来自:倪凝 > 馆藏分类
配色: 字号:
来自汉语的英语
2021-06-10 | 阅:  转:  |  分享 
  
英语中“汉语借词”10大排行榜2008-03-2715:10
NM英语中“汉语借词”10大排行榜

英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。
而汉语是世界上使用人口最多的语言,随着中国国力的增强,以及在世界事务中举足轻重的作用,汉语也逐渐变成了外国人的拿手好戏,是展示自我本领的法宝。其实从古到今,许多英语词汇就源于汉语,特别是中国改革开放后,更多的汉语成了英语的外来词。欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些“白皮黄心”英语外来词“无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“英语外来词”,早就默默地影响全世界了。來自中文的英文字(在大英文字典拥有的历史悠久的英文字)有大约三十个,其中不少于十個常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。

1、來自汉语
Kungfu(1966年來自“功夫”)
Yinyang(1671年來自“阴阳”)
Kowtow(1804年來自“叩头”)
Tofu(1880年來自“豆腐”)
Lychee或litche(1588年來自“荔枝”)
Gungho或gung-ho(热心)(1939年來自“工合”或“共好”)
Mahjong或Mah-jong(1920年來自“麻将”)
Fengshui(1797年來自“风水”)
Taichi(1736年來自“太极”)
Yamen(1747年來自“衙门”)
Kaolin(1727年來自“高岭”--高岭土)
Kylin(1857年來自“麒麟”)
Longan(1732年來自“龙眼”)
Pe-tsai(1795年來自“白菜”)
Petuntse(1727年來自“白墩子”)
Sampan(1620年來自“舢板”)
Suan-pan(1736年來自“算盘”)
Tao(1736年來自“道”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年來自“大班”)
Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英谈判期间用語“透明度”)
Typhoon(來自“台风”)
Tuchun(1917年來自“督军”)
Tung(油桐属)(1788年來自“桐”)
Ho-hobird(1901年來自“凤凰”)
Wampee(一种果)(1830年來自“黄皮”)
Whangee(一种竹)(1790年來自“黄藜”)
Mandarin(官話)(來自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语
QiBo(來自“情报”)

2、來自粵語

英语在香港比较普及,加上从前香港通常比内地较先接触外来的新事物,过去不谙英语的低下阶层会用广州话拼读日常的英语词汇,所以香港粤语的英语外来词十分普遍.

例如“地盘管工”叫“科文”(foreman)、“煞车”叫“逼力”(brake)、“轴承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等.不少老人家仍把“邮票”称作“士担”(stamp)、“保险”叫“燕梳”(insurance)等.这些道地的用语可能会使外地汉语使用者不知所云.

改革开放后,广东成为经济和文化交流的前沿阵地,粤语在英语中渗透发展。如:Yumcha(大概18年前來自“饮茶”)等。

当然他们大多是18世纪以后来源与中国的汉语。

如:

Typhoon(1771年來自“台风”)
Dimsum(1948年來自“点心”)
Wok(1952年來自“镬(炒锅)”)
Bokchoy(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey(1888年來自“杂碎”)
Wonton(1948年來自“云吞”)象馄饨,广东人也叫扁食
Chowmein(1903年來自“炒面”)
Paktong(一种钱币)(1775年來自“白铜”)
Sycee(一种钱币)(1711年來自“丝”)
Souchong(一种茶)(1760年來自“小种”)

3、來自闽南话
Cumshaw(赏钱)(1839年來自“感谢”)

这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。




英语中“汉语借词”10大排行

No.1陶瓷--china

唐、宋以来,中国古代陶瓷的发展,随着“指南针”的发明出现,远洋航海技术的进一步提高,当时与各国的经济文化交往频繁,当时的贸易往来最远到达美洲和非洲的一些地方。而现在江西的“景德镇”在唐朝叫“昌南”镇,由此音而来成了china“陶瓷”,“C”大写成了“中国”,而Chinese成了“中国人”和“汉语”,其实这个词有点贬义之意,在西洋人嘴里是丑化中国人,即“泥巴”,“低等”等。


No.2.丝绸--silk

中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。



No.3.茶--tea

这个词,是英国人从拗口的闽南话里“盗走”的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶是17世纪初由葡萄牙人最早引入欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,18世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了英国人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传,而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

No.4.世外桃源--Shangrila(Xanadu)

这是两个近意词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自云南的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

No.5.风水--FengShui

风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体思考。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

No.6.茶点--dimsum

一听发音,就知道这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨,和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

No.7.走狗--runningdogs

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

No.8.纸老虎--papertiger

这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟人毛泽东!他是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。

No.9.大款、巨亨--tycoon

这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

No.10.赌场--Casino

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知“Casino”是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,最初移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
献花(0)
+1
(本文系倪凝首藏)