共 33 篇文章
显示摘要每页显示  条
《中国人易犯的英汉翻译错误》 (十)记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。这句英语标语的确切...
这里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。And不仅可以连接两个意思并列的成份或进一步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路步行来的。)上面提到的书名里and引出的no eyes和前面的eyes在语义上也是转折关系,其意思是...
而double up 也有两个意思,一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但double up还有一个意思,即“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是规则动词,意为“说谎”lie,lied,lying;这个双关与前面几个不同,saw是动词see...
有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为 (the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story ...
When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial.As soon as I got it, I got into a chaise, and go...
但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快...
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》 (三)其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。”而Live and let live这句英语谚语的意思确实...
“走”法种种(How to Walk)walk是“走”的意思。walk 走。stroll 不紧不慢地散步。dawdle (浪费时间地)过慢地行走。goose step(or,walk) (军人)正步。cat walk (模特所走的)猫步;
(原文a flea in one‘s ear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in one’s ear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。)采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词...
翻译技巧之切分与合并及归化(三)这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部