七六 若見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼為友;猶如知識者,能指示寶藏。與彼智人友,定善而無惡。
七七 訓誡與教示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但為惡人憎〔註06-02〕。 七八 莫與惡友交,莫友卑鄙者。應與善友交,應友高尚士〔註06-03〕。 七九 得飲法(水)者,心清而安樂。智者常喜悅,聖者〔註06-04〕所說法。 八○ 灌溉者引水,箭匠之矯箭,木匠之繩木,智者自調御〔註06-05〕。 八一 猶如堅固巖,不為風所搖,毀謗與讚譽,智者不為動。 八二 亦如一深池,清明而澄淨,智者聞法已,如是心清淨。 八三 善人離諸(欲),不論諸欲事。苦樂所不動,智者無喜憂 八四 不因自因他,(智者作諸惡),不求子求財、及謀國(作惡)。不欲以非法,求自己繁榮。彼實具戒行,智慧正法者。 八五 於此人群中,達彼岸〔註06-06〕者少。其餘諸人等,徘徊於此岸〔註06-07〕。 八六 善能說法者,及依正法行,彼能達彼岸,度難度魔境〔註06-08〕。 八七 應捨棄黑法,智者修白法,從家來無家,喜獨處不易〔註06-09〕。 八八 〔註06-10〕當求是(法)樂。捨欲無所有〔註06-11〕,智者須清淨,自心諸垢穢。 八九 彼於諸覺支〔註06-12〕,正心而修習。遠離諸固執〔註06-13〕,樂捨諸愛著,漏盡〔註06-14〕而光耀,此世證涅槃 注:
〔註06-01〕 日文譯作「賢品」。
〔註06-02〕 據故事中說:佛陀叫二位上首弟子,驅逐那些邪惡者,訓誡教示那些可能服從的人,勸阻他的過惡。可是去訓示的人, 卻會被邪惡者所憎恨。 〔註06-03〕 無身語意之惡,而從事於濟度一切眾生者。 〔註06-04〕 諸佛及諸阿羅漢。 〔註06-05〕 克制自己的五根(眼、耳、鼻、舌、身)。 〔註06-06〕 離生死之涅槃。 〔註06-07〕 生死界。 〔註06-08〕 生死界。 〔註06-09〕 「黑法」是惡葉,「白法」是善葉。「無家」是出家。 〔註06-10〕 此頌與前頌之意是連貫的。 〔註06-11〕 涅槃。 〔註06-12〕 「覺支」(Sambodhiyangam)是「七菩提分」或名「七覺支」。即: 念覺支(Satisambojjhango),擇法覺支(Dhammavicayasambojjhango), 精進覺支(Viriyasambojjhango),喜覺支(Pitisambojjhango), 輕安覺支(Passadhisambojjhango),定覺支(Samadhisambojjhango), 捨覺支(Upekhasambojjhango)。 〔註06-13〕 證涅槃而解脫。 〔註06-14〕 原文Khinasava譯為「滅盡諸漏」或「諸漏已盡」。即滅盡一切煩惱之意。 |
|
来自: zhanxiaotan > 《我的图书馆》