分享

普希金诗歌精选

 司马遥 2010-06-16
        亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837)俄国伟大的诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。
        普希金1799年6月6日出生于莫斯科一个家道中落的贵族地主家庭,一生倾向革命,与黑暗专制进行不屈不挠的斗争,他的思想与诗作,引起沙皇俄国统治者的不满和仇恨,他曾两度被流放,始终不肯屈服,最终在沙皇政府的阴谋策划下与人决斗而死,年仅38岁。他在浓厚的文学氛围中长大。童年时代,他由法国家庭教师管教,接受了贵族教育,8岁时已可以用法语写诗。家中藏书丰富,结交文学名流,他的农奴出身的保姆常常给他讲述俄罗斯的民间故事和传说,使得他从小就领略了丰富的俄罗斯语言,对民间创作发生浓厚兴趣。
       1811年,普希金进入贵族子弟学校皇村学校学习,年仅12岁就开始了其文学创作生涯。1815年,在中学考试中他朗诵了自己创作的“皇村回忆” ,表现出了卓越的诗歌写作才能,特别是他诗作韵文的优美和精巧得到了广泛的赞赏。在早期的诗作中,他效仿浪漫派诗人巴丘什科夫和茹科夫斯基,学习17--18世纪法国诗人安德列谢尼埃的风格。在皇村中学学习期间,他还接受了法国启蒙思想的熏陶并且结交了一些后来成为十二月党人的禁卫军军官,反对沙皇专治,追求自由的思想初步形成。
        普希金毕业后到彼得堡外交部供职,在此期间,他深深地被以后的十二月党人及其民主自由思想所感染,参与了与十二月党人秘密组织有联系的文学团体“绿灯社”,创作了许多反对农奴制、讴歌自由的诗歌,如《自由颂》(1817年);《致恰达耶夫》,(1818)年;《乡村》,(1819年),1820年,普希金创作童话叙事长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。故事取材于俄罗斯民间传说,描写骑士鲁斯兰克服艰难险阻战胜敌人,终于找回了新娘柳德米拉。普希金在诗中运用了生动的民间语言,从内容到形式都不同于古典主义诗歌,向贵族传统文学提出挑战。
       普希金的这些作品引起了沙皇政府的不安,1820年他被外派到俄国南部任职,这其实是一次变相的流放。在此期间,他与十二月党人的交往更加频繁,参加了一些十二月党的秘密会议。他追求自由的思想更明确,更强烈了。普希金写下《短剑》(1821)、《囚徒》(1822)《致大海》(1824)等名篇,还写了一组“南方诗篇”,包括《高加索的俘虏》(1822) 、《强盗兄弟》 (1822)、《巴赫切萨拉依的泪泉》(1824)、《茨冈》(1824)四篇浪漫主义叙事长诗。还写下了许多优美的抒情诗:《太阳沉没了》(1820)、《囚徒》和《短剑》(1821)等,这些表达了诗人对自由的强烈憧憬。从这一时期起,普希金完全展示了自己独特的风格。
        1824--1825年,普希金又被沙皇当局送回了普斯科夫省的他父母的领地米哈伊洛夫斯克村,在这里他度过了两年幽禁期间,他创作了近百首诗歌,他搜集民歌、故事,钻研俄罗斯历史,思想更加成熟,创作上的现实主义倾向也愈发明显。1825年他完成了俄罗斯文学史上第一部现实主义悲剧《鲍里斯·戈都诺夫》的创作。
        1826年,沙皇尼古拉一世登基,为了笼络人心,把普希金召回莫斯科,但仍处于沙皇警察的秘密监视之下。普希金没有改变对十二月党人的态度,他曾对新沙皇抱有幻想,希望尼古拉一世能赦免被流放在西伯利亚的十二月党人,但幻想很快破灭,于是创作政治抒情诗《致西伯利亚的囚徒》,表达自己对十二月党理想的忠贞不渝。
         1830年秋,普希金在他父亲的领地度过了三个月,这是他一生创作的丰收时期,在文学史上被称为“波尔金诺的秋天”。他完成了自1823年开始动笔的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,塑造了俄罗斯文学中第一个“多余人”的形象,这成为他最重要的作品。还写了《别尔金小说集》和四部诗体小说《吝啬的骑士》、《莫扎特与沙莱里》、《瘟疫流行的宴会》、《石客》,以及近30首抒情诗。《别尔金小说集》中的《驿站长》一篇是俄罗斯短篇小说的典范,开启了塑造“小人物”的传统,他的现实主义创作炉火纯青。
        1831年普希金迁居彼得堡,仍然在外交部供职。他继续创作了许多作品,主要有叙事长诗《青铜骑士》(1833)、童话诗《渔夫和金鱼的故事》(1833)、短篇小说《黑桃皇后》(1834)等。他还写了两部有关农民问题的小说《杜布洛夫斯基》(1832-1833)、《上尉的女儿》(1836)。
        1836年普希金创办了文学杂志《现代人》。该刊物后来由别林斯基、涅克拉索夫、车尔尼学夫斯基、杜勃罗留波夫等编辑,一直办到19世纪60年代,不仅培养了一大批优秀的作家,而且成为俄罗斯进步人士的喉舌。
        普希金的创作和活动令沙皇政府颇感头痛,他们用阴谋手段挑拨法国籍宪兵队长丹特斯亵渎普希金的妻子纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃,结果导致了1837年普希金和丹特斯的决斗。决斗中普希金身负重伤,1837年2月8日不治身亡,年仅37岁。他的早逝令俄国进步文人曾经这样感叹:“俄国诗歌的太阳沉落了”。
普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响。他的作品被译成全世界所有的主要文字。普希金在他的作品中所表现的对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。天才的杰作,激发了多少俄罗斯音乐家的创作激情和灵感。以普希金诗篇作脚本的歌剧《叶甫根尼?奥涅金》 、《鲍里斯?戈都诺夫》 、《黑桃皇后》 、《鲁斯兰与柳德米拉》 、《茨冈》 等等,无一不是伟大的音乐作品;普希金的抒情诗被谱上曲,成了脍炙人口的艺术歌曲;还有的作品还被改编成芭蕾舞,成为舞台上不朽的经典。
         为了纪念普希金,人们把他出生的皇村改名为普希金(1796年叶卡捷琳娜大帝就在这里去世)。现在这里已经成为著名的旅游景点,著名的波尔金诺村也在这附近。
---------------------------------------------------------------------------
给娜塔莎             
我的墓志铭         
歌者            
你和您          
理智与爱情     
再见吧,真诚的槲树林!      
自由颂      
致恰阿达耶夫         
乡村         
短剑          
囚徒          
小鸟         
生命的驿车      
致大海          
致巴赫奇萨拉伊宫的水泉         
致凯恩       
风暴       
假如生活欺骗了你      
冬天的夜晚      
在自己祖国的蓝天下       
给奶娘        
先知      
冬天的道路          
致西伯利亚的囚徒           
阿里翁            
预感          
一朵小花        
冬天的早晨       
高加索      
我曾经爱过你          
我的名字        
茨冈     
乌云       
纪念碑          
巴赫奇萨拉伊的喷泉
-------------------------------------------------------------------------------------------------
 


