Cultural Similarities and Differences Between English Idioms and Chinese Ones Maili Lei* Shaanxi Institute of Education Abstract: Idioms, the cream of a language, are rich in cultural connotation. Both English idioms and Chinese idioms represent the unique culture of the two languages. There are similarities in basic moral and value principles as well as differences in cultural origin and national character between them. The similarities and the differences have not only revealed the unique cultural features of English and Chinese but also formed the possibility and necessity of intercultural communication. Key words: idioms culture intercultural communication 1. Introduction Idioms are one of the important language elements. They are formed through long-time practice. They are not only the core and cream of a language but also an indivisible part of it. They usually have their unique national and local cultural connotations which bear a deep national and local imprint that is unsubstituted for. But since the main development stages of most nations are similar and the benevolence character of human is universal, various cultures are showing a shocking similarity in understanding the world as well as human in basic moral and value principles. Idioms, which best represent such cultural differences and similarities, have the charm of differences and similarities stand shoulder to shoulder as well as conflicts and harmony go side by side. Chinese linguists have paid great attention to idioms study and achieved great achievements. Nevertheless, most achievements concentrate on cultural difference of idioms in the two languages or C-E/E-C idioms translation. There are not many achievements as a result of paying enough attention to the cultural similarities and the basic purpose of intercultural communication. 2. Analysis Basing on rich culture, both English idioms and Chinese ones are of ancient origin and long development. They both have recorded their respective national history, showed their respective national viewpoint and reflected their respective national culture as well as the formation of thinking. The similarities and the differences are showed as the following. 2.1 Basic moral concepts and value viewpoint As human civilization has developed in a similar way, both English and Chinese idioms are similar in this field, which has formed a common base for both cultures. 2.1.1 Persuading people to be kind * Maili Lei(1956- ), male, associate professor of Foreign Languages Department, Shaanxi Institute of Education; research field: English language teaching; address: Foreign Languages Department, Shaanxi Institute of Education, 69#, Xingshansi East Street, Xi’an, Shaanxi Province, P.R.China, postcode: 710061. Cultural Similarities and Differences Between English Idioms and Chinese Ones 7 Both English and Chinese idioms have expressed good will and forgiveness of human nature: Chinese idioms English idioms 己所不欲,勿施于人Do as you would be done 好有好报One good turn deserves another 慈悲心肠Milk of human kindness 既往不咎Let bygones be bygones The surprising similarity of the above idioms in both culture and language style has showed the universal kindness and generosity of human beings. Equivalents are required when they are introduced into the target language to preserve cultural accuracy, classical language style and vivid description. 2.1.2 Encouraging people to be active and venturous Both English and Chinese are imaginative, hard-working, brave and indomitable. Both march in the front echelon of all nations through their own effort. Thus, there are many idioms in both languages to praise the pioneering spirit: Chinese idioms English idioms 天行健,君子以自强不息God helps those who help themselves 有志者,事竟成Where there is a will, there is a way 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have 2.1.3 Persuading people to be dogged once determined Chinese idioms English idioms 不成功,便成仁Do or die 一不做,二不休Over shoes over boots 有始有终From beginning to end The above similarities are essential to the intercultural communication. Different cultures may conflict in many aspects, but must agree on basic morals and value points. Only by agreeing on basic morals and value points, can cultural conflicts be limited in a tolerable level and intercultural communication carried out. 2.2 Cultural origin As the cultural origin of English is different from that of Chinese, idioms in this field show respective rich and colorful charms. Each language has its unique idioms which hardly have equivalents in the other. For example, such English idioms as “Achille’s heel”, “Pandora’s box”, “The apple of discord”, “bow down in the House of Rimmon”, “the kiss of Judas”, “Noah’s Ark”, “meet one’s Waterloo”, “cut the Gordian knot”, with their unique ancient Greek and Christian culture, can only be fully appreciated in their own direct translations. Any attempt of putting them in Chinese equivalents would end up with the loss of certain information. In the same way, such Chinese idioms as “班门弄斧”, “卧薪尝胆”, “四面楚歌”, “鹬蚌相争, 渔翁得利”, “黔驴技穷”, “女娲补天”, “嫦娥奔月” and “精卫填海”, with their rhythmic tune, graceful style, rich Chinese cultural and historic origins, also will lose some information when they are translated into English: “teach one’s grandmother to suck eggs”, “in determination for revenge”, “be cornered”, “It’s the third party that benefits from the tussle”, “at one’s wit’s end”, “recreate the heaven”, “flying to the Moon”, and “a dogged determination”. 