配色: 字号:
历年英语六级翻译
2022-10-17 | 阅:  转:  |  分享 
  
历年英语六级翻译2017年16月英语六级翻译真题第2套:明朝明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之
一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北
京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国
文学的四大经典名著中有三部写于明朝。TheMingdynastyruledChinafor276years,whi
chisdepictedasoneofthefeudaldynastiesthataregovernedo
rderlyandstabilizedinthehistory.Inthisperiod,thedevelop
mentofhandicraftpromotedthemarketeconomyandurbanization.
Anoceanofcommodities,includingwineandsilk,weresoldonth
emarket.Meanwhile,numerousexoticproductswereimported,such
asclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,
Yangzhou,Suzhouformedinsuccession.ItwasalsoinMingdynas
tythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseventim
estotheIndianOceanonalargescale.What’smore,threeofth
efourclassicalnovelsarewrittenintheMingdynasty.2017年6月英语
六级翻译真题第1套:宋朝宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术
、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype)印刷。人
口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热门的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时
也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。文都版The?Song?Dynasty?began?in?the?year?960?
and?lastedto?the?year?1279.?During?this?period,?China’seconomy?de
veloped?rapidly?and?had?become?themost?advanced?economy,?and?its?
science,?technology,?philosophy?and?mathematicians?boomedtoo.?Dur
ing?the?Song?Dynasty,?China?was?the?first?country?that?issued?pap
er?money?in?thehistory?of?the?world,?gunpowder?was?first?used,?an
d?the?movable-type?printing?was?alsoinvented.?As?the?population?i
ncreased?fast,?more?and?more?people?moved?to?cities,?whereexisted
?many?entertainment?places.?The?social?life?was?diverse.?People?c
ould?gather?togetherto?watch?and?exchange?valuable?artworks?there
.?The?government?system?was?also?advancedat?that?time.?The?govern
ment?officials?were?all?selected?and?employed?by?competitive?exam
s.新东方版The?Song?dynasty?began?from?960?and?ended?in?1279.?During?t
he?period,?China?had?witnessedhuge?growth?in?the?economy,?making?
it?the?most?advanced?economy?in?the?world.?Science?andtechnology,
?philosophy?and?mathematics?also?flourished?at?that?time.?In?the?
Song?dynasty,?China?was?the?first?country?in?the?world?to?issue?p
aper?money,?use?gunpowder?and?inventmovable-type?printing.?With?r
apidly?increasing?population,?more?and?more?people?moved?intothe?
city,?in?which?entertainment?venues?were?very?busy.?People?could?
enjoy?various?social?life,?getting?together?to?appreciate?and?tra
de?precious?artworks.?The?Song?dynasty?also?enjoyedan?advanced?go
vernment?system?in?the?world.?All?of?the?government?officials?wer
e?selected?andappointed?through?the?competitive?examination.2016年
12月英语六级翻译真题第3套:中国农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和
富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包
括食品安全,大众健康和可持续发展。Agriculture?is?one?of?the?most?important?industr
ies?inChina?which?embraces?more?than?300?millionworkers.?China?‘s
?agriculture?output?ranks?the?first?allover?the?word,?and?it?main
ly?produce?rice,?wheatand?beans.?China?provides?20?percent?of?the
?worldfood,?though?its?agriculture?land?only?accounts?for?10%?of?
the?world’s?total.China’s?history?ofplanting?rice?dates?back?as?e
arly?as?7700?B.C.?Long?before?the?use?of?machinery?and?fertilizer
s,?industrious?and?creative?farmers?had?already?used?different?ki
nds?of?methods?to?increase?cropyields.?The?latest?trend?of?the?ag
riculture?development?in?China?is?to?promote?organicagriculture.?
And?the?organic?agriculture?can?serve?a?variety?of?purposes,?whic
h?including?foodsafety,?public?health?and?sustainable?development
.2016年12月英语六级翻译真题第2套:学汉语随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之
一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国
仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。AsChina’seconomybooms,thereisadramaticin
creaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitb
ecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,interna
tionalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.Owi
ngtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChina
hasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastu
dentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinte
rnationalstudentspiledintoChinatostudy.Whattheylearnis
nomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,t
heyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationm
arket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChina
iscatchingup.2016年12月英语六级翻译真题第1套:旅游随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重
要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一
个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸
易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。Withtheimprove
mentoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimp
ortantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeople
mainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidthey
havetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyear
shaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.T
heboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,ha
striggeredanunprecedentedtourismboom.Chinesepeoplearenot
onlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomi
ngmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016
,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.Ac
cordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountry
withthelargesttourismindustryintheworldin2020,anditw
illbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseint
ravelingabroadinthenextfewyears.2016年6月英语六级翻译真题第3套:创新中国的创新
正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开
展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同
时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。译文一China''si
nnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosur
passdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspos
sible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.
Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativ
eresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombi
gdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarea
lsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentpl
aces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthem
eantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,an
dtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsom
akingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusiness
models.译文二(文都版)Innovationisprogressinginanunprecedentedspee
dinChina.Inordertocatchupwiththosedevelopedcountriesi
ntheworldasfastasitcaninthescienceandtechnologyfield
,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiall
yinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutionsinChin
aareactivelycarryingoutinnovationresearches,whichcoverhi
gh-technologyfieldssuchasbigdata,biochemistry,newenergya
ndrobots,etc.Theyalsocooperatewithscienceparkinvarious
regions,commercializingtheresearchresultsofinnovation.Mean
while,nomatterinproductionandbusinessmodel,entrepreneurs
inChinaarecompetingtobepioneersininnovationtoadapttot
heconstantlychangingandincreasingneedsoftheconsumermarke
tathomeandabroad.2016年6月英语六级翻译真题第2套:深圳深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放
之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳
的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相
当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
译文一Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China
.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwa
sbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousan
d.Inthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEc
onomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofso
cialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhase
xceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendousch
anges.By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thous
anddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesinthe
world.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,Shenzhen
islistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus
,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabro
adtostarttheirbusinesses.译文二(文都版)Shenzhen,thefirstspecial
economiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,a
lsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevel
opedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisal
sothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentin
SouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebe
tweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongK
ong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.
ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction
,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famou
ssights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisain
ItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.2016年6月英语六级翻译真题第1套:旗袍旗袍
(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu?Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经
常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士
甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。译文一Qipao,anexquisiteChineseclothing,origi
natesfromChina''sManchuNationality.IntheQingDynasty,itw
asalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedby
Westernclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecu
ffswentnarrower,andthedressgotshorter.Thesechangesenabl
edQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty.Nowadays,Qipaoquite
oftenappearsonworld-classfashionshows.Itisusuallythefi
rstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanw
hile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.S
omeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenatio
nalcostumeforChinesewomen.译文二(文都版)Qipaoisakindofelegant
Chinesedress,whichisoriginatedfromManzuNationalityinChin
a.InQingDynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwo
menwear.Inthe1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothi
ng,somechangeshavetakenplaceinChinesedress---Qipao.The
cuffofQipaohasbecamenarrow,andtherobehasbecameshort.T
hesechangeshavereflectedthebeautyofthefemales.Today,Qipa
ooftenappearsintheworldfashionshow.WhenChinesewomenatt
endsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchhoseQipaoas
theirtheirfirstdress.Also,manyChinesebrideswillchooseQi
paoastheirweddingdress.Someinfluentialpeoplehaveevensug
gestedthatQipaoshouldbewomen''snationalcostumeinChina.201
5年12月英语六级翻译真题与答案:父母为孩子做决定在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们
相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机
会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视
教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。Parents?in?China?are?a
lways?trying?to?help?their?children,?even?to?make?the?most?import
antdecision?for?them,?regardless?of?what?the?children?really?want
,?because?parents?believe?it’s?allfor?the?benefit?of?their?childr
en.?This?has?led?to?the?result?that?the?children’s?growth?andeduc
ation?tend?to?give?way?to?their?parents’?wishes.?Once?the?parents
?decide?to?sign?up?anafterschool?class?for?their?children?in?orde
r?to?increase?their?chance?of?being?admitted?to?a?goodschool,?the
y?will?stick?on?their?decision,?even?their?children?have?no?inter
est?in?it?at?all.InAmerica,?however,?parents?tend?to?respect?thei
r?children,?especially?when?making?decisions.?Perhaps?it?is?comme
ndable?that?Chinese?parents?lay?much?importance?on?education,?but
Chinese?parents?still?need?to?keep?the?balance?between?the?parent
s?and?children?in?theperspective?of?educationas?the?American?pa
rents?do.2015年12月英语六级翻译真题与答案:中国减贫在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来
越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、
发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将
鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。China?is?playing
?an?increasingly?important?role?in?helping?the?international?comm
unity?in?theprocess?of?eradicating?extreme?poverty?by?2030.Since?
the?implementation?of?reform?and?opening?up?in?the?late?1970s,?Ch
ina?has?helped?asmany?as?400?million?people?out?of?poverty.?In?th
e?next?five?years,?China?will?provide?assistanceto?other?developi
ng?countries?in?poverty?reduction,?education?development,?agricul
turalmodernization,?environmental?protection,?health?care?and?so?
on.China?has?made?remarkable?progress?in?poverty?alleviation,?and
?it?has?made?unremittingefforts?in?promoting?economic?growth.?Thi
s?will?encourage?other?poor?countries?to?cope?withtheir?own?devel
opment?challenges.?These?countries?can?learn?from?China''s?experie
nce?in?seekingthe?path?of?development?with?their?own?characterist
ics.2015年12月英语六级翻译真题与答案:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机
器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。译文1:Recently,?the?Chinese?government?has?decided?to?upgrade?its?industry.?China?is?now?involvedin?building?high-speed?trains,?ocean-going?ships,?robots,?even?the?planes.?Not?long?ago,?Chinawon?the?contract?of?building?a?high-speed?railway?in?Indonesia.?The?Contract?of?China?provinghigh-speed?trains?for?Malaysia?also?signed?by?the?two?sides,?which?proves?that?goods?made-in-China?are?widely?trusted.Goods?made-in-China?has?become?more?and?more?popular.?Although?China?has?paid?prices?forit,?it?does?help?to?eliminate?poverty?and?to?provide?work?chances?for?people?all?over?the?worldas?well.?This?is?a?good?work?and?worth?speaking?highly?of.?You?may?want?to?take?a?look?at?whichcountry?your?goods?comes?from?when?you?go?to?the?store?next?time.?It?is?very?probably?madein?China.
献花(0)
+1
(本文系知识资料圈原创)