配色: 字号:
了不起的盖茨比第四节重点词汇
2023-11-30 | 阅:  转:  |  分享 
  
了 不 起 的 盖 茨 ? 第 四 节 重点 词 汇
grotesque?adj. 怪异的,奇异的
【原?】
This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and
hills and grotesque gardens;?where ashes take the forms of houses and chimneys and
rising smoke and, ?nally, with a transcendent e?ort, of ash-grey men, who move dimly
and already crumbling through the powdery air.?
这块荒凉的地?是??“灰烬的??”——这是?个不可思议的农场,灰烬在这?像???样?
?,形成?脉、丘陵和千奇百怪的园林;在这?,灰烬呈现出各种各样的形态,有房屋、烟囱和
袅袅升起的炊烟;最后,经过?番超然的努?,?化成了?个个灰蒙蒙的?形,他们影影绰绰地
在?动,有的已经碎成粉末,飘散在布满灰尘的空?中了。
【其他重要释义】
n.?(尤指书画中的)奇形怪状的人(或物);奇异风格;(印刷)畸形字体
【联想】
? grotesquely?adv. 奇异地,荒诞地
? grotesquery n. 怪异,怪物
【拓展】?
the grotesque 指奇异艺术?格。
transcendent?adj. 卓越的
【原?】
This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and
hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and
rising smoke and, ?nally, with a transcendent e?ort, of ash-grey men, who move dimly
and already crumbling through the powdery air.?
这块荒凉的地?是??“灰烬的??”——这是?个不可思议的农场,灰烬在这?像???样?
?,形成?脉、丘陵和千奇百怪的园林;在这?,灰烬呈现出各种各样的形态,有房屋、烟囱和
袅袅升起的炊烟;最后,经过?番超然的努?,?化成了?个个灰蒙蒙的?形,他们影影绰绰地
在?动,有的已经碎成粉末,飘散在布满灰尘的空?中了。
【联想】
? transcend?v. 超出,超越;胜过(某人),超过(某项成就)
? transcendence n. 超越;卓越;超然存在
fatten v. 使丰厚
【原?】
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough
of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved
away.?很明显,那是某个爱开玩笑的眼科医?把它们竖?在那?的,想以此来招揽?意,扩?他在皇后
区的业务。但后来,他却永远闭上了眼睛,要不就是撇下它们、搬到别处去了。
【其他重要释义】
v.?养肥、使发胖
【联想】
fat?adj. 肥的,肥胖的;厚的,宽的;巨额的;
n. 脂肪,肥肉;食用油,烹调用油;多余的部分
contiguous?adj. 相邻的
【原?】
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the
waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely
nothing.
视线范围内唯?的建筑物,是??排??的砖房,坐落在这?荒原的边缘,?概是供应本地居?
?活必需品的?条?型“主街”,左右隔壁什么都没有。
【搭配】
be contiguous with/to sth 与...相邻
【联想】
contiguity n. 邻近,接触
blind n. 借?、托词
【原?】
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous
and romantic apartments were concealed overhead...
我忽然想到,这间有名?实的汽?修理铺?定只是个幌?,那些装饰华丽、富有浪漫情调的房间
都暗藏在楼上呢。
【其他重要释义】
? adj. 看不?的;视?不?的;盲?的;隐蔽的
? v. 使变瞎;使眼花;使失去判断?
【搭配】
? blind drunk 烂醉如泥
? blind to sth(对某事)视而不见的,未察觉的
? as blind as a bat 视力不佳
【联想】
? blindness n. 失明,无知,盲区
? blindly adv. 盲目地,轻率地
smoulder?v. 暗暗闷燃
【原?】Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or
gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the
nerves of her body were continually smouldering.
由于身上穿着?件沾了油污的深蓝?的双绉纱连?裙,她那张脸根本显不出?丝?毫的美,然?
她浑身上下却有?种让??即就能感受到的活?,仿佛她体内的每?根神经都在?刻不停地暗暗
燃烧着?样。
【其他重要释义】
v. 内?的感情郁积着、闷在?头
【联想】
smouldering adj.?adj. 缓慢燃烧的;流露难以压抑情感的
【搭配】
smoulder in 闷在心里
?ush?adv. 不偏不倚地
【原?】
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands
with Tom, looking him ?ush in the eye.?
??莞尔?笑,径直从她丈夫身边?过来,仿佛她丈夫只是个幽灵。她跟汤姆握了握?,直勾勾
地看着对?。
【其他重要释义】
? v. & n.?脸红
? v.?(用水)冲洗净,冲洗
? n. 一阵强烈情感;(流露出的)一阵激情
? adj. 完全齐平
【搭配】
? flush sth out with sth/flush sth through sth(用水)冲洗净,冲洗
? flush with sth 与...齐平
beam v. 笑容满?
【原?】
Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the
countenance of a stout old lady beamed down into the room.?
从远处看,??鸡就?动化成了?顶?貌,帽?下?是?个胖?太太笑眯眯的脸。
【其他重要释义】
? n. 光线
? n. 笑容
? v.? 发射(电波);照射;射出光(或热)
【搭配】
beam at sb?对某?笑容满?initiative n.?主动
【原?】
A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on
his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed
apathetically in the saucer of milk all afternoon.?
?个不情不愿的电梯??弄来了?只垫满稻草的盒?和?些?奶,另外还??主动加了?听??
?硬的狗饼?,其中?块饼??下午都泡在?碟?奶?,泡得稀烂。
【搭配】
? on one''s own initiative 主动做某事,不在别?的要求下做某事
? seize/lose the initiative 掌握/丧失先机
? take the initiative in doing sth 采取主动做某事。
【其他重要释义】
? n.?倡议、新?案
? n.?主动性,?发性
? n.?主动权,掌握有利条件的机会
apathetically?adv.?冷漠地,?动于衷地
【原?】
A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on
his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed
apathetically in the saucer of milk all afternoon.?
?个不情不愿的电梯??弄来了?只垫满稻草的盒?和?些?奶,另外还??主动加了?听??
?硬的狗饼?,其中?块饼??下午都泡在?碟?奶?,泡得稀烂。
【联想】
? apathetic?adj.?冷漠;淡漠;无动于衷
? apathy?n.?冷漠;淡漠
【反义】
pathetically adv. 可怜地;感伤地;悲哀地;情绪上地
distort?v. 使...扭曲
【原?】
When I came back they had both disappeared, so I sat down discreetly in the living-room
and read a chapter of? Simon Called Peter—either it was terrible stu? or the whisky
distorted things, because it didn’t make any sense to me.
当我回来的时候,汤姆和威尔逊太太都不?了,于是我??地坐在起居室?,读起了Simon
Called Peter其中?章。我觉得要么是?说写得太差了,要么是威?忌使?切??全?,总之这
书我看不出?点名堂。
【其他重要释义】
v. 歪曲,曲解
【联想】
? distortion?n.?歪曲。? distorted adj.?变形的,扭曲的;(观点,想法)受到曲解的;(声音)失真的
献花(0)
+1
(本文系月溪幽兰508...首藏)