分享

意大利报披露《日瓦戈医生》出版经过

 昵称1480 2005-09-08
意大利报披露《日瓦戈医生》出版经过
作者:文汇读书周报  

 

 长久以来,帕斯捷尔纳克对意大利费里蒂涅里出版社率先出版他的代表作《日瓦戈医生》的暧昧态度,在文学界一直富有争议。最近,意大利主流报纸《晚邮报》披露了帕斯捷尔纳克在1957 年6月给意文译者扎维特里米奇写的一封信,证实了他对该书在西方出版的真实态度。

  帕斯捷尔纳克从1946 年开始,花了整整八年的
时间写成长篇小说《日瓦戈医生》。他把这部小说寄给了莫斯科最大胆的期刊《新世界》杂志编辑部。但《新世界》因为作家对十月革命的消极描写,退回了他的稿子。

  1956 年5月,莫斯科对外广播时用意大利语报道了一条消息,说帕斯捷尔纳克完成了小说《日瓦戈医生》,同时介绍了小说的内容。莫斯科广播电台对外部有一位意大利共产党员德·安捷洛,他对帕斯捷尔纳克的这部小说很感兴趣,专门拜访了帕斯捷尔纳克。

  这是因为德·安捷洛工作之余,还兼任意大利左翼出版商费里蒂涅里的驻苏代理人。费里蒂涅里是意大利贵族后裔,继承了家族企业的财富,他创办了战后意大利的一家重要出版社,也建立了意大利第一家而且是至今公认的最好的一家连锁书店。当然,他并不以赚钱为满足。他十几岁就加入共产党,不过他对苏联政权十分厌恶,一九五六年苏联派兵镇压匈牙利的自由化运动时,他极力反对意共表态支援苏联。

  德·安捷洛受费里蒂涅里的委托,留心苏联文学新作,选择优秀作品向他推荐,以便在意大利翻译出版。安捷洛对帕斯捷尔纳克说,他很想读一读《日瓦戈医生》,帕斯捷尔纳克就把原稿交给了德·安捷洛。

  小说原稿交给外国人后,苏联作家协会认为出于对国家尊严的维护,小说必须在国内出版,然后才可以被翻译到国外,于是设法索回原稿。索要原稿的过程,文学史上有多种说法。通常认为苏联作家协会负责人率代表团访问意大利时向费里蒂涅里索要原稿;还有一种说法是帕斯捷尔纳克在苏联政府的压力下,亲自向费里蒂涅里写信索要原稿。

  帕斯捷尔纳克在1957 年9月也的确给翻译者扎维特里米奇发过电报,电报中说:“我深信我写的东西还不能被看作是一部完成的作品,《日瓦戈医生》还只是我将来作品的一个初稿,它还需要严肃的修改。”

  费里蒂涅里不顾各种索稿的请求,坚持要出版这部小说。这部小说以最快的速度被翻译成意大利文,并在1957 年11月在米兰出版,小说在西方引起了轰动。

  1958 年10月,瑞典文学院宣布将诺贝尔文学奖授予帕斯捷尔纳克。

  然而就在今年7月28日,意大利主流报纸《晚邮报》刊登了帕斯捷尔纳克在1957 年6月给意文译者扎维特里米奇写的一封信,信写得比较潦草,却表达了帕斯捷尔纳克对于小说出版的真实感情。他在信中说:“你们不要怕伤害我而不出版这部书。我写小说的目的就是让出版和阅读的,这是我惟一的希望。”

  怪不得帕斯捷尔纳克在给同行作家的信中说,他由于行为“表里不一”而常感内疚,内心很痛苦。不过帕斯捷尔纳克的“表里不一”也深刻反映出苏联当时的政治气候。

  扎维特里米奇后来把帕斯捷尔纳克给他写的那封信归还给了帕斯捷尔纳克的家人。


来源:文汇读书周报

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多