共 72 篇文章
显示摘要每页显示  条
赵彦春英译李白《将进酒》Do Drink Wine.Not to the moon just your empty cup ply.Do gulp down three hundred fills from your cup.将进酒,Don’t put down cups,Do drink the wine.Drink ourselves drunk, ne’er sober, lying down.I shall buy more and drink up to you all.Call our son to pawn them, buy wine, buy more,With you I w...
赵彦春英译李白《送蔡山人》送蔡山人。Unto Eight Bounds afloat, afloat.故山有松月,
赵彦春英译《木兰辞》木兰当户织。Clink, clink, and more clink,No loom sound you hear.木兰无长兄,She’ll buy a horse east.’nd sleep by Ho at night.My parents’ call I can’t hear.But hear Ho splashing water, light, light.At dawn I leave Ho.But hear Hun cavalry cry: plight, plight.木兰不用尚书郎,I''''&...
知不知斋主:李白《长干行》及庞德的经典英译。庞德以天才的直觉把握到了李白这首诗的“诗核(core of the poem)”并将其完美地带到了英文世界。这个标题只透露出说话者的居地以及这首诗的体裁(歌谣体),有些英文译本就直译标题作“Ch''''''''ang-gan”(Arthur Waley和Robert Lowell都如此)或“Ballad of ...
天怜幽草(汉英双语)天怜幽草。天意怜幽草,青青湖泽洲。春秋芳畹艳,冬夏潋波悠。弄石临溪坐,寻仙频极眸。此生如寄旅,幸有不羁舟。Providence Favors the Tender Grass.The Providence seems to favor tender grass.That grows on islets of lake, single or in mass,Life is but a journey, journey to an after-life,
译赏:月下獨酌(李白)Raising my cup I beckon the bright moon,For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slave,To the songs I sing the moon flickers her beams;李白李白 Translated by Arthur ...
周末读首诗(第30周):汉武帝《落叶哀蝉曲》的神奇穿越。书中说,汉武帝“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”案,李夫人就是由他的哥哥,宫廷音乐家和歌唱家李延年,用一首美妙的歌,推荐给汉武帝的。尽管这未必实有其事,此诗也未必就是汉武帝所写,但据正史《汉书》,确有汉武帝因思念李夫人不已,而招方士为李夫人招魂的故事,与这首诗表现出...
译赏:云想衣裳花想容(李白)昨晚去看《妖猫传》(Legend of the Demon Cat),晚上做噩梦,惊醒。不得不说,玄幻的东西 似乎更容易渗入心底... 李白的“清平调词”在电影中被不同的人物多次吟咏,令人印象深刻。清平调词⑴三首。云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。解释春风无限恨,⑴清平调:一种歌的曲调,“平调、清调、瑟调”皆周房中之遗...
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是...
For me auspicious names he straight advanced,Denoting that in me Heaven''''''''s marks divine.And orchids late that by the water grew,That round them every fragrant flower grew;惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。I grieved to see his royal purpose vain.Nine fields of orchids at one time I g...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部