共 4 篇文章 |
|
如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为"在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后",形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。4.3在抽象名词后增加名词 某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。4.4 在具体名词后增加名词... 阅6666 转51 评0 公众公开 10-09-30 15:30 |
汉语句子在表达一些复杂意思时,一般是按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连贯铺排之势,这说明汉语句子结构是线型的。根据以上英汉句子结构的根本差异,在英汉互译中就要注意使译语各句子符合其自身的思维模式,译成汉语时要注意不可拘泥于原文的层次结构,不可太西洋化而不合汉语语感。而汉语是逻辑语言,写句子"意尽... 阅2838 转41 评0 公众公开 10-09-30 14:36 |
(二) 英语名词为魂,汉语动词为魂。请注意,原文中的assassination、term、greatness和 disaster几个名词,在译文中都转成了动词,以符合汉语习惯。Suspension在译文中也转成了动词。例4:汉语有些很传神的动词,翻译成英语就很累,如:例5:汉语"油漆未干",用英语表达是名词结构:Wet paint.例6:"征文通知",关键是&... 阅1321 转20 评0 公众公开 10-09-30 13:45 |
中英句子翻译- 分译法。1.翻译下列句子,注意划线单词的分译:2.翻译下列句子,注意划线短语的分译:(名词短语的分译)(副词和介词短语分译)(现在分词短语分译为独立的句子)(介词短语的分译)14). This is an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来... 阅170 转自chenminxia 公众公开 10-09-24 15:51 |