    给娜塔莎
 
美丽的夏天衰萎啦,衰萎啦;
明朗的日子正飞逝过去;
在松林微睡的阴影中
阴霾的云雾在弥漫延长。
肥沃的田地荒凉了;
嬉戏的溪涧寒冷起来;
浓茂的树林斑白了;
连苍穹也显得暗淡无光。
娜塔莎---我的光亮①!你现在哪?
我怎能不流着辛酸的泪?
难道你就不肯和你心上的朋友共享一会儿时光?
无论在起着涟漪的湖上,
无论是清晨还是夜晚的时分,在菩提树的清香覆盖下,
我都遇不见你的踪影。
不久,不久,冬天的寒冷
就要访问灌木林和田野,
在充满烟气的茅舍里,
马上就会射出明亮的火光。
我看不见我的美人儿啦!
我将像关在笼子里的一只金丝雀,
坐在家里面悲伤,
尽在将娜塔莎思念回想!
                                      1814
                                      戈宝权 译
 
 
                   我的墓志铭
 
这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,
和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
  谢天谢地,他却是一个好人。
                                                       1815年
                                                       韩志洁译

 
               歌 者

你可曾听见在小树林后面那夜间的歌声,
一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
黎明时田野里寂静无声,
芦笛又响起了凄切而朴素的哀音,
你可曾听见?
你可曾在荒凉的树林的黑暗中遇见那个人,
一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
你可曾注意到他的泪痕、微笑,
还有那充满了忧愁的平静的视线?
你可曾遇见?
你可曾叹息,当你听到那轻轻的歌声,
一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
当你在树林里见到那个年轻人,
看见他那双暗然无光的眼睛,
你可曾叹息?
                                                    1816
                                                   戈宝权译
 
 
 
            你和您
 
她一句失言:
以亲爱的“你” 代替了虚假空洞的“您”,
于是,种种美妙的幻想便浮上了钟情的心灵。
我站在她前面,
郁郁地,怎样也不能把目光移开;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却想:“我多么爱你!”
 

             理智与爱情
 
        少年达佛尼斯在追逐多里斯,
  他在喊:"停停,美人,停一停!
  说一句'我爱你',我便
  不再追你,我以爱神起誓!"
  "住口,住口!"理智在说,
  可爱神却说:"说吧:你真可爱!"
  "你真可爱!"牧女重复了一句,
  他俩的心中于是燃起了爱火,
  达佛尼斯跪在美人的脚下,
  多里斯垂下了多情的眼睛。
  "跑开,跑开!"理智对她说,
  而爱神却在说:"请留下来!"
  她留下了,---幸福的牧童
  用颤抖的手将她的手紧握。
  他说:"瞧,在椴树的浓荫里,
  两只鸽子正在相互拥抱!"
  "跑开,跑开!"理智反复地说,
  爱神却对她说:"学它们拥抱!"
  在美人那滚烫的唇边,
  滑过一道温柔的微笑,
  她带着眼中的缱绻,
  倒进了情郎的怀抱……
  "祝你幸福!"爱神对她说。
  理智呢?理智已无话可道。
 
 
再见吧,真诚的槲树林!

再见吧,真诚的槲树林!
再见吧,田园无忧的宁静,
还有那迅速消逝了的日子的
轻快的欢乐!
再见吧,三山村,在那儿
快乐曾多少次将我相迎!
是不是我领略了你的甘美,
只为了将来要永远和你分别?
我从你们带走了回忆,
但把心儿留给你们
也许(这是一个多么甜美的梦想!),
我这个友情的自由、
欢乐、优美与智慧的崇拜者,
会重新回到你的田园,
来到菩提树的荫蔽下,
和在三山村的斜坡上行走。
                                                    1817年
                                                    戈宝权 译


        自由颂

去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由的歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破......
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去---
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位----靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了--人们沉默了,
罪恶的斧头降落了......
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开......
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!......
不荣耀的一击降落了......
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
                                                 1817
                                                  查良铮 译
 
