配色: 字号:
考研经典长难句汇总
2022-10-17 | 阅:  转:  |  分享 
  
经典长难句汇总Toencourageinnovationandcompetition,thereportcallsfori
ncreasedinvestmentinresearch,thecraftingofcoherentcurricu
lathatimprovestudents’abilitytosolveproblemsandcommunica
teeffectivelyinthe21stcentury,increasedfundingforteacher
sandtheencouragementofscholarstobringtheirlearningtobe
aronthegreatchallengesoftheday.(2014,ReadingComprehensi
on,PartAText4)翻译:为了鼓励创新和竞争,报道还呼吁增加对于研究的投资;呼吁打造连续的精品课程以增强学生在21
世纪解决问题和有效沟通方面的能力;呼吁加大对于老师的资助,以鼓励学者们分享自己的研究成果,并接受现实的考验。步骤一:原句+翻译步骤
二:难点+图难点:平行结构(3个名词词组),修饰补充成分较多(介词短语/从句/非谓语动词)上图中的文字如下:(注意变颜色和标下划线
)Toencourageinnovationandcompetition,thereportcallsfor1
increasedinvestmentinresearch2,thecraftingofcoherentcurr
iculathatimprovestudents’abilitytosolveproblemsandcommun
icateeffectivelyinthe21stcentury,3increasedfundingforte
achersandtheencouragementofscholarstobringtheirlearning
tobearonthegreatchallengesoftheday.“Toencourage…”是不定式作目的
状语,修饰整个句子。主句的核心部分为“thereportcallsfor…”,后接了三个并列的名词词组作宾语,即平行结构,表
示“报告呼吁了三件事”。本句比较难的原因,除了平行结构外,还因为在三个并列的宾语后都加了不同的多个修饰补充的成分,例如:第一个后有
介词短语;第二个后有定语从句;第三个后有介词短语和非谓语动词,所以才造成句子比较难。注意:看句子,先看核心,再看修饰。句子的核心部
分为图中标注了蓝色的部分。Thereisnodoubtthatgardensevidenceanimpossibl
eurgetocreate,express,fashion,andbeautifyandthatself-ex
pressionisabasichumanurge;yetwhenonelooksatthephotogr
aphsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,
foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariou
sotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreative
expression.(2013,Translation)翻译:毋庸置疑,花园证明了(人类)有一股抑制不住的欲望要去创造,去
表达,去塑型,去美化;而自我表达正是一种基本的人类欲望。然而,当看到无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花
园除了表达(人类)装饰和创造的欲望之外,更体现了人的其他根本的欲望。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过标点和连接词断开句
子,判断从句种类,平行结构,句子的修饰补充成分,个别单词的用法(evidence作动词/strike词义)句子非常长,首先通过“分
号”断成前后两个半句。前半句中,抽象名词doubt后接两个并列的同位语从句表示解释说明,构成平行结构。其中同位语从句1中,to后接
了四个并列的动词do,也构成了平行结构。还要注意同位语从句1中,evidence作动词用,表示“证明”。看完细节,回顾前半句大意:
“Thereisnodoubtthat…andthat…”,表示“……和……两件事都毋庸置疑”。后半句中,主句为“it
strikesone…”,表示“一个人突然想到”,此处strike不表示击打。其中it是形式主语,而真正的主语是后面that引
出的主语从句。主语从句中for和beyond引出的介词短语都是句子的补充成分,非核心可以先不看。when引出时间状语从句,核心部分
为“whenonelooks…”(标注蓝色部分),后面的都是修饰补充成分,为非核心部分:介词短语“atthephotogr
aphsofthegardens”补充说明动作looks的方位,表示“看到花园的照片”;非谓语动词“createdbyt
hehomeless”修饰前面的名词gardens,表示“被无家可归者创造的花园”。看完细节,回顾后半句大意:“when…,i
tstrikesonethat…”,表示“当……时候,一个人突然想到……”。Butthinkingwhatnobody
elsehasthoughtandtellingotherswhattheyhavemissedmayno
tchangetheirviews.(2012,ReadingComprehension,PartAText3
)翻译:但是思考他人没有想到的并且告诉他人他们错过的也许并不能改变他们的想法。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:平行结构(并
列的doing作主语),doing后的宾语从句此句中两个doing并列作主语,构成平行结构。但是由于think是及物动词,要接宾语
,所以thinking并不是单独作主语,而是后接了宾语从句”whatnobodyelsehasthought”,一起作主语
。同样的道理,tell也是及物动词,后接双宾语,others作其中一个宾语,另一个宾语是从句“whattheyhavemis
sed”。分析完句子后,理清句意的原则是:先主句后从句,先核心后修饰。因此本句的核心(图中标注蓝色的部分)就是“Butthink
