芸斋窗下 IP属地:浙江

文章 关注 粉丝 访问 贡献
 
共 234 篇文章
显示摘要每页显示  条
1956年《迷宫案》英文初版。这五部小说不但着意模仿中国章回体公案小说的体例(比如以一组对句作为篇章回目,开篇处有训喻诗,并由楔子引出正文),且又借用了不少中国古籍中的素材作为主干情节,并自觉运用中国古典小说中的多种文学手法,尽可能地保持中国特色,做到了形神兼备。高公不但亲自撰写了所有英文本与荷文本,还用白话小说的风格亲...
2019年出版的《朱光潜年谱长编》收有朱光潜写给长子朱陈(式粤)的30封信,第一封信内容是朱陈有意翻译《堂吉诃德》(Don Quixote),托朱光潜购买借阅英译本。同年作家出版社重版的《吉诃德先生传》书衣上印有“世界名著''''''''草叶集’出版百周年、''''''''堂·吉诃德...
宇文所安又是一位学者型的翻译家,诗歌文学史和中国文论是他学术研究的两大板块,他的主要著作包括《韩愈和孟郊的诗歌》《初唐诗》《盛唐诗》《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌:827-860》《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》《追忆:中国古典文学中的往事再现》《迷楼:诗与欲望的迷宫》和《他山的石头记》等,并且耗费八年时间于2016年完...
两代文学翻译大家的对话——张玲笔下的父亲张谷若和他的世纪。张玲因为自身也是资深翻译家,曾编审出版“外国文艺理论丛书”“外国文学研究资料丛书”“20世纪欧美文论丛书”等大型丛书,对于国外的文艺理论非常熟稔,所以她有条件深入到翻译之道的内部来谈谈外国文化引进来与中国文化走出去。英国文学翻译家杂志《换言之》(In Other Words)2...
巫昂︱读外国书,你得先成为“译本控”小说家阿丁特别推崇胡安·鲁尔福,他专门指出,如果读他的《佩德罗·巴拉莫》,就一定要读屠孟超的译本。佩德罗·巴拉莫的童年及青少年时期;在《百年孤独》的不同译本里面,我对黄锦炎的译本有感情,那是1991年出版的,虽然早在1984年,高长荣就翻译了这本书。我记得小说家王安忆给我们上小...
柳鸣九译莫泊桑感言:“化境说”与“添油加醋”《中华读书报》2019年征订正在进行,恭请读者朋友到当地邮局订阅。这个意念一引发,我不禁又有了新的思绪:“这不又是一个颇有理论性的问题吗,如再加以开拓,加以深化,不正好是化境说之一羽翼吗?”此说又有了具体的补充。应该承认,我们现在还只是确认“化境说”是翻译的良方、高深的理论,但...
技艺与风华——读《鱼王》,忆夏仲翼先生。这两篇小说的作者是维克托·阿斯塔菲耶夫,它们的译者,是夏仲翼(1931年-2023年5月28日,俄语翻译家,复旦大学教授)。阿斯塔菲耶夫是西伯利亚生人,叶尼塞河是他自幼熟悉的地方,1970年代,他被故乡河流生态的恶化所触动,写下了《达姆卡》、《在黄金暗礁附近》等一批小说,它们结成了一本书:...
以一己之力新译莎翁全集——访莎士比亚全集译者傅光明。傅光明对其“新译”已拥有许多年轻一代的新读者感到十分开心,他有时会注意读者的反馈,比如,有一位读者留言:“傅氏译本避免了以往译本完全以中文的诗体形式代替莎士比亚诗剧原作所带来的对现代中文阅读流畅性的影响,译文生动灵活,富有韵律,却并不古板拗口。适合舞台表演与潜心阅读...
“三心”“二意”新译、新释莎翁。——读傅光明《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》傅光明新作《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》是傅译莎翁全集的“副产品”,分别导读莎士比亚四大悲剧(《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》)另加一部《罗密欧与朱丽叶》,共5篇文字结集而成。傅光明。[1] 傅光明:《新译莎士比亚的缘起》...
《安徒生童话全集》:翻译家叶君健经典全译本 your device not support audio tag 11:20 新书推荐:《安徒生童话全集》.mp3.《安徒生童话全集》收录了丹麦著名童话作家安徒生一生中精心创作的166篇经典童话,并复刻了丹麦原版图书中的全部插图,是一套12册精装便携小开本图书。本套全集由著名翻译家叶君健先生依据丹麦原文翻译而成,...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部