【赏析】
        普希金早年受到法国启蒙主义思想的影响,竭力主张改革俄国落后的封建制度。他的那些反对农奴制度和专制暴君、热爱自由、洋溢着爱国主义的政治诗,鼓舞和推动了俄国十二月党人的革命运动,使沙皇政府感到害怕,诗人也因此遭到了迫害和流放。《自由颂》是这些诗中的极重要的一首,它开始以手抄方式,作为禁诗广为流传,直到1856年才在伦敦的《北极星》杂志上初次发表,在俄国出版,已是1906年的事了。诗一开始,作者就开宗明义,点明主题,发表创作声明。他要抛弃“柔弱的西色拉岛的皇后”(指爱与美的女神维纳斯,古代神话传说她住在西色拉岛),不再描写爱情和美酒,祈求自由的缪斯给他灵感,给“世人歌唱自由”,“打击皇位上的罪恶”。
    下面的内容可分为四个部分。首先诗人描述了当时欧洲和俄国的现实,他看到“到处都是不义的权力”,人民深受压迫,还套着一副宗教和愚昧的精神枷锁,所以像拿破仑这类“奴役的天才”和野心家才能登了位。诗人号召 “匍匐着的奴隶”“觉醒”起来,不让这些专制暴君横行不法。
       第四、五两节是全篇的中心,在这里普希金提出了他的政治纲领。他认为,要使人民免受奴役,建立正义的权力,只有在 “神圣的自由” 与“强大的法”(查先生译为 “法理”,愚见认为应译为“法”或“法律”较贴切,因为这里“法”的含义是指国家宪章)结合起来的条件下,才有可能。诗人主张由人民的代表制定的宪法来限制专制君主的权力,保障人民的自由权利。是 “法” 而不是 “上天” 给了帝王以权力,因此帝王亦应受“法” 的支配。这种观点显然是受到卢梭的 “社会契约论” 的影响。
        第三部分的内容是诗人举出了两个历史上的例证,来进一步阐明他的法治思想。他认为,法国大革命时,人民把法王路易十六送上断头台,也是践踏了 “法”,路易是代祖先受过的,因而恶徒拿破仑乘机篡夺了政权,这是民族的不幸。诗中列举的第二个例子是不久前沙皇巴维尔被密谋杀害。巴维尔是个暴君,他的被杀是罪有应得,但诗人也谴责了这种可耻的阴谋,因为这并不是依法判罪,而是一种谋杀行为。这个例子特别意味深长。谋杀巴维尔是在原来的皇太子,当今的沙皇亚历山大一世的默许下进行的,亚历山大难卸其弑父之咎,虽然诗中没有明说出来,怪不得沙皇对普希金恨之入骨。
        在最后一节诗中,普希金告诫帝王们,只有实行宪政,服从法律,给人民以 “自由” 和 “安宁”,才能保住王位。
        本诗显然受到了俄国革命作家拉季谢夫的同名禁诗的影响,但普希金的观点却要比他的先辈温和得多。诗人并不主张用革命的办法推翻专制制度,只是要求实行君主立宪制。然而他仇恨暴君的情绪,远比他的观点要激烈得多;这就是《自由颂》之所以能成为十二月党人的革命鼓动诗的原因。
       在本诗中,普希金采用了传统的颂歌形式,但歌颂的不是神、英雄、帝王将相,而是自由。诗的格调激昂慷慨,甚至不惜用口号式的呼叫、刺眼的词汇(“暴君”、“魔王”、“刽子手”等),有时也和进一些悠扬活泼的抒情旋律(“把我的桂冠扯去……”,“当午夜天空的星星……”)作者摒弃了18世纪的古俄语,采用了人人易懂的大众化语言,从而使这首诗得以广泛流传。
 
 
 
  致恰阿达耶夫

爱情,希望,平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经像梦,像朝雾一样消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残暴的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期望的折磨,
等候那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人
在等候那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火,
现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都呈现给我们的祖邦!
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦中苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!
                                                                  1818 
                                                                  戈宝权译
 
【赏析】
       这首赠诗的主题思想与《自由颂》基本相同,但在这里诗人没有申述他的观点,而是以满腔的热情去感染读者。头四行诗决不是一个成年人告别少年时代的一般感慨,而是作者对现实的不满,它反映了一代进步青年的觉醒。在专制制度的压迫下,祖国处于黑暗中,人民没有自由,何来个人的幸福和前途,那不过是年少幼稚的幻想。“希望”被欺骗--是暗指沙皇亚力山大玩弄自由主义,欺骗人民。接着诗人表示: 他心中燃烧着愿望,“倾听着祖国的召唤”,要把心灵的美丽火焰献给祖国的解放事业。这是诗人代表一代进步青年所立的誓言,也是向同龄人发出的号召。最后诗人表示深信,革命必将胜利,专制制度必将覆亡。“幸福的星”是十二月党人常用来象征革命的代词。苏联学者勃拉戈依说这首诗是普希金“对祖国和革命的初恋的一种天真的表白。”
       这首赠诗写得简洁朴素,抒情和昂扬的格调融成一体。字里行间洋溢着青春朝气,跳动着一颗火热的心,感情真挚动人,具有很强的感染力,它对当时刚刚兴起的十二月党人的革命运动起了极大的鼓舞作用。
 
 

