共 10 篇文章
显示摘要每页显示  条
A Comparative Study of the Cultural Images in Chinese and English Idioms and Idioms Translation.Then we will analyze the translation of idioms concerning their cultural similarities, cultural differences and translation principles.English and Chinese idioms, closely related to their culture, convey different cultural ...
This paper discusses rhetorical devices of English idioms.The expressions of English idioms are usually forcible, terse and vivid;The rhetorical devices of the idiom can be divided into emphatic repetition, contrast of two alternatives, vivid comparison, allusion and personification.Different rhetorical device used ca...
This paper discusses rhetorical devices of English idioms.The expressions of English idioms are usually forcible, terse and vivid;The rhetorical devices of the idiom can be divided into emphatic repetition, contrast of two alternatives, vivid comparison, allusion and personification.Different rhetorical device used ca...
http://www.tg86.com/neir.asp?
英汉称谓文化差异研究。由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。社交称谓是指除去亲属称谓以外的...
中英称谓语的差异及其文化背景 (论文)2006-11-19 00:17.中英称谓语的差异及其文化背景。文章试将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异。【关键词】中英称谓语;一、中英称谓语的分类   中英称谓语大致可分为两类:亲属称谓和社会交际称谓。但由于文化背景不同,中英语在社交类称谓...
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》2002年第5期有王东风和葛校琴等的文章,探讨"归化"和"异化"...
英汉习语的文化差异及翻译来源:中国论文下载中心 [ 06-01-26 14:55:00 ] 作者:佚名 编辑:studa9ngns 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部