的翻译方法。一、对译对应翻译把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通
假本字的意义。趁机在座位上击杀沛公。1、而翁归,自与汝复算尔”。你爹回来,自然会跟你再算帐。2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过
之。我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。二、替换用现代词语替换古代词语;
古今异义词;将通假字换成本字。3、徐公来,孰视之。徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。1、每假借于藏书之家每次向藏书的人家借
书。2、夫战,勇气也。作战,靠的就是勇气。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作。三、删
减删除省略删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;
删去偏义复词中做陪衬的词素。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被
贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。四、保留原词保留古汉语中基本词汇、专有名词译时均可
保留原词,不必翻译。如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。2、永州
之野产异蛇,黑质而白章。(《捕蛇者说》)五、增补成分补充补全省略的某一词语(“于”“之”)、
量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。1、老臣殊不欲食,乃自强步,日二四里。老臣殊不欲食,乃自强步,日(
行)二四里。(异蛇)1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨
。翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。3、臣诚恐见欺于王而负赵。我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。4、甚矣,汝之不惠!你
的不聪明太厉害了!六、调整调整语序翻译时调整文言文常见特殊句式谓语前置、宾语前置、定语后置、介宾结构后置等。1、对译法
2、替换法3、删减法4、保留法5、增补法6、调整法对换删留补调轻松起步杞子自郑使告于秦曰:“
郑人使我掌其北门之管。若潜师以来,国可得也。”参考答案:郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙。郑人使我掌其
北门之管郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙原文译文练习激活项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,
具告以事。参考答案:把这件事情全部告诉了他。具告以事全部告诉把这件事情原文译
文以事具告(之)把这件事情全部告诉了他 1、阅读下面的文言文段,将画线的语句翻译成现代汉语。上尝怒一郎,于殿前笞之
。行本进曰;“此人素清,其过又小。”上不顾。行本正当上前曰:“陛下不以臣不肖,令臣在左右。臣言若是,陛下安得不听?臣言若非,当致之
于理,安得轻臣而不顾?臣所言非私!”因置笏于地而退,上敛容谢之,遂原所笞者。 [参考答案]皇帝曾对一个郎官发怒,在殿
前用竹板子打他。刘行本进言道:“这个人一向清白,他的过失又很小。”皇帝也不理会。刘行本直对着皇帝走上前说:“陛下不认为我没才能,让
我在身边。我说的如果是对的,陛下怎么能不听呢?我说的如果不对,您应该在道理上表明我不对,怎么能轻视我而不理会呢?我说的话不是出于私
心!”于是他把笏板放在地上,退出。皇帝脸色严肃地向他道歉,于是赦免了要被打板子的那个人。 2、阅读下面的文言文段,将画线的语句翻
译成现代汉语。 宋初,在相位者多龌龊循默,赵普刚毅果断,未有其比。尝奏荐某人为某官,太祖不用。普明日复奏其人,亦不用。明日,普
又以其人奏,太祖怒,碎裂奏牍掷地,普颜色不变,跪而拾之以归。他日补缀旧纸,复奏如初。太祖乃悟,卒用其人。 [参考答案]宋朝
初年,在宰相职位的人,多气量狭小,遇事缄默无言,赵普却刚毅果断,没人能比。他曾推荐某人为某官,太祖不肯任用。赵普第二天还是推荐那人
,还是没有被任用。第三天,他又向太祖推荐那个人,太祖发怒,把奏章撕碎扔在地上,赵普脸色不变,跪下拾起奏章回家去了。过了几天,他把撕
碎的奏章补贴好,再次像以前那样上奏,太祖方才省悟,终于任用了那个人。判分标准按照高考评分要求,对所译句子能译出大意,文句通顺,
即可得1分;译出每个关键词得1分,一个句子往往设2---3个关键词。考核点以常见实词(古今同用但意思发生变化的词)和少量虚词为主,
句式也作为判分点。个别生僻词语如果出现,只作干扰,不列为评分点。总结古文翻译步骤一定要直译,一般不允许意译,要字字落
实,忠实于原文。①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)
翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。③
再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)④连字成句时注意尽量少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实,要使一
句话完整通顺。⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。翻译的步骤:1、通读全文,领会大意;2、斟酌字义,揣摩语气;3、字词句篇,连成一气;4、补略通变,合情合理;5、如无标点,审慎断句;6、翻译完毕,检查仔细。文言文翻译口诀:文言翻译重直译,把握大意斟词句。人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律。碰见虚词因句译,领会语气重流利。
献花(0)
+1
(本文系艾冉儿原创)