          乡  村

祝福你,荒远僻野的一角,
闲适,劳作,和寄兴的园林,
是在这里,我的日子悄悄流去了,
陶醉于快乐和遗忘的怀中!
我是你的:我已抛弃了豪华的宴饮,
虚妄的游乐,女人的声色的迷宫,
只为了醉心于树林的和谐的音响,
为了田野的安闲自在,最宜于瞑想和诗情!
我是你的:我爱这一座花园
幽深,清凉,各样的野花开遍,
我爱这广阔的绿野,洋溢着禾堆的清香,
多少明亮的小溪在树丛里潺潺喧响。
无论转向哪里,我都会看见生动的画面:
这里是两片湖水,水波一望无垠,
在蔚蓝的水上,偶尔闪过渔船的白帆,
湖后是排列整齐的田垅,起伏的丘陵,
远处散布着稀疏的农舍
在潮湿的湖岸,成群的牛羊正在吃草,游荡,
谷场冒着轻烟,半空旋转着磨坊的风车,
呵,到处是劳作和富裕的景象……
我在这里,摆脱了世俗的束缚,
在这里,我由于皈依真理而感到快乐,
我以自由的心灵崇拜自然的规律,
我不再聆听无知的世人的窃窃私语,
我会用同情回答羞怯的心灵的倾诉,
而不再羡慕恶徒或者蠢驴
尽管他们怎样以不义而飞扬跋扈。
古代的先知啊,是在这里我向你们请教!
在这里,我的居处是如此幽静,
你们的高曲听来更为美妙,
它驱散了我悒郁而慵懒的梦,
它燃起了我的工作的热情,
呵,你们种种卓绝的思想
也正在我心灵的深处滋长。
然而,一个阴沉的念头却令人黯然。
凡是热肠的人类的朋友
就会看见在富庶的田野和山峦间,
到处是愚昧的景象,令人难以忍受。
这里有和野兽一样的
无法、无情的地主,仿佛命中注定
他们该是人类的灾星,
对于眼泪和哀呼一概不理,
只顾用强制的鞭子把农民的一切----
劳力、土地、时间,都逼到自己手里。
这里的奴隶们听从老爷的使唤,
给他劳作----在他无情的鞭策下
贫困不堪地苟延残喘。
这里,所有的人都负着重轭,象是马牛,
没有希望,谈不到一点心灵的追求,
这里,就是青春少女的骄艳
也只供无情的恶棍的摧残。
如果老的一代用尽了,完了,他的替手----
年青而旺盛的劳动力正好来接续,
这一群家仆就从祖先破烂的茅舍中
走出来,不断地繁殖受折磨的奴隶。
哦,但愿我的歌声能打动人的心弦!
我胸中的激情在燃烧,但有什么用?
为什么上天不给我滔滔雄辩的才能?
哦,我的朋友!是否有一天,我会看见
沙皇点点首,使人民不再受奴役?
我能否在我们的国土上看见
开明和自由,美丽的曙光终于升起?
 
 
 
         短 剑
 
林诺斯锻造之神将你铸就,
不死的涅墨西斯紧握在手,
  志在惩罚的短剑啊,秘密守护自由,
  你是最终的裁判,受理屈辱与冤仇。
哪里宙斯的雷沉默,法律的剑昏睡,
你就化诅咒为行动,变希望为现实,
你隐伏在王位的阴影下,
或潜藏在灿烂的礼服里。
恰似地狱的寒光,仿佛神灵的闪电,
霜刃无声,直逼恶贯满盈者的双眼,
虽然置身于亲朋的宴会,
他环顾左右,忐忑不安。
  随时随地,你能够找到他猝然出击:
  在陆地,在海洋,在殿堂或帐篷里,
在幽静隐秘的古堡后面,
在睡榻上,在他的宅邸。
 神圣的卢比孔河在恺撒的脚下呜咽,
 强大的罗马倒下了,法律垂下了头;
而布鲁图奋起,他爱自由,
 你刺中了恺撒......临终时他才醒悟,
庞培的大理石像傲然不朽。
暴乱的歹徒们掀起恶毒的喧嚣声,
凶手出现了,浑身血腥,
卑鄙,阴森,面目狰狞,
自由被杀了,血流尸横。
用手随意指点,他就是催命的差役,
他为疲倦的冥王献祭,
然而天庭裁决给这刽子手
派遣了少女欧墨尼得斯和你。
啊,桑德,耿直的青年,不幸的使者,
你的生命虽熄灭在刑场,
但是你惨遭杀戮的尸骸,
保留着圣洁美德的遗响。
在你的日尔曼,你成了不朽的英灵,
你使罪恶势力畏惧灾祸,
在你悲壮威严的墓地上,
一柄无名短剑寒光闪烁。
                                             1821年
                                             谷羽译
 
 

              囚  徒

我坐在潮湿的牢狱的铁栅旁。
一只在束缚中饲养大了的年轻的鹰鹫,
它是我的忧愁的同伴,正在我的窗下,
啄着带血的食物,拍动着翅膀。
它啄着,扔着,又朝着我的窗户张望,
好像在和我想着同样的事情。
它用目光和叫声召唤着我,
想要对我说:“让我们一同飞走吧!
我们都是自由的鸟儿;是时候啦,弟兄,
是时候啦!让我们飞到在云外的山岗闪着白光,
让我们飞到男海闪耀着青色的光芒,
让我们飞到那儿,
就是那只有风......同我在游逛着的地方!......
                                                                     1822年
                                                                     戈宝权译
 

                小  鸟

在异乡,我虔诚地严守着祖国的古老的风习:
在晴朗的春节
让一只小鸟恢复了自由。
我心里感到无限的慰藉;为什么还要对上帝埋怨不休,
即使当我能把自由的生活
赐给一个造物的时候!
                                                                                  1823年
                                                                                 戈宝权译
 
 
   
     生命的驿车 

有时候,虽然它载得够重,
驿车却在路上轻快地驶过;
那莽撞的车夫,白发的“时间”,
赶着车子,从没有走下车座。
我们从清晨就坐在车里,
都高兴得让速度冲昏了头;
因为我们蔑视懒散和闲适,
我们不断地喊着:“快走”!… …
但在日午,那豪气已经消失,
车子开始颠簸;
斜坡和山谷越来越使我们感到可怕;我们叫到:
慢一点,愚蠢的车夫!
驿车和以前一样地躜行,
临近黄昏,我们才渐渐习惯;
我们瞌睡着来到歇夜的地方---
但“时间”继续地赶往前面。
 
 
 

      致 大 海

再见吧,自由奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
好象是朋友的忧郁的怨诉,
好象是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!
渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法控制时,
大群的船只就会被覆亡。
我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动地海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,---
但是我却未能如愿以偿!
你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于虚枉:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁。……
有什么好怜惜呢?现在哪儿
才是我要奔向的无忧无虑的路径?
在你的荒漠之中,有一样东西
它曾使我的心灵为之震惊。
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
是一些威严的回忆;
拿破仑就在那儿消亡。
在那儿,他长眠在苦难之中。
而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
另一个天才,又飞离我们而去,
他是我们思想上的另一位君王。
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成长:
正像你一样,他威严、深远而阴沉,
他像你一样,什么都不能使他屈服投降。
世界空虚了……大海洋呀,
你现在要把我带到什么地方?
人们的命运到处都是一样:
凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
哦,再见吧,大海!
我永不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分地轰响。
我整个的心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡
                                                                        1824年
                                                                        戈宝权译

