P1 /Day 23
Love’s Philosophy
By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
P2 /Day 23
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
一、核心词汇
fountain [‘fa ?ntn] n. 泉水;喷泉;源泉
mingle [‘m ??ɡl] vt.&vi. 混合
divine [d?’va ?n] adj. 神圣的
thine [ea?n] pron. 你的(旧用词,现亦用于诗歌或宗教类语境)
clasp [kl?sp] vt. 握紧;抱紧
disdain [d?s’de ?n] vt. 鄙视
moonbeam [‘mu ?nbi?m] n.(一线)月光
thou [ea?] n. 你;尔;汝(旧用词)
二、核心表达
P3 /Day 23
mingle with 和 ……混合
clasp one another 相拥相抱
sister-flower 姐妹花
三、参考译文
爱的哲学(译本一)
珀西 ·比希 ·雪莱 查良铮 (穆旦 )译
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融会于一种精神 —
何以你我却独异?
P4 /Day 23
你看高山也在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱着大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
爱的哲理(译本二)
珀西 ·比希 ·雪莱 吕志鲁译
泉水溶进江河,
江河汇入海洋;
暖风八方相聚,
齐集爱的芬芳。
世事皆有定律,
P5 /Day 23
万物相互包藏;
你我天意难违,
何不结对成双?
高山亲吻蓝天,
波浪拥抱波浪;
百花相亲相爱,
共享和煦春光。
阳光拥抱大地,
月色亲吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
四、文本精讲
下面我们来逐句看一下今天的这个片段:
The fountains mingle with the river, 泉水与河流混合,
P6 /Day 23
这里有个表达,叫做 mingle with sth.,意思是 “ 和 ……混合 ” 。
And the rivers with the ocean; 河流和海洋混合;
第二句话和第一句呼应,所以直接省略了动词 mingle。
另外,第一行诗指的是 “ 泉水汇入一条河 ” ,所以用的是单数 the river;第二行诗指的是
“ 众多河流汇入大海 ” ,所以用的复数形式 the rivers。
The winds of heaven mix forever 天空的风永远混合
和什么混合呢?
With a sweet emotion; 和一种甜美的情感;
这句话里有两个点大家需要注意:
首先, heaven 除了有 “ 天堂 ” 的意思,也有 “ 天空 ” 的意思;
另外, mix 作动词也是 “ 混合 ” 的意思,和 mingle 的用法接近,区别在于:
mingle with 突出的是混合后还保留有彼此的特性。比如水和油混合之后,两者还是各自
具备自己的特点。在这首诗里,泉水和海水虽然混合,但是这两种水本质上也是有区别
的;
而 mix with 指的是融为一 体变成一种新事物。比如把糖和水混合在一起,糖就会融入水
中。在这首诗里,不同风向和甜美的情感混合后,营造出了一种缠绵的氛围。当然,这是
一种拟人的手法,目的是为整首诗营造浪漫的基调。
P7 /Day 23
从整体来看,前四行诗表达的意思相同,那就是:无论是江河湖海还是八方风向,都不是
孤立存在的,而是彼此相依相偎、携手共存。
我们再来把这四行诗完整看一遍:
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
这首诗歌的翻译版本有很多,文本精讲里我为大家配了两版不同风格的翻译,大家可以都
看一下。我们来看看诗人穆旦先生翻译的版本:
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
我们继续往下读这首诗:
Nothing in the world is single; 世界上没有什么事物是单独的;
All things by a law divine
P8 /Day 23
In one spirit meet and mingle—
第六和第七行是一个完整的句子, All things(所有事物)是主语; by a law divine(通
过一种神圣的定律)是方式状语,其中 divine(神圣的)作后置定语修饰前面的 law(定
律);然后是地点状语和动词 In one spirit meet and mingle— (在一种精神下相遇、
混合)。按照正常的英语句子顺序,这句话也就是说: All things meet and mingle in
one spirit by a divine law—(所有事物都通过一条神圣的定律在一种 精神里相遇并相
容 —)
紧接着是一个破折号引导的补充说明的句子:
Why not I with thine?
thine 是个代词,相当于 your(你的)或者 yours(你的东西),是在早期英语诗歌或者
宗教作品当中的常用词。这里的 thine 结合上一句话,指的是 your spirit( “ 你的精神 ”
或 “ 你的心灵 ” ), Why not I with thine?也就是说:为什么我不能和你的心灵融为一
体呢?
我们再把这四行诗完整看一遍:
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine?