ing…andtelling…maynotchangetheirviews.”Tofilteroutwhat
isuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowc
omplexculturalbehavioraroseandwhatguidesitinevolutionary
orcognitiveterms.(2012,Translation)翻译:从共有特性中滤出独有特征,这使我们能够理解复
杂的文化行为是如何产生的,并从进化和认知角度理解什么引导了它的走向。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:todo作主语,主
语中包含动宾和介宾的宾语从句,平行结构(并列的宾语从句)此句中,主语不太好找,因此先找到谓语动词”mightenable”,那它
前面的自然就是主语。主语是由todo来充当的,但是由于是及物动词,因此后面又接了宾语从句whatisunique,同时后面又
加上了“介词+宾语从句”(fromwhatisshared)表示补充信息。understand后面接了两个并列的宾语从句,作
平行结构,表示“使我们能够去理解两件事”。Unhappyparentsrarelyareprovokedtowonde
riftheyshouldn’thavehadkids,butunhappychildlessfolksar
ebotheredwiththemessagethatchildrenarethesinglemostimp
ortantthingintheworld:obviouslytheirmiserymustbeadirec
tresultofthegapingbaby-sizeholesintheirlives.(2011,Rea
dingComprehension,PartAText4)翻译:不快乐的父母们很少被诱导去思考自己是否本不应该要孩子,
但是,不快乐的无子女的父母会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情”这一信息所困扰。当然,他们的不幸必须通过生儿育女才能得以消除。步
骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词和标点断开多个句子通过连接词but和标点冒号,把句子断开为三段:but连接并列的
两件事,表示转折关系;冒号表示后面是对前面的解释说明。第一段中,if表示“是否”,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that
同位语从句,解释说明前面的名词message。此句中,只需要根据连接词和标点把句子断开,然后逐句(一件一件事)去看即可。Oner
easonwhyitishardtodesignandteachsuchcoursesisthatthe
ycancutacrosstheinsistencebytopAmericanuniversitiesthat
liberal-artseducationsandprofessionaleducationshouldbekep
tseparate,taughtindifferentschools.(2011,ReadingComprehen
sion,PartB)翻译:很难去设计和教授这些课程的原因之一是它们打破了美国顶尖大学一贯坚持的原则:人文教育与专业教育应该保
持独立,并且应该在不同的学院教授。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词断开句子,分裂结构(同位语从句后移)why定语
从句修饰名词reason,表示“……的原因”;从句“thattheycancutacross…“位于is(系动词)后,作表
语从句;从句”liberal-artseducationsandprofessionaleducationshould
bekept“作同位语从句,解释说明前面的名词insistence,但由于从句较长,因此后移,造成了分裂结构。分析完细节后,
再回头整体看全句,表达的意思就是”Onereason…isthat…“,表示”原因之一是……”。“Sofewauthor
shavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownen
dupinjournalism,”Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefine
‘journalism’as‘atermofcontemptappliedbywriterswhoareno
treadtowriterswhoare’.”(2010,ReadingComprehension,PartA
Text1)翻译:“几乎没有作家有足够的智慧和文学天赋能在新闻写作业功成名就”,纽曼写到,“以至于我想要把‘新闻写作’这个术语
定义为那些不受欢迎的作家用来嘲笑受欢迎的作家的轻蔑的称呼。”步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:嵌套结构,辨认结果状语从句,句
子的修饰补充成分(介词短语/非谓语动词)其中,Newmanwrote表示“Newman写道”,作插入语,可以先不看。找到连接词t
hat和两个who就可以断开从句。that从句比较难判断,因为要找到最前面的so,才能看出这是“so…that…”结果状语从句,
表示“太……所以……”。结果状语从句中,嵌套了两个who定语从句,修饰writers。句中的非谓语动词(todo/done)
和介词短语,都是句子的分核心成分,可以不看或后看,要先看懂句子的核心部分。Weareevenfartherremoved
fromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetween
theturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII,atat
imewhennewsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwas
consideredanornamenttothepublicationsinwhichitappeared.
