配色: 字号:
一文读懂南亚(上)04
2023-11-15 | 阅:  转:  |  分享 
  
一文读懂南亚(上)▲廓尔喀人要求独立(图片来源:网络)▲大吉岭的街头,对“廓尔喀兰”的诉求不加掩饰地写在店招上大吉岭是个旅游的好地方,我本来
每年都要去,但2017年夏天由于当地发生了骚乱,那年的行程不得不取消。廓尔喀人为啥要突然闹呢?因为那年5月16号,西孟加拉邦政府突
然宣布孟加拉语为全邦所有学校的必修课,结果就让廓尔喀人炸锅了,又是罢工又是骚乱,又把独立的诉求给搬了出来。那段时间大吉岭地区的公路
被抗议的当地人给封锁了好几个月,还挺严重的。我2018年去大吉岭的时候,跟当地人也聊起这事儿,后来他们的抗议起到了作用,大吉岭这边
被划为了“例外地区”。??语言认同?说到这里我得先把话题岔开,来讲讲为啥西孟加拉邦非得“冒天下之大不韪”把孟加拉语设为必修课。?我
们上学的时候都学过一篇课文叫《最后一课》,估计很多人当时学的时候,都没能真正理解这篇课文要表达的东西。不光是学生,很多讲这篇课文的
老师自己也没搞清楚,因为要读懂这篇课文,需要相关的历史背景知识。?《最后一课》讲的是一个身份认同错位的故事。课文中阿尔萨斯(Als
ace)这个地方在法德两国的交界处,当地传统的阿尔萨斯语是德语的一种方言,阿尔萨斯人的种族也接近于日耳曼人。这个地方在15世纪被卖
给了法国人,但一直都保留着德国文化,经济上也更依赖于德国。后来18世纪的时候,阿尔萨斯人非常活跃地参与了法国大革命,从而对法国产生
了国家身份认同;然而阿尔萨斯人刚对法国产生认同没多久,都还没来得及学好法语,就在普法战争后被割让还给了德国——《最后一课》的课文里
,这些前因都没有交代——德国需要重建阿尔萨斯人的身份认同,于是规定学校不许再教法语,只允许教德语。当地学生这才意识到了国家身份认同
与语言身份认同的错位——自己身为法国人,居然都不会说法语。?▲阿尔萨斯所在的位置历史上属于日耳曼语区,现在成了法语区▲法国的各种方
言分布。其实在过去,法国也不是一个有着统一语言的国家阿尔萨斯的故事还没完呢,之后这个地区又在法德之间几经易手,于1945年最终归属
了法国。后来法国做了跟德国同样的事情——在当地强制推行法语,禁止使用德语和阿尔萨斯语,同样遭到了当地人的抵制。如今阿尔萨斯属于法语
区,法语是当地的通用语言,除了一些老人之外都会说法语——阿尔萨斯人终于完成了从德国人到法国人的转变,长达几个世纪的身份认同错位,终
于可以弥合了……然而阿尔萨斯方言如今却成了一个濒危语种——世俗化和开放的代价,必然会牺牲自己的传统文化,这一矛盾几乎不可调和。?《
最后一课》中的这种身份认同错位在南亚是家常便饭,政府强制推行某种语言的情况毫不稀奇,南亚人民对自己民族文化和语言的捍卫斗争每天都在
上演。?这个我们得从头说起,印度自古邦国林立,各地都有自己的语言。南北印度的语言分属两大语系——北印度使用的都是印欧语系中印度雅利
安语支(Indo-Aryan languages)的语种,南印度则是达罗毗荼语系(Dravida)。在莫卧儿王朝以前,北印度有许多
种地方语言,我们所知道的梵语便是当时在官方和学术上用得比较多的一种。来自波斯的莫卧儿王朝征服印度之后,起初这些伊斯兰教统治阶级使用
波斯语作为官方语言,后来波斯语与北印度德里周边地区的俱卢方言(Kauravi dialect)混合出来了一种新的语言,这种语言被称
为“乌尔都语”。“乌尔都”一词源自很正式的波斯社交词汇 zabān-e urdū-emo''alla——军营语言,当时说俱卢方言的印
度士兵在服侍说波斯语的莫卧儿主人的过程中创造出了这种混血语言,之后渐渐演变为莫卧儿贵族统治者的宫廷语言,并在德里的上流社会中流行。
?▲印度雅利安语支的分布情况▲泰米尔语系语种的分布情况随着莫卧儿王朝的扩张,这种混合了大量波斯、阿拉伯、突厥语词汇的军营语言乌尔都
语,作为通用语传播到了几乎整个北印度恒河流域,所以也被称为“印度斯坦语”。印度斯坦语的传播消灭了北印度大部分原有的方言,而像尼泊尔
