原帖地址: http://pk2009. 老外:My God! OH, My God! 同传:买糕的,或,卖糕的! 周末和朋友出来坐坐,在上岛。拿过菜单,不看不知道、一看吓一跳。这份菜单是中英文对照的。按理说,咖啡店里的东西很多是从国外照搬来的,怎么着翻译还那么诡异?不,是鬼译! 我找来纸笔抄了几个翻译地非常有特点的、堪称经典的,拿出来与各位共勉。 曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是种特别的咖啡?) 摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有专有名称的词他不直接用,非得按自己无知的理解给翻译一道,于是闹出很多笑话) 曼巴咖啡:Man Ba's coffee 炭烧咖啡:The carbon burns coffee 上岛咖啡:Last island coffee(自己的名字都忘了,还翻译一把:上次那个岛的咖啡,整本菜单的上岛,这哥们全翻译做上次那个岛,企业标识管理相当失败) 卡布基诺咖啡:Card cloth 基 promise coffee(这个经典,逐字翻译,基不会,连拼音都省了) 这菜单对付中国人可以,如果来得是老外,非疯了不可。不信你看看下面这些更经典的。 健怡可乐:The cola of jian yi 雪碧:snow green jade(这玩意怎么喝?) 依云矿泉水:Depend on cloud mineral spring 科罗娜:section na 喜力:pleased dint 百威:100 Weis 嘉士伯:jia shi bo 青岛:Qingdao(不错,但啤酒人家叫做TsingTao) 还有吃的,我基本上已经看不下去了,主要是翻译的词汇量太大,我已经有心挑错、无力回答了。比方说吧,三文治叫做three tests cure,金枪鱼三文治就是the gold gun fish three tests cure。还有法兰西多士(什么东西)叫France many privates(法国兄弟非跟你急了不可)