2.3 National characteristics Great differences between English and Chinese idioms appear in this field as the result of respective geographic environment, national experience, cultural inheritance and formation of thinking. Cultural Similarities and Differences Between English Idioms and Chinese Ones 8 2.3.1 Oceanic culture and continental culture Many English idioms connect with ocean as the result of the oceanic culture while Chinese ones connect with land because of the continental culture. Such differences are mutually beneficial. The idioms of one language can bring an exotic impression into the other language and enrich it since they can be understood either in their own style or in a tamed style. Chinese idioms English idioms 牛饮Drink like a fish 碰壁On the rock 挥金如土Spend money like water 是非之地Sea of troubles 树倒猢狲散Rats leave a sinking ship 声东击西Look one way and row another 2.3.2 Commercial economy and agricultural economy Idioms clearly show the respective traditions of Britain, which traditionally belongs to commercial and marine economy, while China, belongs to agricultural economy: Chinese idioms English idioms 种瓜得瓜,种豆得豆Sow the wind and reap the whirlwind 入不敷出Go bankrupt 未雨綢繆Put money aside for a rainy day 捡了芝麻,漏了西瓜Penny wise and pound foolish. Some cultural barriers may appear when these idioms are introduced directly into the other language. Direct and taming translations are both necessary to satisfy different readers. Direct translations can give intellectuals a chance to appreciate exotic expressions and taming translation introduces non-intellectuals to another culture. 2.3.3 Beliefs Influenced by Christian culture, God appears in many English idioms while many Chinese idioms connect with heaven and earth because of the polytheistic culture. Taming translations for these sorts of idioms are necessary. Religious impact on an Englishman is certainly greater than that on a Chinese. There is little difference for a Chinese to accept either God or Buddha (although Buddha is more acceptable). But it’s hard for a Christian to do the same. Chinese idioms English idioms 老天保佑God bless 天網恢恢,疏而不漏God’s mill grinds slow but sure 天命God’s will 天地万物Works of God 謀事在人,成事在天Man proposes and God disposes 2.3.4 Expression style English idioms, with their directness and pragmatism, reflect one aspect of the Greek culture while Chinese idioms, with their implication and moral, reflect the core of Confucianism and Taoism: Cultural Similarities and Differences Between English Idioms and Chinese Ones 9 Chinese idioms English idioms 投桃报李Scratch Someone’s Back 赔了夫人又折兵Throw good money after bad 天道酬勤The early bird catches the worm 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Time is money 缘木求鱼Milk the bull 玉不琢不成器Spare the rod and spoil the child 敬而远之Let sleeping dogs lie Like the ones in 2.3.1, these idioms are also mutually beneficial. They can either be translated in their own style or in a tamed style. With the development of intercultural communication, culture barriers become weaker and direct translations are more common in these days. 3. Conclusion Our colorful world is composed of various cultures which coexist on the shared cultural base of toleration, honesty, generosity and self principle. The base makes intercultural communication possible while the cultural variety makes intercultural communication necessary. Only by accepting the common base and acknowledging the variety can we enjoy the charm of intercultural communication. The cultural similarities and differences between English idioms and Chinese ones have revealed the basic principles of intercultural communication. First, in intercultural communication, no modern language is better than the other just as no civilized culture is better than the other. Thus both target language and mother language should be respected equally. Second, the highest aim of language translation is to combine culture accuracy with language vividness. When this can not be reached, cultural accuracy is considered first, language taming is the second and language grace is the third. Third, intercultural communication is a two-way communication. Thus culture input and output are equally important. Chinese, whose culture is in a weak position, should pay more attention to culture output and English should pay more attention to culture input. References: 1.Procter, Paul. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited. 1978. 2.编写委员会. 新英汉词典(增补本)[M]. 上海译文出版社. 1986. 3.词海编辑委员会. 词海(缩印本)[R]. 上海:上海辞书出版社. 1989. 4.从丛. “中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N]. 光明日报. 2000.10.19. 5.杜瑞清. 跨文化交际:探索与实践[M]. 西安. 西安交通大学出版社2005. 6.李学禧. 汉英成语和常用语[M]. 甘肃人民出版社. 1978. 7.余洪红、徐晓梅. 析英汉习语的文化特征[J]. 淮阴工业学院学报. 2005(12). (Edited by Doris, Nizee and Iris)
|