语、孟加拉语、古吉拉特语、马拉地语、旁遮普语等语言则由于莫卧儿王朝影响力的限制而保留了下来,所以你会发现这些幸存的语言都分布在恒河
流域的外围。?▲红色部分是说印地语的地区,深灰色则是其他的印度雅利安语支,可以看到明显的辐射传播英国人统治印度之后,印度斯坦语和英
语一起成为了英属印度的官方语言,当时“印度斯坦语”和“乌尔都语”的称呼是可以互通的。然而印巴分治之后,印巴两国的民族主义情绪高涨,
印度人民不愿接受“乌尔都语”这一伊斯兰色彩浓重的名字;巴基斯坦人民也不愿接受“印度斯坦语”这一具有印度感情色彩的名字,于是各自与之
划清界限。?独立后的印度一直都试图通过推广统一的语言来构建国家认同。对印度民族主义者而言,最适合印度的官方语言其实是梵语,梵语早在
穆斯林统治者来之前就已存在,有着绝对的“政治正确”。可梵语就相当于南亚的拉丁语,早已失去了日常使用的生命力,就有点像咱们用古人的口
音去说文言文,实在是不接地气,推广不起来。于是只能退而求其次将乌尔都语进行了“梵语化”,丢掉原来的阿拉伯字母,使用天城文书写,引入
梵语词汇,重新发明出了“印地语”。印度教圣地瓦拉纳西的婆罗门学者们还想了一个办法,用古老的梵语词根创造了很多新词加入到印地语中,可
是这些只存在于印度教经典中的词汇,往往连那些把印地语作为母语的印度人也听不懂。结果导致了如今印地语的分化——一边是很少有人能懂的高
度梵语化的印地语,另一边是通过流行文化传播的高度市井化的印地语,差不多就是“之乎者也”和“你瞅啥”的区别。?巴基斯坦要方便一点,乌
尔都语本来就是用阿拉伯字母书写的,不但要比天城文书写起来更流畅,而且伊斯兰气质满格,充分满足了巴基斯坦统治者的需求。尽管巴基斯坦建
国时,全国上下只有4%的人会说乌尔都语,依然坚定不移地将之定为官方语言,为了这份执着,后来弄死了上百万人。关于这个我后面的章节会展
开讲。?所以如今我们说的“印地语”和“乌尔都语”其实原本是同一种语言,因为政治原因而被人为分化。这种现象在地缘政治上并非孤例,南斯
拉夫解体后,互相能听懂的塞尔维亚语、克罗地亚语、波斯尼亚语和黑山语也是由于政治分化而产生的。??1950年的时候,印度政府当时是这
样设想的:用15年的时间推广印地语,以取代英语的地位。当时跟全印度各族人民约定好了,到1965年1月26号就取消英语作为官方语言的
资格。结果1964年底临近最后期限的时候,印度那些不说印地语的邦都炸开了锅,甚至暴动造反,当时那架势大致是这样的——要是敢取消英语
作为官方语言,我们就从印度独立出去!所以印度政府后来没办法,只好跟各族人民妥协,最后搞出来了22种官方语言。?在印度,说三语基本上
是标配——第一语言是自己母语,第二语言是通过流行文化学会的市井印地语,第三语言是学校里学的英语。比方说我太太母语是拉达克语,她并没
有专门学过印地语,但因为从小电视节目都是印地语的,自然而然就会讲,不过她的印地语水平仅限于日常口语对话。流行文化是语言推广最好的载
体,印度人也知道推广印地语得从娃娃抓起,现在印度电视台播的卡通基本上都有印地语配音,很多小孩子一边看卡通一边就通过模仿学会了印地语
,说得比家里大人还好;印地语配音的宝莱坞电影在整个南亚都很风靡,尼泊尔人、巴基斯坦人都可以无障碍观看;南印度为了抵制印地语文化入侵
,拍很多泰米尔语、马拉雅拉姆语(Malayā?a?,喀拉拉邦的官方语言)、泰卢固语(Telugu)的电影来对冲。?我们很多中国人也
是“三语使用者”,我太太就觉得既然我会上海话、普通话、英语,就该算是懂三语。在语言学的分类里,能够互相听懂的才算是同一种语言,按照
这个标准,中国的很多方言跟普通话其实都不能算同一种语言。?根据2011年的统计数据,印度有57%的人能说印地语,只有10.6%的人
能说英语,凡是能说英语的都是接受过良好教育的,因此会英语是一件体面的事情,会获得更多的尊重;没有人会为懂印地语感到骄傲——印度处于
地域鄙视最底端的那几个穷邦都是说印地语的。我经常会看到两个印度人明明都能说印地语,但他们还是互相用英语对话。在印度如果你会印地语,