【赏析】
       1824年,普希金由于得罪了敖得萨总督和一封有反宗教内容的信被查获,将再次被流放到北方荒凉的米哈依洛夫斯克村去,他写下了这首向大海的告别诗。它抒发了诗人对现实的不满,对自由的渴望,具有强烈的主观性,这是传统浪漫主义诗歌的重要特征。作者把大海称做“自由的原素”,赋予大海以灵性,它不仅是孤独的诗人的知友,而且与他有共同的情感。作者用了许多富有主观色彩的修饰语(骄傲的、忧郁的、倔强的、任性的等)来塑造大海这个浪漫主义形象。大海在向诗人倾诉、恕语、召唤,他是多么想热烈地拥抱大海,随着它飘洋过海,去寻找自由的乐土。但可惜由于爱情或别的什么原因,他被束缚住了,仍然留了下来。眺望着汹涌的大海,诗人想到了不久前相继去世的欧洲的两个伟人。一个是影响欧洲一代历史的拿破仑,另一个是主宰一代思想的浪漫主义诗人拜伦。普希金对拿破仑的看法是历史地一分为二的,认为他曾是一个推翻欧洲各封建王朝、让人民看到“自由之光”的伟人,但后来却成了“蔑视人类”、企图奴役各国人民的暴君。(见《拿破仑》一诗,1821年)在《皇村回忆》、《自由颂》等诗中,普希金曾把拿破仑作为侵略者、暴君、恶徒来加以谴责,但在这里诗人却将他与自由的歌手拜伦并列在一起,这大概是隐含着对欧洲反动王朝复辟的指责。拜伦是大海的歌手,自由的化身,他不仅歌唱过自由,而且是在为希腊人民的自由而战斗的岗位上死去的。他去了,自由在悲泣。世界空虚了,到处都是专制的压迫,哪儿有自由幸福的乐土呢?! 第十三节是全篇的重心,它表达了诗人对现实的强烈不满。现在诗人将被放逐到北方寂寞的荒原去,大海这个诗人心里的自由的偶象,将伴随着他,永不分离。大海与抒情主人翁--两个孤傲不驯的浪漫主义叛逆者形象,合二而一了。
 
 
致巴赫奇萨拉伊宫的水泉

爱情的水泉,活跃的水泉!
我给你带来两朵玫瑰作礼品。
我爱你絮絮不休的细语
和充满诗意的清泪。你那银白色的
水尘像寒露撒满了我全身:哦,流吧,流吧,
你快乐的清泉!
用淙淙的流响,对我诉述你的隐情......
爱情的水泉,悲哀的水泉!
我也问过你的大理石:
我读过对那远古的国度的赞美,
但你却缄默了关于玛利亚的事迹......①
你这后宫的苍白的星光呀!
难道你在这儿竞被忘怀了吗?
或者玛利亚和扎列玛
只不过是两个幸福的幻影?
或者这只是一个想象的梦,在荒漠的黑暗之中
绘出了自己一瞬间的幻影,那心灵的暖昧的理想?
                              1824
                             戈宝权译

 
 
           致凯恩

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神往,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
                                                                   1825年
                                                                  戈宝权译

【赏析】
        这首赠诗是普希金的一百余首爱情诗中最优秀的一首。1819年,克恩在彼得堡与普希金初次相识,给诗人留下了美好的印象。1825年6月中旬,克恩到普希金的流放地附近的三山村舅母家小住,与诗人重逢。在她逗留的约一个月期间,他们几乎天天见面,临别时,普希金送给她这首著名的赠诗,它发表于1827年。
        这首赠诗从回忆开始,诗人把他与克恩的初次相遇称做“美妙的一瞬”,克恩则有如“一闪即逝的幻影”,“纯洁的美的精灵”,这两个比喻宛如一尊维纳斯的雕像,既有美的实感,又发人遐想,真可谓生花妙笔。
       彼得堡喧腾浮华的生活,使诗人厌恶,唯有她温柔美丽的音容使他难以忘怀。但命运不测,他遭到流放(“骤然的风暴”),这粉碎了诗人的一切青春的梦幻,她也就被他淡忘。如今,正当他在这偏僻的流放地,孤独苦闷地挨着日子的时候,这个“纯净的美底精灵”突然重新来到他的面前,照亮了他的灵魂,使诗人对爱和美的感受升华了。于是,在诗人的心里,克恩成了美的化身,她迸发出蓬勃的生命力,对一个现实女子的爱化为巨大的精神力量,这一扫了他的麻木颓丧的情绪,使诗人灵魂复苏,生机勃兴、灵感迸发。这首赠诗也就成了一首对爱和美的伟大颂歌。
        这首诗处处洋溢着诗人的毫无矫饰的真情,显露出他那颗坦荡的心,这也许就是它的魅力之所在。诗人巧妙地运用了重复和对比的手法以突出主旨,并且使全诗变得均匀齐整而富于音乐性。俄国作曲家格林卡曾将它谱成了一首著名歌曲。
 

            风 暴

你看见那个站在峭岩上的少女吗?
穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,
就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,
和海岸在嬉戏,
就是当雷电的金光
时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,
而风在打击和吹拂
她飘荡着的轻纱的时光?
在风暴的烟雾中的大海,
在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;
但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,
她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。                                                                         
                                                                      1825年
                                                                      戈宝权译
 
 
 
    假如生活欺骗了你
  
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子里需要镇静:
  相信吧,快乐的日子将会来临。
  心儿永远向往着未来,
  现在却常是忧郁。
  一切都是瞬息,
  一切都将会过去,
  而那过去了的,
  就会成为亲切的怀恋。
                                 戈宝权译
 

