共 115 篇文章 |
|
爱丽丝.门罗:女人有种天然倾向,想通过语言解释生活?爱丽丝·门罗:女人有种天然倾向,想通过语言解释生活2018-02-08 15:00:00 来源:未来文学 作者:莉莎·迪克勒·栗野 翻译/张小意爱丽丝 女人 生活迷人的是,门罗的主题也适用于作家的生活,以及作品创作的过程。在这些故事里,有些角色同门罗的父亲罗伯特·莱德劳关系密... 阅417 转1 评0 公众公开 18-08-28 18:30 |
深夜偶感:从哈代到门罗?,文学翻译,译过尤金·扎米亚金《我们》,W.B。深夜偶感:从哈代到门罗。成熟期的门罗:从容的疏离。写出这个故事的门罗也已进入晚年,如果说在生命尽头方能达到如此的默契和解,那么中年时期的门罗对出轨丈夫的解读,则以《苔藓》为代表:女性是成熟的,默默忍受孤独,以种种小乐趣取悦自己,而男性始终刻意于扮... 阅198 转1 评0 公众公开 18-08-28 18:22 |
母亲说:“小菊真愚,她在别人面前说,等我舅妈死了,我屋加层。”母亲顿了顿,看着我“等有机会,你陪我当着小菊的面说,小菊,你加层好了,我还要活二十年哩,活二十年,还只九十来岁,没一百岁。我要活着看到你屋加层。”我说:“好。”母亲说:“我看你屋前高你屋许多,也很好。”“好不好,不在外物在于内心。”我按捺下许多话没出口,只... 阅30 转0 评0 公众公开 18-05-23 20:40 |
严复《群己权界论》 摘 要:本文将从专名翻译、语录体翻译方法、取词文典三个方面赏析严复“八大译本”之一《群己权界论》的翻译特色。《群己权界论》核心概念“liberty”的译法,严复在该书“译凡例”篇首做了训诂。翻译 On Liberty 的严复却将核心概念“liberty”译为“自繇”,他(2009:3)在“译凡例”中指出,用“繇”取代“由”,“... 阅3438 转8 评0 公众公开 18-05-03 17:11 |
殇和思想一样,越是美好和深刻的东西,它们的先驱或缔造者都曾付出无尽的心血,甚至是沉重的代价,就像千字君今天为您推荐的这首由英国不世出的大提琴演奏家杰奎琳·杜普蕾(已逝)演奏的大提琴曲《殇》,相信一定会引起您深深的共鸣。史塔克说:“像这样演奏,她肯定活不长久。”史塔克一语成谶,杜普蕾仅仅活了42岁,就告别了这个令她无... 阅27 转0 评0 公众公开 17-06-03 09:11 |
其实,爱只是一种灵魂的嬉戏而已其实,爱只是一种灵魂的嬉戏而已原创 2017-02-22 李银河 李银河?其实,爱只是一种灵魂的嬉戏而已。一般的亲密关系只是一点点肉体的抚慰而已,而爱却是一颗灵魂与另一颗灵魂之间发生的有趣接触,他们相互触摸,相互揣摩,相互抚慰,相互喜爱,带着一点惊喜,一点默契,一点讶异,一点好奇。其实,爱只是一种灵魂... 阅37 转1 评0 公众公开 17-05-31 15:21 |
克努特·汉姆生8图。克努特·汉姆生(Knut Hamsun)(1859年——1952年),挪威作家,1920年诺贝尔文学奖获得者。挪威?佳尔牟。克努特·汉姆生,挪威小说家、戏剧家和诗人。克努特·汉姆生对二十世纪欧美文学的影响之大,是不可估量的。就汉姆生这个人其它方面而言,近些年来须提的事便是关于这个“琢磨不透的人”的大部头传记... 阅107 转0 评0 公众公开 17-05-31 11:01 |
读书是很私我的事——我的读书秘籍原创 2017-05-31 帕蒂古丽 品读春秋?读书是很私我的事——我的读书秘籍原创 2017-05-31 帕蒂古丽 品读春秋?赫塔·米勒是出生于罗马尼亚后移民德国的作家,奈保尔是生长在印度后移民英国的作家,萨义德是出生在巴勒斯坦后移民美国的作家,纳博科夫是出生在前苏联后移民美国的作家,这样的移民作家还有很多... 阅37 转1 评0 公众公开 17-05-31 09:59 |