(2010,ReadingComprehension,PartAText1)翻译:我们进一步远离了那些发表于19世纪末
、20世纪初至二战前夕英国的没有主题的报刊评论。在当时,新闻用纸十分便宜,那些文体华丽的报刊评论被看作是它刊登的出版物的一种装饰。
步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词断开句子,简化句子(介词短语/非谓语动词)根据连接词,很容易把此句断开,但是断开
后,要找到从句修饰或补充的对象。when引导定语从句,修饰atime,表示“……的一段时间”;inwhich是介词提前的定语
从句,修饰publications,表示“在这些出版物上,它(报刊评论)出现”。断开句子后,发现第一段句子还是很长,主要的原因是
修饰补充的成分太多,如;介词短语和非谓语动词,去掉修饰后,句子的核心就简单了,“Weareevenfartherremov
ed”,表示“我们被移动得更远了(进一步远离了)”。TheFederalCircuitissuedanunusualo
rderstatingthatthecasewouldbeheardbyall12ofthecourt’
sjudges,ratherthanatypicalpanelofthree,andthatoneissu
eitwantstoevaluateiswhetheritshould“reconsider”itsStat
eStreetBankruling.(2010,ReadingComprehension,PartAText2
)翻译:联邦巡回法院发布了一项不寻常的法令,声明这个案件将由法院全部的12名法官共同听审,而不是典型的3人听审团。法令还宣布法院希
望评估是否要“重新考虑”州街银行案的裁决。主句为“TheFederalCircuitissuedanunusualor
der”,后接非谓语动词stating修饰order。由于state是及物动词,所以后接了宾语从句,而且是两个并列的宾语从句(即
平行结构)。其中,注意宾语从句1里面被动语态(wouldbeheard)后,为了强调动作的发出者加上介词by,而by后面是平行
结构,两个并列的宾语,由“…ratherthan…”(是……而不是……)连接。宾语从句2的后半句是连接词whether引导的表
语从句,位于系动词is后。而前半句“oneissueitwantstoevaluateis”中有两个谓语动词(两件事)
,因此还要再断开(断成一件一件事),通过分析主谓,发现是“主主谓谓“结构,则中间的为从句,即”itwantstoevalua
te“为从句(定语从句,修饰issue)。分析细节后,再回头看宾语从句2的整体,核心部分(标注蓝色部分)就是“oneissue…
is…”,表示“……事情是……”;再把定语从句和表语从句内容加进来,表示“法院希望评估的事情是是否要“重新考虑”州街银行案的裁决
”。Theyfoundthattheprincipalrequirementforwhatiscalled“g
lobalcascades”—thewidespreadpropagationofinfluencethroughn
etworks—isthepresencenotofafewinfluentialsbut,rather,of
acriticalmassofeasilyinfluencedpeople.(2010,ReadingComp
rehension,PartAText3)翻译:他们发现所谓的“全球瀑布”-通过社交网络实现的影响的广泛传播-形成的主要条
件并非少数有影响力的人的存在,而是关键的一大批易受影响的人。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词断开句子,分裂结构,
平行结构(并列的of介词短语)两个破折号之间得很明显是后插入的成分,造成了分裂结构。其实这部分是同位语,解释说明前面的“globa
lcascades”,但同位语是句子的非核心成分,因此可以先去掉不看。通过连接词断开句子,会发现found后that引出宾语从句
;宾语从句的主语部分较长,其中核心词为“theprincipalrequirement”,后接“介词+宾语从句”表示补充。“t
hepresence”后接两个并列的of介词短语,构成平行结构,通过表示并列关系的词“not…but…”(不是……而是……)
连接。Ifhumanityhasmadesomeheadwayinrealizingthattheultima
tevalueofeveryinstitutionisitsdistinctivelyhumaneffectw
emaywellbelievethatthislessonhasbeenlearnedlargelythro
ughdealingswiththeyoung.(2009,Translation)翻译:各种制度的最终价值在于其对
人的独特影响,如果人类在这一认识上取得一些进展的话,那么我们可以深信,这一启示很大程度上是从与年轻人的相处中学会的。步骤一:原句+
翻译步骤二:难点+图难点:通过连接词和分析主谓断开句子,嵌套结构此句中比较难的是,找不到主句,因为if条件状语从句和主句之间没有逗
号隔开,所以只能依靠连接词和分析主谓,先把从句找到,然后余下的自然就是主句。找到三个连接词(if和两个that),就能找到从句的开
始。尤其注意if条件状语从句里面嵌套的宾语从句,“thattheultimatevalueofeveryinstitu
tionisitsdistinctivelyhumaneffect”,其中已经有了“一主一谓”,所以后面的主谓部分“w
emaywellbelieve”就不再属于从句,自然可以判断是主句。注意:有时翻译的语序和原文的有差距,主要是为了中文的信息
