配色: 字号:
《黄帝内经》“心痛”一词的英译
2021-05-18 | 阅:  转:  |  分享 
  
术语与翻译
[9]
Inseverecases,theheartaches.症名很难在西医病名中找到完全对等的名词。
[7]
杨译本:Peoplewillsufferfromoralulcersand形式等效强调语言对应(wordforword),相当
evenstomachache.
于直译,必要时牺牲靶语。如李照国提出的“译古
评析:此处“心痛冶属症状名词,病位在心,病
如古,文不加饰冶的原则,德国汉学家文树德提出的
机为心气不足。故文树德将其译为heartaches,符
“翻译要追求原汁原味冶的原则。以此法翻译的译
合症状名的表达。但国内两位学者直接将“心痛冶文的回译性较差,但却能最大限度地保持原作的写
意译为胃痛,此处并未体现出胃痛的症状,且病位作风格、思维方式和主旨思想。功能等效强调传递
并非在胃。因此译为“胃痛冶有待商榷。吴氏父子原语思想,相当于意译,必要时牺牲原语。笔者认
则应倾向于用西医专业术语heartache表达。为,《黄帝内经》的翻译,在强调形式等效的同时,
总体上来看,心痛包括病名和症状名。德国学还需兼顾功能等效。将心痛译为heartpain,既符
者文树德对《素问》病证名的表达进行了分析,认
合形式等效,又兼顾功能等效,达到最大等效。“语
为《素问》在阐述病证名时,通常体现出现代医学
言之间在微观结构上的差异给翻译带来了一定的
中的症(sign)或证(symptom),且中医术语有很多
困难,在语言转换过程中,原语的某些语义内容难
[10]
一词多义的现象,故病可译为disease、illness或
以在译语中找到完全的对等。冶故完全等效仅仅
ailment;候、状可译为manifestation或sign;证、症、
是翻译的一个理想目标,而形式等效和功能等效仅
[8]
征可译为sign、symptom或evidence。因此对于
仅代表翻译处理中的两个空间。
“心痛冶的翻译,文树德区别于其他学者最大的特
点是体现出了心痛作为病名与症名的区别。
参考文献
[1]裘锡圭.长沙马王堆汉墓简帛集成(5)[M].北京:中华
三摇结摇语
书局,2014:190.
[2]王庆其,陈晓.实用内经词句辞典[M].修订版.上海:
翻译的理论、原则和方法多种多样,总体来看,
上海科学技术出版社,2017:133.
中医术语的翻译属于科技英语翻译的范畴,因此,
[3]郭霭春.黄帝内经词典[M].天津:天津科学技术出版
不可能用统一的原则和方法处理,需视情况而遵循
社,1991:217.
不同的翻译原则。奈达的等效翻译理论平息了有
[4]黄帝内经·素问[M].李照国,英译.西安:世界图书出
史以来关于译文是要倾向于源语还是靶语的争论,
版西安有限公司,2005.
强调以读者为中心,区别了以往以文本为中心的等
[5]吴连胜,吴奇.黄帝内经:汉英对照[M].北京:中国科
值翻译理论。中医语言的翻译,作为科技翻译的分
学技术出版社,2010.
支,同样可以借鉴奈达的翻译理论。
[6]PaulU,HermannT.AnAnnotatedTranslationofHuang
中医术语,尤其五脏,如心、肝、脾、肺、肾的名Di蒺sInnerClassic:BasicQuestions[M].BerkeleyandLos
Angeles,California:UniversityofCaliforniaPress,2011.
称,字面上来看与英语西医名词heart、lung、spleen、
[7]杨明山.黄帝内经·素问新译[M].上海:复旦大学出
liver、kidney相同,而术语的上下层级关系是不同
版社,2015.
的,也就是说中医与西医的术语范式(paradigm)是
[8]PaulU.HuangDiNeiJingSuWenNature,Knowledge,
不吻合的,这就是中医术语翻译中难于解决的瓶颈
ImageryinanAncientChinese,MedicalText[M].San
问题,也是中医术语区别于其他科技术语的最大特
Franciso:UniversityofCaliforniaPress,2003:205.
点。中医术语的翻译最多能做到的就是功能等效
[9]李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北
与形式等效,而难于做到完全等效。
京:人民卫生出版社,2008.
世界中医药学会联合会副主席兼秘书长李振
[10]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中
吉教授在谈到中医疾病名称的英译时,提出对于中
的功能对等[J].西安外国语大学学报,2003,11
医病症名的翻译最好采用直译的方法,因为中医病(2):76.
41
献花(0)
+1
(本文系新用户9826C...首藏)