“How much?”是所有学英语的人最先学会的一个疑问句。我还记得英语参考书上这样一个段子:
据说美国某公司招聘面试的问题很简单:How much is two plus two?(二加二是多少)一位数学系毕业的应聘者不假思索地回答:Four;一位经济系毕业的应聘者沉思良久回答说:About four。而当一位学习法律准备做律师的应聘者被问到这个问题后,胸有成竹地反问道:How much do you want it to be(你想要得多少呢)? 上面的段子只是一个笑话。在现实生活中,中国朋友之间常常喜欢问对方的某个东西甚至住房、汽车多少钱买的,碰到外国人也习惯性地打听how much。一个法国鬼子记录了他在大同与当地路人的一段对话(十二亿火星人(11)——外国贵宾): ——“你从哪个国家来?” ——“法国。” ——“你在法国挣多少钱?” ——“我还是学生,在法国没工作。” ——“在中国你一天要花多少钱?” ——“差不多130块钱。” ——“这钱是你父母给的吗?” ——“不是,我在香港工作了两年,自己有点钱。” ——“你在香港挣多少钱?” ——“挺多的。” ——“挺多是多少?” ——“每月30000元。” ——“三万元?!” ——“是三万。可是香港生活费非常高。我的住房每月就要花一万。” ——“你的照相机是在香港买的吗?” ——“是。” ——“多少钱?” ——“1500元。” 不过,中国人到了国外还这样好奇是不礼貌的。除了开玩笑和掏钱买东西,在其他场合how much这个问句最好是能不用就不用,有打探他人隐私之嫌。即便老外不在乎,这样的问题也可能有令人尴尬的后果。比如到朋友家做客,你看到一件漂亮的工艺品,你顺口这东西how much买的,人家告诉你XX美元。你如何接续呢?如果你说expensive,似乎在说人家买贵了是冤大头;如果你说cheap,又似乎贬低了人家的欣赏品味和支付能力。一位中国人记录下了他与一位买了中国工艺品的老外之间的这样一段对话: ——How much is-it? ——You guess. ——I guess it should be 200 yuan. ——No, it’s only 20. ——What? Only 20 yuan,it’s so cheap. ——No, it’s not, it’s so good。 这位老外矢口否认他买的东西so cheap是因为他不想让别人认为他买的东西没有价值(所以在评论对方买的东西时最好说it's a good bargain)。同理,外国朋友请你吃饭,吃完了饭结帐后,你也别太好奇问人家how much。当然,how much更不宜用来问他人的工资、房租、体重,尤其是体重,属于高度个人隐私,打听不得。我见到过老外被问到这类how much问题时,用开玩笑的方式打马虎眼摆脱窘境:As much as you may think。 美国人中还流传着这样一个轶事。上个世纪1964年约翰逊就任后,任命黑人政论家Carl Rowan为美国新闻总署署长。这还是美国黑人首次出任阁员,Rowan署长搬进了华盛顿的高尚住宅区。到了周末,署长穿着T恤衫和其他白人邻居一样在花园里剪草。这时一位白人太太驱车经过,停下来打开车窗冲着署长喊:“Hi, 你剪一次草要how much?”署长抬头看着这位太太,慢条斯理地回答说:“Well,那要看情况了。我干活的这家太太不收钱,我替她剪草,她陪我睡觉。” |
|