假如生活欺骗了你

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心的时候暂且容忍;
相信吧,快乐的日子就会到来。
     我们的心永远向前憧憬,
尽管活在阴沉的现在。
    一切都是暂时的转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
查良铮 译
【赏析】
  这首诗肯定是普希金的瞬间之作,灵光一闪。
  最早读这首诗还是少年时代,感受还不怎么深,对人生,对世界,只是觉得这诗很美,蒙着一层淡淡的忧伤,音节铿锵,富于韵律,令人向往。
  但当时觉得整首诗味道有点怪,似乎太消沉,对“忧郁”这样的词不理解,象太灰暗。
  经历了很多年,才觉得这诗深刻。
  原因是“假如生活欺骗了你”……不幸,古往今来,谁不曾被生活蒙蔽过呢?认识生活是那么容易吗?而人是个永远的矛盾体,社会人生又常常是另一个迷。历尽创伤,伤痕累累……谜底揭开,我们看见了世界的真相。
  人生的体验,应该是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都是宝贵的人生财富。
  “而那过去了的,就会成为亲切的怀念”理解
  曾经经历过的美好,哀愁,都会是我们记忆中不可缺少的一部分!每当我们回想曾经的经历就会觉得无比的亲切、熟悉。所以我们应珍惜现在的每一天。
 
 
      冬天的夜晚

风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾一样遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤,
它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,
把稻草吹得沙沙作响,
一会儿又像个迟归的旅客,
在敲着我们的门窗。
我们的那所破旧的小茅屋,
“又黑暗,又凄凉。
我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?
你,我的朋友,
是风暴的呼啸声使得你困倦
还是你自己的纺锤的喧响声,
把你催进了梦乡
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;
酒杯在哪?
这样欢乐马上就会涌向心头。
唱支歌儿给我听吧,
山雀怎样宁静地住在海那边;
唱支歌儿给我听吧,
少女怎样清晨到井边去汲水。
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤。
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?
这样欢乐马上就会涌向心头。
                                                           1825
                                                          戈宝权译

      
 
          给 奶 娘

我严峻的岁月中的女伴,
我的年迈了的亲人!
你一个人独自在松林的深处长久地、
长久地等待着我。你坐在自己房间的窗口悲叹着,
像一个哨兵守在岗位上,
而拿在你满是皱纹的手里的编针每分钟
都因为悬念而迟疑。
你凝视着那早就被遗忘了的大门
和那黑暗而遥远的路程:
哀愁,预感,忧虑
一阵一阵地紧压着你的胸膛---于是你觉得......
                                                                             1826年
                                                                             戈宝权译

【赏析】
       《冬天的夜晚》和《给奶娘》是普希金献给他的奶娘阿琳娜·罗季昂诺夫娜(1758--1828)的两首诗。在普希金的幼年,他的父母和当时大多数的俄国贵族一样,很少关心孩子的成长,他的教育由外国教师负责,而生活则由奶娘照舟。普希金的奶娘是一位善良的俄罗斯妇女,她将真切的爱倾注在普希金身上,普希金也始终对她怀着深深的依恋和感激。
       在南俄的流放之后,普希金又被沙皇下令软禁于他父母的庄园米哈依洛夫斯克村,时间长达两年之久。在这段孤寂的时光里,陪伴着他的只有他的奶娘。普希金在当时写给友人的信中说:''晚上听我的奶娘讲故事......她是我唯一的朋友,只有同她在一起我才不感到寂寞。"《冬天的夜晚》描绘的就是普希金与奶娘在一个风雪的夜晚相守、对饮的温情场景。"我的老妈妈"、"我的朋友"、"我不幸的青春时代的好友",成了普希金孤独生活中的唯一慰藉;由奶娘、由奶娘的纺纱声和童话温暖了的房间,与风雪的室外形成了强烈的对比。如果说,普希金当时所处的大环境是一片冷酷,那么,奶娘却给他撑起了一方温暖、安乐的天地。
       《给奶娘》写于1826年。普希金结束了被囚禁的生活,于l826年9月从米哈依洛夫斯克村回到了莫斯科。一个半月后,普希金写了这首诗,表达了对奶娘的思念之情。普希金在离开米哈依洛夫斯克村时曾答应奶娘,说来年夏天要回去看她,奶娘因此一直在等普希金,故有此诗中的"你一个人独自在松林的深处/长久地、长久地等待着我"一句。在1827年的三月,不识字的奶娘曾请人代笔给普希金写了这样一封信:"你永远不断地存在在我的心头和记忆中,只有当我睡着的时候,我才忘记你和你待我的恩爱。你答应夏天到我们这儿来,这使我很高兴。来吧,我的天使,到我们米哈依洛夫斯克村来吧--我要把所有的马都派到大路上去迎接你。"夏天,普希金果然去了那里,住了两个月后才离开。此后不久,奶娘也到了彼得堡,住在普希金的姐姐奥尔迦家中,并于1828年病逝在那里。《给奶娘》是一首未写完的诗,但它却完全地体现了普希金对他"年迈了的亲人"的感情。
       奶娘对于普希金的意义,并不止于生活上的关怀。还在普希金年幼时,奶娘就常给他讲述俄罗斯的童话和民间故事,把俄国民间文化的基因撒进了普希金的心田。正如《冬天的夜晚》中所写的:"唱支歌儿给我听吧,山雀/怎样宁静地住在海那边;/唱支歌儿给我听吧,少女/怎样清晨到井边去汲水。"也许可以说,阿琳娜.罗季昂诺夫娜不仅是普希金的奶娘,她和她这样的俄罗斯女性也是俄国文学的奶娘。后来,在写作诗体长篇《叶夫盖尼'奥涅金》时,普希金又以他的奶娘的原型,塑造了达吉雅娜的奶娘菲利普耶夫娜的形象,并暗示这一形象就是达吉雅娜的"俄罗斯灵魂"的源泉之一。
       这两首献给奶娘的深情的歌,能让人联想到艾青的《大堰:问:--我的保姆》。艾青以赤子般的感情歌颂了"爱我如爱她自己的儿子般的大堰河",诗人深情地写道:"我是地主的儿子;/也是吃了大堰河的奶而长大了的/大堰河的儿子。""大堰河,/我是吃了你的奶而长大了的/你的儿子,/我敬你/爱你!"令诗人终生难忘.的是那养育之恩。普希金则将奶娘称为"不幸的青春时代的好友"、我严峻的岁月中的女伴",更珍视的是奶娘所给予他的精神上的支撑。但两者都是真正的诗人与人民的血肉联系的体现,是真正的诗人所具有的朴素、深刻的人道主义情感的流露。(刘文飞)
 