理解方便,所以进行了调整。Togetherwithanothertwoscientists,heispublishi
ngapaperwhichnotonlysuggeststhatonegroupofhumanityis
moreintelligentthantheothers,butexplainstheprocessthath
asbroughtthisabout.(2008,UseofEnglish)翻译:他与另两位科学家合作发表了一篇论文
,文中不仅提出一些人的智商的确高于其他人,而且还解释了导致该现象产生的过程。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:嵌套结构,平行
结构“Togetherwith…”是伴随状语,修饰句子,非核心成分可以先不看。主句的核心部分为“heispublishing
apaper“,后接which定语从句,表示”他发表了一篇……的论文“。定语从句中又包含了平行结构,“notonly…,
but…”连接了两个并列的谓语动词,表示“不但提出了……而且还解释了……”。这还没有结束,在平行结构中,又分别包含了一个宾语从句和
定语从句,所以此句最大的难点就是层层嵌套。Washington,whohadbeguntobelievethatal
lmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblack
soldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppos
itionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhisw
ill.(2008,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:目睹了美国独立战争中黑人士
兵的勇敢后,华盛顿开始相信人人生而平等,他不顾亲戚的强烈反对,在遗嘱中赋予他的奴隶自由。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:分
裂结构,嵌套结构非限定性定语从句插入到主句中间,造成主句的主谓分裂,即分裂结构。非限定性定语从句中又包含了一个宾语从句,构成嵌套
结构。把之前讲过的长难句知识加以运用,则可知非限定性定语从句可以省略不看,而且分裂结构的解决之道就是“去分裂,还原完整”,所以直接
看主句,主句的核心部分为“Washington…overcamethestrongopposition…”,其后的介词短语
和非谓语动词都是补充限定成分,可以后看。Hepointsoutthathealwaysexpectedmuchdi
fficultyinexpressinghimselfclearlyandconcisely,buthebeli
evesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadva
ntageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysente
nce,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinh
isownobservations.(2008,Translation)翻译:他指出自己总是难以简洁清晰地表达自己的思想。
但是,他相信(认为)或许正因为(语言表达上的)困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的思考,从而能发现自己在推理和观察中的错
误,结果这反而成为了他的优点。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:连接词断开句子,平行结构but连接前后并列的两件事,表示转折
的关系。前半句中,that引导宾语从句,位于pointsout后,表示“他指出了……”。后半句中,that引导宾语从句,位于be
lieves后,表示“他相信(认为)……”;而宾语从句中,又包含了两个并列的doing,位于“advantageof…”后,构成
平行结构,表示“迫使他思考很久……和使他能够发现错误……两个优点”。Surelyitshouldbeobviousto
thedimmestexecutivethattrust,thatmostvaluableofeconomic
assets,iseasilydestroyedandhugelyexpensivetorestore—andt
hatfewthingsaremorelikelytodestroytrustthanacompanyle
ttingsensitivepersonaldatagetintothewronghands.(2007,Re
adingComprehension,PartAText4)翻译:就算最愚笨的管理人员也必定清楚地知道(对于最愚笨的管理
人员,这也是显然的):信任,这个经济资产中最有价值的东西,很容易遭到破坏,而恢复起来则代价高昂;没有什么比企业任由机密的个人信息落
在别有用心的人手里更能破坏信任的了。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:平行结构,主语从句后置(it作形式主语),分裂结构,有
时that不引导从句主句的核心部分是“itshouldbeobvious…”,其中it作形式主语,真正的主语是后面并列的两
个主语从句(构成平行结构),那么整个句子的大意就是“……和……(两件事)应该是显然的”。其中,主语从句1里又包含了同位语“that
mostvaluableofeconomicassets”(注意这个that不引导从句),解释说明trust,插入句子中