P9 /Day 23
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融会于一种精神 —
何以你我却独异?
读到这里大家就明白了,雪莱通过自然现象共存的定律,来引出自己和心上人应该成双成
对的浪漫意境。无论是从层层铺垫的表达手法,还是从整体语境的细腻编排,都充满了浓
浓的爱意和深深的痴情。
我们继续来看这首诗的第二节,铺垫手法和第一节类似,都是从大自然的普遍现象入手,
最后引出诗人对心上人的强烈感情:
See, the mountains kiss high heaven, 你看,群山亲吻着高高的天空,
And the waves clasp one another; 波浪也相互紧紧拥抱在一起;
clasp 作动词,意思 是 “ 握紧、抱紧 ” 。
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
这是一个 if 引导的条件状语从句,字面意思是说:没有姐妹花能被宽容,如果它轻蔑自己
的兄弟。但是同学们可能就不理解,为什么 sister-flower(姐妹花)里还有 brother
(兄弟)呢?其实很简单,用大白话来讲,所谓的 “ 姐妹花 ” ,指的就是生长在一起的花
P10 /Day 23
朵,彼此共存,共同营造出整个花丛的美丽。但是如果生长在一起的姐妹花瞧不上旁边的
姐妹花(也就是姐妹花的 “ 兄弟花朵 ” 或者 “ 同胞花朵 ” ),彼此孤立存在,就相当于打
破了花丛的整体美,破坏了花丛的和谐。这就叫做 No sister-flower would be
forgiven if it disdained its brother;
我们再把这四行诗完整看一遍:
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
你看高山也在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
我们继续来看最后四行:
And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧拥抱着大地;
And the moonbeams kiss the sea— 月光亲吻着海洋 —
P11 /Day 23
beam 作名词,表示 “ 光线、一束光 ” ; moonbeams 指的就是 “ 一束束的月光 ” ,相
比 moonlight,意境营造得更加细腻。
然后是破折号引出的最后一句话,也是第二节诗里最重要的一句话:
What is all this sweet work worth 这全部甜蜜的作品有什么值得的
If thou kiss not me? 如果你不吻我的话?
thou 也是早期英语诗歌或者宗教作品当中的常用代词,相当于 you( “ 你 ” 或者 “ 你
们 ” );另外, kiss not me 相当于 does not kiss me。
这句话也就是说:再美的自然风光,也是来自于自然界事物彼此的依恋和衬托;而如果没
有你的陪伴,就打破了世间万物成双成对的规律,再美的风景 也就残缺不全了。最后一句
话,通过前面的层层铺垫,一下子就能让我们感受到一种气势恢宏同时又感人肺腑的爱情
观。
我们再把最后四行诗完整看一遍:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
阳光紧紧地拥抱着大地,
P12 /Day 23
月光在吻着海波 —
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
表达爱意的诗歌我之前也看过一些,但是能够把爱情 上升到自然哲学高度的诗歌,雪莱的
Love’s Philosophy(爱的哲理)是当之无愧的巅峰之作。虽说世事难料,很多时候爱
情的保质期也都很短,但是拥有过像雪莱这样轰轰烈烈的爱情经历的人,都应该能够体会
到这首诗里蕴藏的巨大力量。
五、亮解单词
下面我们一起来看一下这篇文章里的核心词汇:
1. fountain [‘fa ?ntn] n. 泉水;喷泉;源泉
这个词前面的 fount 和 found(建立)有关,突出的是 “ 从底部向上建起 ” ;而
fountain 这个词,意思是 “ 泉水、喷泉 ” ,也就是 “ 地下喷射出水面的水 ” 。
生活当中, fountain 也可以表示 “ 源泉 ” ,是一种修辞的用法。比如说: Ancient
Greece was a fountain of wisdom and philosophy.(古希腊是智慧和哲学的发源
地。)
2. mingle [‘m ??ɡl] vt.&vi. 混合
P13 /Day 23
这个词前面的 ming 和 among(在 ……中间)这个单词里的 mong 有关系, mingle 的
意思是 “ 混合 ” ,也就是 “ 两种或多种事物缠在一起 ” ,但是往往混合之后还能分辨出彼