 
 
   在自己祖国的蓝天下  
                                                        
    在自己祖国的蓝天下                    
    她已经憔悴,已经枯萎……              
    终于凋谢了,也许正有一个              
    年轻的幽灵在我头上旋飞;              
    但我们却有个难以逾越的界限。          
    我徒然地激发自己的情感:              
    从冷漠的唇边传出了她死的讯息,        
    我也冷漠地听了就完。                  
    这就是我用火热的心爱过的人,          
    我爱得那么热烈,那么深沉,            
    那么温柔,又那么心头郁郁难平,        
    那么疯狂,又那么苦痛!                
    痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,  
    为那个可怜的轻信的灵魂,              
    为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,      
    我既没有流泪,也没有受责备。   
 

        先  知
 
我忍受精神饥渴的折磨,
独自徘徊在阴暗的荒原,
---于是我看见一位六翼的天使出现在我前面的十字路上。
他用轻柔如梦的手指,
触了我的眼珠:
我的两只有预见能力的眼睛就突然睁开,
像是受了惊吓的雌鹰一样。
他又触了我的耳朵,---使它们充满了喧声和音响:
于是我就听见天体在战栗,天使们在高空飞翔,
大海的蛇虫在水底潜行,
深谷的葡萄枝藤在蔓延伸长。
他又俯着身子靠近我的嘴唇,拔出我那个有罪的、
爱空谈的狡猾的舌头,
再用染了血的右手
把智慧之蛇的巧舌放进我麻木不仁的口腔。
他又用利剑剖开我的胸口。摘出我那颗跳跃的心,
再把一块炽燃的炭火,塞进我被剖开的胸膛。
我就像死尸似地躺在荒原上,
于是我听见了上帝的声音在召唤我:
“起来,先知,瞧吧,听吧,
按照我的旨意行事吧,走遍陆地和海洋,
用语言去把人们的心灵烧亮。”
                                                          1826年
                                                          戈宝权译
【赏析】
        这首诗取材自《圣经旧约全书·以赛亚书》第六章其中有这样的话:“当乌西雅王驾崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。其上有撒拉弗(即天使)侍立,各有六个翅膀,用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。......因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,......有一位撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的。将炭沾我的口,说:'看哪,这炭沾了你的嘴,你的罪恶便除掉,你的罪恶就赦免了,。我又听见主的声音,说:'我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?,我说:我在这里,请差遣我'......”
       据普希金的朋友波戈廷说,这首诗是普希金在1826年9月间去莫斯科之前写成的。他原准备写四首题名为《先知》的组诗,内容是反对沙皇统治和献给十二月党人的,但其他三首未被保存下来。现仅存此一首。这首诗中,普希金认为诗人应为人民歌唱:“用语言去把人们的心灵烧亮。”


  冬天的道路

穿过波浪似的云雾,
露出了一轮明净的月亮,
它凄凉地倾泻出清光
照在那凄凉的林问空地上。
一辆快速的三套马车
飞驰在冬天的、寂寞的大路上,
那单调的铃声呀,
发出了令人疲困的音响。
以马车夫的悠长的歌声里,
可以听见某种亲切的声音在回荡:
一会儿是豪迈的快活的歌唱,
一会儿是倾吐出内心的悲伤......
既看不见灯火,
也看不见黑暗的茅舍,
到处是一片白雪和荒凉......
我一路上迎面碰到的,
就只有那漆成条纹的标志里程的木桩......
寂寞呀,忧愁呀......明天,尼娜,
明天我才能回到亲爱的人身旁,
我要百看不厌地凝视着你,
在火炉旁边把一切都遗忘。
钟上的时针带着响声
走完了它匀称的一周,
午夜使厌烦的人们走开,
但怎样也不能使我们分手。
忧愁呀,尼娜:我的路程是那样寂寞,
我的马车夫也因为困倦沉默不响,
只有铃声还单调地在响着,
这时云雾也遮盖了月亮的清光。
                                                         1826年
                                                        戈宝权译
【赏析】
         l826年12月的一天,普希金有过一趟从普斯科夫至莫斯科的旅行。行走在“冬天的道路”上的印象和感受,构成了这首诗。
        这是一趟寂寞、忧愁的旅程。有过旅行经验的人都知道,旅行者在一个漫长的旅程中,兴致往往是逐渐衰减的,情绪也往往是越来越低落的。普希金在诗中表达的感觉也是这样的。在诗的开头(旅途的开头),还有“一轮明净的月亮”和“马车夫的悠长的歌声”,而到后来,“我的马车夫也因为困倦沉默不响"云雾也遮盖了月亮的清光”。
        读着这首诗,我们耳边似响起了俄罗斯民歌《三套车》那忧伤的旋律。冬天的夜晚,在广阔的雪原上,一辆三套车在孤独地奔驰,一幅多么典型的俄罗斯画面;时而豪迈时而悲伤地歌唱的车夫,打量着空旷、品味着寂寞的乘客,一种多么典型的俄罗斯式忧伤!
        诗人在诗中两次感叹道:“寂寞呀,忧愁呀”,“忧愁呀,......我的路程是那样寂寞”,但正是在这两次感叹的旁边,出现了一个亲切的名字:尼娜。这个尼娜是何许人也,一直不为人所知,但她的出现,使我们对普希金这趟寂寞、忧愁的旅程又有了另外两点认识:首先,旅程之寂寞与忧愁,并不完全是由于凄凉的月光、凄凉的林中空地,寂寞的冬天的道路、单调的车铃、不见灯火和茅舍的一片白雪和荒凉等等,而是由于"回到亲爱的人身旁"的路如此漫长,由于别离和思念;其次,与此时形成对比的将是"明天",在这寂寞、忧愁的旅程之后,将是火炉旁的相见和凝视。这样,明日的相见既反衬出了今夜旅程的孤寂,同时又为这次旅程设置了一个温暖的终点。(刘文飞)
 