生活上会更方便,不容易被坑;但如果你只会英语,肯定比只会印地语要吃得开,印度的官方文件、通知,或者你去银行、政府部门填个表格啥的都
一定是英语的。?对于母语为印度雅利安语支的北印度人来说,学印地语可能就像北方人学广东话、上海话,天天在流行文化的轰炸下很快就能学会
;但对于达罗毗荼语系的南印度人来说,学习印地语就好像中国人学日语,学习成本太高,自然就不愿意学。当年甘地为了建立印度的民族认同,早
在1918年就专门在南印度设立机构(Dakshina Bharat Hindi Prachar Sabha),来督促南印度人学印地
语,然而收效甚微。?▲南亚和东南亚的不同语言文字,我们看起来都像“蝌蚪文”。僧伽罗语长得像一个个猴子,卡纳达语长得像一个个屁股。南
印度人有一种独有的骄傲,他们觉得自己才是印度文化的传承者,达罗毗荼语系历史悠久而高贵,梵语中有很多词汇也都是从达罗毗荼语借来的,在
他们看来印地语只是穆斯林侵略者带来的“杂种语言”,所以干嘛要费那劲儿专门学?学英语不香嘛?所以印度政府只好强制要求学校教印地语,而
且教的还是那种高度梵语化的“标准印地语”,因此泰米尔纳德这边不少青少年都是“哑巴印地语”——在学校里学会了读写,但由于缺乏家庭社会
环境而不会说。泰米尔这边自己的语言文化特别强势,在一定程度上抵抗住了印地语的文化入侵。?不光泰米尔人如此,印度的大多数现存语言都比
印地语更有历史内涵,对印地语的掌握只要“够用就行”,相比之下学好自己民族的传统语言和英语更有意义和价值。西孟加拉邦之所以要将孟加拉
语设为必修课,正是对印度政府强力推行印地语的一种回应。孟加拉语在印度是除了印地语和英语之外的第三大语言(按照母语使用者来算的话是第
二大),印度的首席文豪泰戈尔(Rabindranath Tagore)就是孟加拉人,他获得诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》(Gita
njali,意为“献给神的赞歌”)的原版正是孟加拉语写的;就连印度现在的国歌《人民的意志》(Jana Gana Mana)最早也是
泰戈尔用孟加拉语写的,因此孟加拉人有足够的理由对自己的语言无比骄傲。然而这种强行推广语言的政策在廓尔喀人的地盘上搞,就成了对廓尔喀
传统文化的挑衅和冒犯,廓尔喀人认为这会对自己的文化产生缓慢侵蚀,伤害到他们的民族认同……于是就有了之前讲的廓尔喀人要求独立的抗议活
动。?灭绝一种语言,几乎可以等同于灭绝一个民族。因为民族依附于文化,文化依附于语言,民族认同很大程度是构建在语言认同之上的。?中国
也是一个多民族的国家,我们也在全国范围内推行汉语来构建国家认同,为啥我们可以这样搞,印度就这么困难呢?汉语的绝对强势是一方面的原因
,更重要的是殖民帝国统治和我们中国统治思维方式的差异。?其实中国的民族政策也是随着时代而改变的,我们在建国前期的关于民族政策的提法
是“中国人民”和“各民族”,到了1976年之后,“中华民族”这个具有更广泛认同的词才渐渐取代原来的提法。我们对“中华民族”的主张是
多元一体,打破了古代汉族一元的观念——承认中国是个多民族国家,但在此之上的更高纲领是民族大团结。但问题在于“民族团结”其实是集权制
度下才有的观念,团结意味着包容、妥协和迁就,无条件的团结是不存在的,往往需要进行利益交换。比如说少数民族需要牺牲掉一部分文化上的独特性,融入到主体民族,以获得更多的经济扶持和政策优待。?英国殖民者才不要印度人团结,难道让他们团结起来推翻自己统治吗?所以英国不但不要印度人团结,还力图持续分化他们,于是通过制衡术来分化不同族群族群的身份认同,让殖民地人民的注意力集中在更小范围的身份认同冲突,无法形成合力来反抗压迫。具体的思路叫做“分而治之”,目的是为了方便自己的统治和管理,本来南亚人民浑浑噩噩并没有意识到各自民族宗教上的身份认同问题,愣是被英国人一番骚操作给激活了,其深远影响一直延续至今。?所以接下来我通过英国人的操作思路,来跟大家讲讲孟加拉国这个国家是怎么来的。敬请期待。
献花(0)
+1
(本文系ldtsg1957首藏)