共 4 篇文章 |
|
在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通... 阅2208 转140 评0 公众公开 07-04-22 09:33 |
不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人... 阅1520 转129 评1 公众公开 07-04-20 23:56 |
翻译职业高手之路(笔译)职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。职业杀手干的活儿很简单:one shot, one kill。真正的职业杀手只要一根吉他弦或刀片就能让你在几秒钟内丧命,拎着把砍刀从街头追到街尾那是小混混干的事儿,层次很低。最后,翻译是做出来的,不是说出来的,手底下才能见真章,没哪个职业杀手会在干活儿时随... 阅921 转140 评1 公众公开 07-04-20 22:31 |