造成分裂结构,可以忽略不看。Meanwhile,thetheftofinformationaboutsome40m
illioncredit-cardaccountsinAmericadisclosedonJune17th,ov
ershadowedahugelyimportantdecisionadayearlierbyAmerica’s
FederalTradeCommission(FTC)thatputscorporateAmericaonno
ticethatregulatorswillactiffirmsfailtoprovideadequated
atasecurity.(2007,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:6月1
6日美国联邦贸易委员会通过一个重大决定,通知美国商界,如果公司不能充分保障数据的安全,那么监督机构将会采取措施。但是17日披露的美
国大约4000万信用卡账户信息失窃案件却使得上述决定黯然失色。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:嵌套结构,主句主语的修饰限
定成分太多此句的一大难点就是层层嵌套,(FTC)后面的从句“thatputscorporateAmericaonnoti
ce”是定语从句,修饰FTC;而notice后面的从句“thatregulatorswillact…”是同位语从句,解释说明
notice的内容;在同位语从句中,又包含了一个if条件状语从句。此句的主语很难看懂,因为比较长,建议同学们按照之前讲过的简化方法
——“去修饰,找核心”,把介词短语和非谓语动词都先去掉不看,会发现主语的核心词只有一个,就是“thetheft”,然后再把修饰的
成分一个个加回来看。分析完细节后,再回顾主句大意,就是“thetheftofinformation…overshadowe
da…importantdecision…”。Heexploressuchproblemconsciously,a
rticulately,andfrankly,firstbyaskingfactualquestions,then
byaskingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichse
emsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformation
whichhehasobtained.(2006,Translation)翻译:他自觉地、清晰地、坦率地探索这样的问题
:首先从事实角度来探讨问题,然后从道德角度探讨问题,最后根据他掌握的事实和道德方面的信息,提出恰当的建议性行为。步骤一:原句+翻译
步骤二:难点+图难点:平行结构,嵌套结构主句的核心部分是“Heexploressuchproblem”,后面三个副词“con
sciously,articulately,andfrankly”并列,共同修饰句子,构成平行结构(比较简单,图中就不单独标
出)。后面三个bydoing方式状语并列,构成平行结构。尤其注意第三个bedoing后,action和information两
个名词后,分别有两个which引导的定语从句修饰,并且两个定语从句是嵌套的关系。Butsciencedoesprovide
uswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscritica
lthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebe
stjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconse
quencesofpresentactions.(2005,ReadingComprehension,PartA,
Text2)翻译:但是科学确实为我们的未来提供了最有效的指导,当我们的国家和整个世界在做重要决策时,以科学能够提供的关于(人类)
现在的行为对未来影响的最佳判断作为依据是至关重要的。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:嵌套结构通过连接词and,可以断开前后
并列的两件事。注意后一件事中,it作形式主语,从句“thatournation…“作真正的主语(主语从句);主语从句中又嵌套了
一个that引导的定语从句,修饰前面的名词judgments。So,iftheprovinceswanttorunt
hehealth-careshow,theyshouldprovetheycanrunit,starting
withaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,s
aveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayed
offagainstanother,andbargainforbetterdrugprices.(2005,R
eadingComprehension,PartB)翻译:所以,如果某些省想负责医疗事业,就必须证明他们有这种能力,首先要开
一张省际清单来终止重复,节约管理费用,防止省和省之间的互斗,而且还要尽量争取更好的药价。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:多
个从句,非谓语动词作状语(修饰句子),平行结构if条件状语从句,补充说明主句“theyshouldprovetheycan
runit”。主句中包含了两个谓语动词“shouldprove”和“canrun”,意味着包含了两件事,还需要再断成两段;
