分享

翻译的原则——泰特勒

 昵称826626 2010-04-16
翻译在西方已有两千多年的历史,最早最著名的翻译事件当然要属公元前3世纪的对希伯来语《旧约圣经》的翻译。后来,随着基督教思想的传播,《圣经》的翻译也越来越广泛,越来越盛行,《圣经》几乎成了推动西方翻译发展的媒介。

http://www./Article660.html

  翻译实践的发展必然带来翻译理论的深化,18世纪末叶,爱丁堡大学的历史学家泰勒特(Tytler)在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:

  I:  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

  翻译应完整地再现原文的思想内容;

  II:  That the style and manner of writting should be of the same character with that of the original.

  翻译的风格、笔调应与原文的性质相同;

  III:  That the translation should have all the ease of the original composition.

  译文应像原文一样流畅自然。

  泰特勒强调的是译文与原文在思想、风格、笔调、行文等方面的一致,而非只注重原文的语言特征。他的观点也许正是现代译论中主张翻译以“信”为本的依据。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多