此。比如 说: If we mingle with the crowd, we should not be noticed.(如果我们
混在人群里,就不会被注意到。)但这只是人和人站在一起,而不是合为一体,大家要理
解 mingle 的本意。
而 mix 这个词,往往指的是 “ 混合之后分辨不清楚彼此 ” 。比如说: Mix the sugar and
the water in a cup.(把糖和水倒在杯子里搅拌一下。)这个时候糖和水就融为一体无法
分辨彼此了,所以这两个单词大家要注意区分。
3. divine [d?’va ?n] adj. 神圣的
这是个宗教词汇,也是个来自于拉丁语的词汇,作形容词意思是 “ 神圣的 ” ,尤其指的是
“ 和神相关的 ” 。汉语里讲的 “ 天道 ” ,英语就叫做 divine law; “ 天意 ” ,英语就叫做
divine will。
4. clasp [kl?sp] vt. 握紧;抱紧
英语里有个单词,叫做:
grasp [ɡr?sp] vt. 抓紧;抓牢
这个词来自 grab(抓住),作动词的时候,意思是 “ 抓紧、抓牢 ” 。比如说: He
grasped both my hands.(他紧紧地抓住我的双手。)
P14 /Day 23
另外, grasp 也可以表示 “ 理解、领会 ” ,也就是 “ 抓住了一件事的要点 ” 。比如说: I
think I grasped the main points of the class.(我觉得我理解了这堂课的重点。)
今天文本里的 clasp,和 grasp 无论是读音和写法都很像,发生的是辅音字母 c-g 以及 l-
r 的通假变化。 clasp 作动词,意思是 “ 扣紧、抱紧 ” 。比如说: He clasped his hands
tightly together.(他双手十字交叉紧紧扣在一起。)或者说: She clasped the
children in her arms.(她把孩子们紧紧地搂在怀里。)
另外, clasp 也可以作名词,表示 “ 扣环 ” ,也就是 “ 紧紧扣在一起的装置 ” 。比如 “ 项
链上的扣环 ” ,英语就叫做 the clasp of a necklace。
5. disdain [d?s’de ?n] vt. 鄙视;不屑于做 n. 鄙视,轻蔑
前缀 dis-表示否定,后面的 dain 和我们之前学过的 deign(屈尊)相关,再往前推,和
dignity(尊严、尊贵)相关。所谓的 disdain,就是 “ 不把别人当回事、看不起别人 ” ,
也就是动词 “ 鄙视 ” 的意思。比如说: It’s wrong to disdain a man merely
because he’s poor.(只因为一个人穷就鄙视他是不对的。)
英语里有个常见的表达,叫做 disdain to do sth.,表示 “ 鄙视、不屑于做某事 ” 。比如
说: He disdained to turn to others for help.(他不屑于去寻求别人的帮助。)
disdain 也可以作名词,表示 “ 鄙视、轻蔑 ” 。比如说: He was treated with disdain.
(他受到了鄙视。)
6. moonbeam [‘mu ?nbi?m] n.(一线)月光
P15 /Day 23
这是个合成词,后面的 beam 和 be(是、存在)相关,早期指的是 “ 茁壮成长的树
木 ” ,后来又因为树木又细又直的主干,延延伸出了 “ 一束光、光线 ” 的意思。 “ 手电筒
的光束 ” ,英语就叫做 the beam of a flashlight。
这就是今天的全部核心词汇和相关知识点,希望大家结合文本认真做好复习。
六、带读训练
下面我们来看看今天这个片段在语音语调方面大家需要注意的地方:
The ''fountains↗ ''mingle↗ with the ∨river,
And the ''rivers↗ with the ''ocean↘ ;
( 1)语调:注意重读词汇(下文全部标出); 3 处升调; 1 处降升调;
( 2)语音:注意 th 咬舌音(下文全部标出); with the 只读一个咬舌音就好; And 读成
n(下文全部标出); the ‘o cean 连读。
The ''winds↗ of ''heaven ''mix for''ever
With a ''sweet e’ motion↘ ;
( 1)语调:一处升调;
( 2)语音: winds↗ of 连读; With a 连读; sweet e’ motion 可以连读。
P16 /Day 23
''Nothing in the world is ''single;
''All ''things by a ''law di''vine↘
语音: is ‘s ingle 连读; by a 连读。
''In one spirit ''meet and ''mingle—
Why not ∨I with ''thine↗ ?