但由于没有连接词,只能通过分析主谓来断开,“theyshouldprovetheycanrunit”是“主谓主谓”结构
,因此后一半“theycanrunit”为从句(位于及物动词prove后,作宾语从句)。非谓语动词的词组“starting
withaninterprovincialhealthlist”,修饰主句,表示“他们应该证明他们有这种能力,首先要(开始
于)开一张省际清单”;其中,list后接了定语从句,而定语从句中又接了四个动词do并列,跟在“thatwould”后表示并列的四
个动作,构成平行结构。Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdetermin
ismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisons
themind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanpro
ducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.(200
4,Translation)翻译:Whorf逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言限制思想,并且,语言的语法结构可
对一个社会的文化产生深远的影响。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构主句为“Whorfcame
tobelieveinasortoflinguisticdeterminism”,后接which定语从句修饰名词d
eterminism。定语从句里,包含了两个难点:一是介词短语插入,造成分裂结构,需要去掉不看;二是及物动词states后,接了
两个并列的that宾语从句,构成平行结构。平行结构嵌套在定语从句内,而定语从句又嵌套于主句内,所以这种层层嵌套,就需要层层向内深入
,逐层逐句去看。Becausetheyareadjustingtotheirnewbodiesandawhol
ehostofnewintellectualandemotionalchallenges,teenagersar
eespeciallyself-consciousandneedtheconfidencethatcomesfr
omachievingsuccessandknowingthattheiraccomplishmentsarea
dmiredbyothers.(2003,UseofEnglish)翻译:因为青少年正在适应新的身体状况、心智和情感方
面的诸多挑战,所以他们的自我意识很强。他们需要从成功和自己的成就得到他人的赞赏中得到自信。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:
分裂结构,平行结构,嵌套结构难点:多个从句,平行结构,嵌套结构Because引出原因状语从句,修饰主句;主句是and连接的并列句(
并列的两件事)。主句中,名词confidence后接that定语从句;而定语从句中又包含了两个并列的doing,位于介词from
后,构成平行结构;第二个doing后,又接了that宾语从句。正是这种层层包含的关系,才使长难句比较难看懂,因此要求同学们耐心地
慢慢地逐渐深入。However,thetypicalteenagelifestyleisalreadyfilled
withsomuchcompetitionthatitwouldbewisetoplanactivities
inwhichtherearemorewinnersthanlosers,forexample,publis
hingnewsletterswithmanystudent-writtenbookreviews,displayi
ngstudentartwork,andsponsoringbookdiscussionclubs.(2003,
UseofEnglish)翻译:然而,典型的青少年生活中已经充满了太多竞争,所以策划一些胜者多败者少的活动是十分明智的。例如,
出版有许多学生撰写书评的通讯,展示学生的艺术作品,组织读书研讨俱乐部等。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:分裂结构,平行结构
,嵌套结构找到that从句后,往前看,看到了主句中的so,一起构成了“so…that…”引导结果状语从句,表示“太……所以……”
。结果状语从句中,it作形式主语,真正的主语是toplanactivities;而名词activities后,又接了”inw
hich…”介词提前的定语从句。forexample引出补充的举例,后接了三个并列的doing,构成平行结构。Finally,
becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresear
chcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywell-k
nownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageou
sstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhorece
ivemedicaltreatment.(2003,ReadingComprehension,PartAText
2)翻译:最后,因为最有发言权的是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取StephenCooper这样的曾大胆陈述动物研究价值的名人
