分享

《法句经》_第六竟 智者品〔註06-01〕Chattho Panditavaggo

 zhanxiaotan 2008-10-04
七六 若見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼為友;猶如知識者,能指示寶藏。與彼智人友,定善而無惡。

七七   訓誡與教示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但為惡人憎〔註06-02〕

七八 莫與惡友交,莫友卑鄙者。應與善友交,應友高尚士〔註06-03〕

七九 得飲法(水)者,心清而安樂。智者常喜悅,聖者〔註06-04〕所說法。

八○ 灌溉者引水,箭匠之矯箭,木匠之繩木,智者自調御〔註06-05〕

八一 猶如堅固巖,不為風所搖,毀謗與讚譽,智者不為動。

八二 亦如一深池,清明而澄淨,智者聞法已,如是心清淨。

八三 善人離諸(欲),不論諸欲事。苦樂所不動,智者無喜憂

八四 不因自因他,(智者作諸惡),不求子求財、及謀國(作惡)。不欲以非法,求自己繁榮。彼實具戒行,智慧正法者。

八五 於此人群中,達彼岸〔註06-06〕者少。其餘諸人等,徘徊於此岸〔註06-07〕

八六 善能說法者,及依正法行,彼能達彼岸,度難度魔境〔註06-08〕

八七 應捨棄黑法,智者修白法,從家來無家,喜獨處不易〔註06-09〕

八八 〔註06-10〕當求是(法)樂。捨欲無所有〔註06-11〕,智者須清淨,自心諸垢穢。

八九 彼於諸覺支〔註06-12〕,正心而修習。遠離諸固執〔註06-13〕,樂捨諸愛著,漏盡〔註06-14〕而光耀,此世證涅槃
 
注:
 
〔註06-01〕  日文譯作「賢品」。

〔註06-02〕  據故事中說:佛陀叫二位上首弟子,驅逐那些邪惡者,訓誡教示那些可能服從的人,勸阻他的過惡。可是去訓示的人,
            
                       卻會被邪惡者所憎恨。

〔註06-03〕  無身語意之惡,而從事於濟度一切眾生者。

〔註06-04〕  諸佛及諸阿羅漢。

〔註06-05〕  克制自己的五根(眼、耳、鼻、舌、身)。

〔註06-06〕  離生死之涅槃。

〔註06-07〕  生死界。

〔註06-08〕  生死界。

〔註06-09〕  「黑法」是惡葉,「白法」是善葉。「無家」是出家。

〔註06-10〕  此頌與前頌之意是連貫的。

〔註06-11〕  涅槃。

〔註06-12〕  「覺支」(Sambodhiyangam)是「七菩提分」或名「七覺支」。即:
                        念覺支(Satisambojjhango),擇法覺支(Dhammavicayasambojjhango),
                        精進覺支(Viriyasambojjhango),喜覺支(Pitisambojjhango),
                        輕安覺支(Passadhisambojjhango),定覺支(Samadhisambojjhango),
                        捨覺支(Upekhasambojjhango)。

〔註06-13〕  證涅槃而解脫。

〔註06-14〕  原文Khinasava譯為「滅盡諸漏」或「諸漏已盡」。即滅盡一切煩惱之意。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多