( 1)语调: 1 处降升调;一处升调;
( 2)语音: with ‘th ine 连读。
''See↗ , the ''mountains↗ kiss ''high↗ ''heaven,
And the ''waves ''clasp ''one↗ a''nother↘ ;
( 1)语调: 4 处升调;
( 2)语音: ''clasp ''one↗ a’ nother↘ 连读。
''No ''sister-''flower would be for''given↗
If it dis''dained its ''brother↗ ;
( 1)语调: 2 处升调;
( 2)语音: would 尾音 d 不读; If it 连读 +尾音 t 不读; dis''dained its 连读。
P17 /Day 23
And the ''sunlight ''clasps the ''earth,
And the ''moonbeams ''kiss the ‘ sea↘ —
语音: the ‘e arth 连读。
''What↗ is ''all this ''sweet ''work↗ worth
If ∨thou kiss ''not↗ ‘ me↗ ?
语调: 4 处升调; 1 处降升调(整体读音很慢,发音完整)。
我再为大家完整把整个片段读一遍:
The ''fountains↗ ''mingle↗ with the ∨river,
And the ''rivers↗ with the ''ocean↘ ;
The ''winds↗ of ''heaven ''mix for''ever
With a ''sweet e’ motion↘ ;
''Nothing in the world is ''single;
''All ''things by a ''law di''vine↘
''In one spirit ''meet and ''mingle—
Why not ∨I with ''thine↗ ?
P18 /Day 23
''See↗ , the ''mountains↗ kiss ''high↗ ''heaven,
And the ''waves ''clasp ''one↗ a''nother↘ ;
''No ''sister-''flower would be for''given↗
If it dis''dained its ''brother↗ ;
And the ''sunlight ''clasps the ''earth,
And the ''moonbeams ''kiss the ‘ sea↘ —
''What↗ is ''all this ''sweet ''work↗ worth
If ∨thou kiss ''not↗ ‘ me↗ ?
七、课后练习
1. 核心语言点回顾:
a 核心词汇回顾:
请结合语境,在括号内填写划线单词的汉语意思或在横线上填写括号内汉语所对应的英语
单词,以及重点短语表达。
Love’s _______( 哲学 )
By Percy Bysshe Shelley
The _______s(泉水 ) mingle ( ) with the river,
P19 /Day 23
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law _______(神圣的 )
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine ( )?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves _______(抱紧 ) one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained ( ) its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the _______s(月光 ) kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou ( ) kiss not me?
b.举一反三 :
1. Appreciate those who disdain you, for they have your self-esteem awaked. ( 英译
汉 )
_______________________________________________________________________________
2. You need to _______
P20 /Day 23
_______ people who can spark enthusiasm and confidence in you.
你需要和一些能促使你热情高涨、信心十足的人交往。
3. A degree does not give you a divine right to wealth. (英译汉)
_______________________________________________________________________________
4. 大脑是思想的根本源泉。 ( 汉译英 )
_______________________________________________________________________________
5. There is plenty of ________ in aesop''s fables.
《伊索寓言》蕴含着丰富的哲理。
2. 翻译训练
请将这首诗翻译成恰当的中文。
Love’s Philosophy
By Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
___________________________________
And the rivers with the ocean; ___________________________________
The winds of heaven mix forever ___________________________________
With a sweet emotion; ___________________________________
Nothing in the world is single; ___________________________________
All things by a law divine ___________________________________
In one spirit meet and mingle— ___________________________________
P21 /Day 23
Why not I with thine? ___________________________________
See, the mountains kiss high heaven,
___________________________________
And the waves clasp one another; ___________________________________
No sister-flower would be forgiven ___________________________________
If it disdained its brother; ___________________________________
And the sunlight clasps the earth, ___________________________________
And the moonbeams kiss the sea— ___________________________________
What is all this sweet work worth ___________________________________
If thou kiss not me? ___________________________________
参考答案:
1. 核心语言点回顾:
a 核心词汇回顾:
Philosophy 哲学 fountain 泉水;喷泉;源泉 mingle 混合
divine 神圣的 thine 你的 clasp 握紧;抱紧
disdain 鄙视 moonbeam 月光 thou 你
b. 举一反三 :
P22 /Day 23
1. 感激蔑视你的人 , 因为他醒悟了你的自尊。
2. mingle with ; 3. 拥有学位并不能保证你就能获得财富。 ( 或者 学位并不会给予你通向财
富的圣权。 )
4. The brain is the ultimate fountain of ideas.; 5. philosophy
2. 翻译训练
爱的哲学
珀西 ·比希 ·雪莱 查良铮 (穆旦 )译
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融会于一种精神 —
何以你我却独异?
你看高山也在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱着大地,
P23 /Day 23
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
|
|