白鹤云轩 IP属地:广东

文章 关注 粉丝 访问 贡献
 
共 35 篇文章
显示摘要每页显示  条
主干成分:it是形式主语,后面的不定式to call the teacher and ask why the child’s behavior has gotten out of hand是真正的主语,it后的''''''''s是谓语动词,not uncommon是表语(这是写作常用的一种“装”的方法,用双重否定来体现肯定含义,其实就是common)所以当it做形式主语,而真正主语过长时,可...
「原句成分分析」 原句主干是some teachers are tempted to give one off the top of their head,其中主语是some teachers,谓语结构是are tempted to give,宾语是one (相当于an answer),off the top of her head可以理解成句子的方式状语。英语中,方式状语习惯性在句末,而按照中文人的说话习惯——方式状语大多插在主干中间,故原句主...
本题中it是形式主语,that从句部分是真正的主语。后面的wondering whether he had seen her somewhere属于非谓语短语做伴随(状语),其中whether he had seen her somewhere属于wonder后的宾语从句。再比如The girl winning the first prize is my best friend.中winning the first prize属于主语the girl后的定语修饰,而中文中定语一般要放...
英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(44)英汉翻译技巧与传神翻译欣赏。Theheinous number is recorded for posterity with much grumbling and clucking.'''''''' Collinsadmits to an extra five, the heinous number isrecorded for posterity with much grumbling and clucking, and theengineer departs in a pi...
翻译技巧的使用要避免僵化和绝对化。基于千百年来的翻译实践,翻译前辈总结出各种翻译方法和技巧,对后来者学习翻译具有重要意义。如果在翻译中唯技巧或方法是从,精力都放在套用某种方法或技巧,反倒会让方法束缚自己的手脚,禁锢了自己的创造力。没有一成不变的翻译方法,某一翻译技法不可能从始至终地适用于整个文本,一个文本的翻译是各种...
十一丨政治文献翻译中的加减法(笔记)政治文献翻译中的加减法。政治文献的中译英翻译中,需要做加法的情况通常包括:2. 中文政治文献中有很多无主句,或者有的句子缺少其它成分,这时我们也需要做加法,添加必要的句子成分,使英译文句子结构完整,语法正确。政治文献中译英翻译中需要做减法的情况,通常包括以下几种情况:
九丨无灵主语翻译技巧(笔记)无灵主语。boast的主语可以是人(有灵主语),也可以是物(无灵主语)。3. 动词状态作主语时,一般将动词名词化作主语,如thought,realization等,常搭配使役动词make,lead to等,体现因果关系。翻译思维:动词状态作主语时,在翻译这类句子时,可以将名词化的动词转换回原本的动词来进行翻译。4. 感情和心理状...
1. 行业/地方+receive/host+数字+tourists/visitors.2. 数字+tourists/visitors+visit+地方。Over 100,000 Chinese tourists visit Pacific island countries each year.3.tourists/visitors+made+数字+ trips/visits.In 2015, Chinese residents made 127.86 million outbound trips, including 121.72 million private trips.
动词处理“隐词法”,可省译或借用介词表达动词含义。中文的“......性”“.....度”可用“make sth. +形容词比较级”来阐述中文中“提高、改善、加强”等表示递进关系的概念。注意代词的还原,英文中表示逻辑关系的连词和介词翻译成中文时省译。“of”前的名词多属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考...
最重要的动词-次要的动词-再次的-重要的动词。定语从句英译汉方法。中心语+定语1+定语2+定语3+......+定语N.定语1+定语2≈定语3(1、2一起翻译)定语1≈定语2+定语3(2、3一起翻译)中心语+定语1+定语2+定语3+.......+and+定语N.一般来说,一个人或是一群人后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,我们都会把这个词翻译成“认为”。基本上在...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部