来支持自己的事业,而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:多个从句,平行结构because引
导原因状语从句,修饰主句;主句为“thehealthresearchcommunityshouldactivelyre
cruit…”,其中recruit为及物动词,后接两个并列的宾语,表示并列的两类人,由并列连词“notonly…but…”连接
,构成平行结构。平行结构中,两类人后又分别接了两个定语从句。It’satheorytowhichmanyeconomi
stssubscribe,butinpracticeitoftenleavesrailroadsinthep
ositionofdeterminingwhichcompanieswillflourishandwhichwi
llfail.(2003,ReadingComprehension,PartAText3)翻译:这种理论得到了许多
经济学家的认同,但实际上,它常使铁路公司处于决定哪家公司赢利哪家公司亏损的位置。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:介词提前的
定语从句,平行结构(宾语从句)通过连接词but,连接前后并列的两件事,表示转折关系。第一件事中,包含了一个介词提前的定语从句“to
whichmanyeconomistssubscribe”,修饰名词theory。第二件事中,及物动词determine(
的doing形式)后,接了两个并列的宾语从句,构成平行结构。Ifrailroadschargedallcustomers
thesameaveragerate,theyargue,shipperswhohavetheoptiono
fswitchingtotrucksorotherformsoftransportationwoulddos
o,leavingremainingcustomerstoshoulderthecostofkeepingup
theline.(2003,ReadingComprehension,PartAText3)翻译:他们认为,如果
铁路公司向所有托运商都收取同样的平均费率的话,那么,可以选择使用公路运输或其它运输方式的托运商将会转移,使剩余的托运商承担铁路运营
的成本费用。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:分裂结构,找到从句的结束,非谓语动词if条件状语从句后,“theyargue
”作插入语,可去掉不看。主句的核心部分为“shipppers…woulddoso”,其中名词shippers后,接了who引
导的定语从句来修饰限定(注意要找到从句的结束,结束于第二个谓语动词前,详见。。。页),表示“可以选择使用公路运输或其它运输方式的托
运商”。主句后又接了非谓语动词doing的词组,表示补充说明;注意其中的“shoulder”一词,这里作为动词使用,表示“承担”。
Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichness
anddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethat
theknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoam
oreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherl
ifeformsonthisplanetEarth.(2003,Translation)翻译:因此,以冷静而系统的方
式研究人类的丰富性和多样性十分重要,因为人们希望这些研究的成果能让人类内部以及人类与地球上其他生命形态之间都能够更和睦相处。步骤一
:原句+翻译步骤二:难点+图难点:形式主语,同位语从句,平行结构,句子的补充成分(介词短语/非谓语动词)主句中,it作形式主语,真
正的主语是“tostudyhumans”,后面的介词短语是补充成分,是句子的非核心内容,可以先不看,因此主句的核心部分为“it
isimportanttostudyhumans”,表示“研究人类是十分重要”。”withthehope”作伴随状语
,补充主句;其中抽象名词hope后,接了that同位语从句表示进一步的解释说明,解释“希望是什么”。同位语从句中,核心成分为“th
eknowledge…canleadhumans…”,而非核心成分有:非谓语动词“resultingfromsuch
studies“修饰前面的名词knowledge,表示”从这些研究中得出的知识(结果)“;介词短语”toamorehar
moniouswayofliving“表示lead的方向,“引导(使)人们能够更和睦相处”。注意介词短语后,又接了并列的两个
with介词短语,构成平行结构,表示“与……和……更和睦相处”。Althoughitruledthatthereisn
oconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourti
neffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect”,ace
nturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeff
ects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforese
en-ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.(200
2,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生协助病人自杀的
