ADedicationtoMyWifeThomasStearnsEliotTowhomIowetheleapingd elightThatquickensmysensesinourwakingtimeAndtherhythmth atgovernsthereposeofoursleepingtime,thebreathinginuniso n.OfloverswhosebodiessmellofeachotherWhothinkthesameth oughtswithoutneedofspeech,Andbabblethesamespeechwithout needofmeaning...NopeevishwinterwindshallchillNosullentro picsunshallwitherTherosesintherose-gardenwhichisoursan doursonlyButthisdedicationisforotherstoread:Thesearepr ivatewordsaddressedtoyouinpublic.献给我的爱妻托马斯思提姆司艾略特作张宁仁安 译我感谢你带给我跃动的欢乐和欣喜使我在我们清醒的时刻更富有生机睡眠中的节奏更平和安逸,那种和谐一致的呼吸。相爱之人的身上有彼此的气 息无需发声便会酝怀相通的心思同样的唠唠叨叨却无需任何意义......凄冷的冬日寒风不会使我们颤栗沉闷的热带酷日不会使我们萎靡玫瑰园 里的玫瑰属于且只属于我们自己但这却是供他人所读的献词:我要用这些私密话语公开地向你致意。20221005(译者张宁无锡市吴文化 研究会副秘书长) |
|