分享

TRADOS 专区 - 浏览主题 - [原创]trados与dejavux的使用比较。 -...

 PT 2007-03-19
trados与dejavux的使用比较。
最近有了点时间用dejavux试着译了一个文件,现从一个译者的角度,总结二者区别及优缺点如下:

支持实时翻译库的数目: (trados ) 1 个。 (dejavux professional)2个;(dejavux workgroup)多个。

支持实时单词库的数目: (trados6.5 )1 个;(trados7.0)1-3个。 (dejavux professional)2个;(dejavux workgroup)多个;(外加一lexicon针对当前文件的词典,可实时加词,尤其方便,trados将在7.0中添加此功能,实际上此功能可利用宏操作结合multiterm5基本得以实现,目前在我的翻译环境中就包括这一部分)。

支持文档格式: (trados )较少。 (dejavux)较多(因本人用不着,现只译word,故未深入了解)。

译word文档的界面: (trados )嵌入式,做文件时所见即所得,word的所有工具皆可用(特别是宏),操作方便,特别文便进行上下文的相互参考,视觉上较舒适。 (dejavux)与其他格式的文档皆共用统一界面,只支持部分word工具(无法使用word宏,但是引点可以用window程序间的宏操作进行部分弥补,如利用window并调用它程序处理文本后再返回),导出后可得到与原文格式相同的文档(如果译文不要求原来的格式,则无此优势),但是前后文的浏览连贯性不太好。

汇编功能: (trados )无 (dejavux)可将搜到的术语,数字及其它无需翻译的无素,可自动排列在译文区,此功能适用于术语、数字、及无需翻译元素较多而语法较简单的文本的翻译,否则光来回调整顺序还不如自已打一遍速度快。

句子差异标注: (trados )用颜色标记,一目了然。(dejavux)用字体颜色加修订标记标注,个人感觉过于详细,有时还会出现偏差,不是太好。

自动翻译: (trados )无,只能替换数字、时间、单位等非译元素。 (dejavux)除前者外,可结合智能化的词汇(要达此功能对词库建立的标准要求较高)进行等价单词的智能替换。

界面个性化: (trados )界面稍死板,但我认为也无需灵活。(dejavux)对翻译环境的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活,各软件内部各程序组件的切换设计得简便异常(此特点可做为同类软件设计的典范)。

结合上下文分析句子的相似性:(trados )有Xtranslate功能(freelance中没有,LSP版中有)。(dejavux)有guarantee功能。

术语提取功能: (trados )有,但为一单独组件termextract,需额外购买,至今未见可免费使用的版本。(D)有,并且也非常好用。

术语及数字统一性检查功能: (trados 6.5)无(将在7.0中实现此功能,对于非得检查的,可在翻译后移植于后者进行)。(dejavux)可结合指定的数据库和字典对原文与译文进行统一性核查,自动提示。

数据的导入、导出及互换性: (trados )不是太方便,尤其术语库的制作较复杂。(dejavux)数据的导入格式简单、操作方便。 (trados )(dejavux)二者的数据交换非常方便。

句子库的制作功能:(trados )有,winalign功能非常好用,至今未发现能与之匹敌者(我已利用其入库数百万字)。(dejavux)有,但稍差一些,操作不方便(我几乎没怎么用它)。

各组件集成情况:(trados )trados公司比较聪明,把各组件拆开来卖。Xtranslate及termextract功能,在freelance版中都没有。(dejavux)较无私,一个主程序包含几乎所有功能组件。


此两个软件,谈不上谁好谁差,应该说是各有所长,又各有不足,应用时最好相互取长补短。个人认为:如果经常译word文件,语法及前后连贯性要求较高,术语及数字不太多的时候,还是选用trados较好,反之可使用dejavux。

结合我译稿的特点,最终我还是选用了trados进行实时译稿,同时对于dejavux的某些功能也不放过。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多