配色: 字号:
芭蕉 《古池 》 小仓百人一首
2024-11-08 | 阅:  转:  |  分享 
  
吉大/東大学子/安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章

1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。

序章(中译文)

岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之念,(遂作天涯之旅)。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于信浓之路。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。



吉大/東大学子/安四洋原译:

《百人一首》第 81 首原文:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば

ただ有明の 月ぞ残れる

後徳大寺左大臣

日文平假名:ほととぎす なきつるかたを ながむれば

ただありあけの つきぞのこれる

ごとくだいじのさだいじん



安四洋原译/第 81 首 :(之一)分明此处杜鹃啼,随声望去无踪迹,

寻寻觅觅终不见,一轮晓月挂天际。

安四洋原译

(之二)分明杜鹃啼,望去无踪迹,

寻觅终不见,晓月挂天际。

安四洋原译

摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》

网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)



安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:

(之一)“古池,蛙跳,水声响”;

(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”

(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。



安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)

(安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)

日本国歌 歌词(安四洋原译)

原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”



《小仓百人一首》第67 首原文:

春の夜の 夢ばかりなる 手枕に

かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防内侍(女)作

第 67 首中译文 :

(之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭,

手枕轻触情已乱,又恐身外世俗名。 -杜红雁原译(之四)

(之二)春宵醉卧庭,帘后梦初醒,

手触情已乱,又恐世俗名。 -安四洋改译

摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》

网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)









安四洋原译:原文:“梅が香に 昔の一字 あはれなり ”。

安四洋原译:“春来梅又香,追昔公子逝他乡,昔字一悲伤。”



安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:

(之一)“古池,蛙跳,水声响”;

(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”

(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。



安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)

(安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)

日本国歌 歌词(安四洋原译)

原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”



安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章

1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。

序章(中译文)

岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之念,(遂作天涯之旅)。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于信浓之路。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。



安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)

(安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)



安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏

,遍打樱花容色摧,

往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。



(之二)春风雨霏霏,遍打花容摧,

往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译

安四洋原译/小野小町(女)和歌:

选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

原文:花の色は 移りにけりな いたづらに

わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女)

安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧,

往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。



(之二)春风雨霏霏,遍打花色摧,

往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译



日本国歌 歌词(安四洋原译)

原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”

安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”



安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章

1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。



序章(中译文)

岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家耶。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已如沐松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。



安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》

摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋

(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷, 苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。

(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷, 苫草寒露透,打湿吾衣袖。



第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋

(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山, 古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。

(之二)春去夏复来,远眺香具山, 古风今犹在,白衣晾山前。



第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋

(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫, 不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。

(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉, 不堪夜更长,独眠黯神伤。



安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百人一首全译》

--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 2024-08-01 10:56



安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章

1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。



序章(中译文)

岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家耶。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已如沐松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。



白话文译文:

日月流转千百代,就像长期游历之人,来来往往,一年又一年。船夫们一生都生活、漂浮在在舟船之上,还有马夫们牵引着马辔、一天天老去,他们每天都在旅途之中,并以旅途为家。自古以来,很多人也都是死在旅途之中的。我也不知道从何时开始,终于被天空飘浮的片片白云所吸引,经不住想要出门、漂泊游历的念头驱使,于是就像现在这样,悠闲徜徉在一处海滨之地。去年秋天,我回到位于河边的、破败不堪的自家房子,打扫了一下蜘蛛老巢和结网,暂且安稳放松了下来。但是,年末一过、又到春季的时候,仰望着映满云霞的天空,突然又想出去,翻越白河关了。想法一出,竟让我无名地激动起来。这也许就是【神】【道祖神】

献花(0)
+1
(本文系又一缺心眼...原创)