权利,然而最高法院实际上却认可了“双效”的医疗原则。这个存在了几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和
可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施的目的是想达到好效果,这个行为就是可以被允许的。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:
分裂结构,平行结构,嵌套结构Although引导让步状语从句,其中又嵌套了that引导的宾语从句(位于及物动词ruled后),注意
宾语从句中是倒装句的经典句型”Therebe”(见。。。页)。主句的核心部分为theCourt…supported…pr
incipleof"doubleeffect”,后接同位语acenturies-oldmoralprinciple,
解释说明前面的名词词组"doubleeffect”;同位语后又加上了“非谓语动词+that宾语从句”表示进一步的补充,补充说明这
个原则所持有的观点(holdingthat…);在宾语从句中,又出现了两个破折号隔开的同位语(造成了分裂结构),由于同位语是句子
的非核心内容,可以去掉不看,因此,宾语从句的核心为“thatanaction…ispermissible”;宾语从句后,又
出现了if条件状语从句来补充说明。非核心成分可以先不看,但如果看完核心成分后,想要了解细节,可以回头再去看句子的非核心部分,看看补
充说明了什么内容。例如本句中,破折号之间的同位语,就进一步的解释说明了前面的名词“twoeffects”,并且注意,这里的同位语
是两个并列的“同位语+定语从句”,构成了平行结构。TheLordChancellorsaidintroductionof
theHumanRightsBill,whichmakestheEuropeanConventiononHu
manRightslegallybindinginBritain,laiddownthateverybodyw
asentitledtoprivacyandthatpublicfigurescouldgotocourt
toprotectthemselvesandtheirfamilies.(2001,UseofEnglish)翻
译:大法官说《人权法案》的引入使《欧洲人权公约》在英国具有了法律约束力。它规定每个人都享有隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和
家人的权利。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:分裂结构,平行结构主句为“TheLordChancellorsaid…”
,其中said是及物动词,后接了(省略了连接词的)宾语从句。宾语从句的核心部分为“introductionoftheHuma
nRightsBill(主语)…laiddown(谓语)…”,其中主谓之间插入了非限定性定语从句(见。。。页),构成分裂结
构,可去掉不看,不影响意思表达;而谓语动词后,接了两个并列的宾语从句,构成平行结构。Hemustusethissurplusinthreeways:asseedforsowing,asaninsuranceagainsttheunpredictableeffectsofbadweatherandasacommoditywhichhemustsellinordertoreplaceoldagriculturalimplementsandobtainchemicalfertilizerstofeedthesoil.(2000,UseofEnglish)翻译:这些余粮必须被用在三个方面:作为播种的种子;作为用来预防恶劣天气带来的未知后果的保险;作为商品销售,以便更换旧的农具和购买给化肥给土壤施肥。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:平行结构主句为“Hemustusethissurplusinthreeways”,而且后接冒号,表示进一步的解释说明,很明显就是想详细的解释“threeways”(三个方面),所以后面接了三个并列的as短语,构成平行结构,阐述了三个方面分别是“作为……来使用”。注意其中的第三个方面,名词commodity后接了which定语从句来修饰限定,表示“作为……的商品”;定语从句中inorderto,后接了两个并列的do,构成又一个平行结构,表示两个目的。Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.(2000,ReadingComprehension,PartAText3)翻译:当一场新的艺术运动成为一种潮流的时候,我们应该看清楚其倡导者的目的所在,因为无论他们的准则现在看起来多么牵强和不和情理,在将来都可能被视为正常的事物。步骤一:原句+翻译步骤二:难点+图难点:分裂结构,平行结构,嵌套结构首先看到“,for,”很明显的并列连词,就说明从这里可以断开句子,前后是并列的两件事,且为因果关系(for表示“因为”)。先看句子的前一半,when引出时间状语从句,后面的主句是“itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat”,其中it作形式主语,“tofindoutwhat…”是真正的主语,注意在真正的主语中又包含了一个what宾语从句(位于及物动词词组tofindout后)。先看句子的后一半,however引出让步状语从句,后面的主句是“itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal”,其中it作形式主语,“that引出真正的主语(主语从句)。
献花(0)
+1
(本文系知识资料圈原创)