 
 
致西伯利亚的囚徒

在西伯利亚矿坑的深处,
望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,
你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,
决不会就那样徒然消亡。
灾难的忠实的姊妹---希望,
正在阴暗的地底潜藏,
她会唤起你们的勇气和欢乐,
大家期望的时辰不久将会光降;
爱情和友谊会穿过阴暗的牢门
来到你们的身旁,
正像我的自由的歌声
会传进你们苦役的洞窟一样。
沉重的枷锁会掉下,
黑暗的牢狱会覆亡,
自由会在门口欢欣地迎接你们,
弟兄们会把利剑送到你们手上。
                                              (戈宝权 译)
 
【赏析】
       普希金与十二月党人的关系密切,他虽然没有参加他们的秘密组织,但在政治和思想上与他们是完全一致的。1825年起义发生时,普希金正被幽禁在流放地,起义失败后,有五位领袖被处死,一百多人被流放西伯利亚服苦役。在审讯过程中,几乎从每个起义者的家里,都搜出了普希金的政治诗,实际上他也是一个缺席的受审者。诗人从流放地回来后,十分关心这些苦役犯的命运。1827年初,十二月党人尼·穆拉维约夫的妻子去西伯利亚探望丈夫,普希金就托她带去了这首献诗,它于1856年才在伦敦的《北极星》杂志上首次公开发表。
      这首赠诗首先对十二党人的功绩作了高度的评价,指出他们的革命事业没有落空。它向在残酷的环境里受难的革命者送去了诗人的忠诚的友谊、必胜的信念、热情的鼓励和崇高的敬意。诗写得言简意赅,情深义重,格调激昂,充满着乐观精神,它使在西伯利亚受难的同志们受到了极大的鼓舞。十二月党人诗人奥陀耶夫斯基代表囚徒们和了一首诗。诗中表示,他们仍然坚信革命,将把自由之火重新燃起,“星星之火必将燃成熊熊的烈焰”。这两首革命的颂歌一同广为流传,鼓舞着一代代的革命者。1900年列宁创办了“火星报”,这个名称,就取自奥陀耶夫斯基的上述诗句。
 

        阿里翁

我们很多人都在独木舟上;
有些人跑过去拉起风帆,
有些人友好地摇橹开船,
有力的橹将我们引进大洋。
聪明的多收寂静中俯身把舵,
无言地操纵着沉重的独木舟;
而我 -- 憧憬着未来毫无隐忧 --
为航海家歌唱……突然旋风怒吼,
一个来袭,掀起滔天大波……
死去了,我们的航海家和舵手!--
只有我,我这个神秘的歌手,
被风暴和海浪推到了海岸,
我仍然唱着昔日的颂歌,
同时把我的湿透了的衣着,
借着阳光放在岩石下晒干。
                                            1827年
                                            卢  永译


      预  感

乌云又重新在静寂中,
聚集在我的头顶上;
嫉妒的命运又重新拿灾厄来将我威胁......
我要对命运保持蔑视吗?
或者就用我骄傲的青年时代的不屈不挠与忍耐的精神,
去和它相抗?
我因为狂暴的生活而疲乏啦,
正平心静气地等待着风暴的来临:
也许,我还会得救,
又重新找到避难的码头......
但在预感到那分别,
那不可逃避韵威严的时辰,
我的天使呀,我便最后一次
赶忙地紧握住你的手。
温柔娴静的天便牙,
你轻轻地对我说:再见吧,
你悲伤啦:把你温柔的视线抬起来或是垂下来吧;
而在我的心灵中,
将用对你的回忆来代替我
年轻时代的力量、
骄傲、期待和勇敢。
                                                                                1828年
                                                                                 戈宝权译

【赏析】
    l828年,因为在两个十二月党人的军官身上搜到普希金所写的《安德烈.谢尼耶》一诗的片断,当局疑此诗系普希金为纪念十二月党人起义事件而作,曾将其审讯。过后不久,又发生了一件新案件,就是普希金在基什尼奥夫所写的一首嘲笑基督圣胎的诗《加甫利里亚德》传到了当局手里,因为这首诗,普希金有遭受终身监禁的危险。普希金坚决否认这首诗系他所作,案件从当年6月一直拖到10月,后来就毫无下文而中断了。据说这首诗中的"温柔娴静的天使",系指彼得堡艺术学院院长的幼女安娜.亚列克谢耶夫娜·奥列宁娜(1808--1888),普希金当时正和她相爱。  (戈宝权)
 
 

          一朵小花
 
我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已干枯,失掉了芳香;
就在这时,
我的心灵里充满了一个奇怪的幻想:
它开在四IUL?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这儿来?
是为了纪念温存的相会,
或者是为了命中注定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?
他是否还活着,她也还活着吗?
他们现在栖身的一角又在喔?
或者他们也都早已枯萎,
就正像这朵无人知的小花?
                                                1828
                                                戈宝权译

【赏析】
       在一本书中,诗人发现了一朵干枯的、失掉了芳香的小花,面对这朵被遗忘的花,诗人的心中浮起了奇怪的幻想:这花于何时开在何处?是何人为何将它采下?采花人如今又何在?
       这连翩的浮想由一句接一句简洁明了的提问来加以体现,一连串的提问构成了一首诗。这样的一朵花,是会被常人所忽略的;而在诗人的眼中,它却成了一件想象的关联物。诗人体味生活的敏锐、诗人面对万物的温情,由此可见一斑。这也正是诗人不同于常人、诗人之情超乎常人之情的地方。
       普希金有更深入的联想,他在诗的结尾问道:或者他们也都早已枯萎,就正像这朵无人知的小花?
       从花联想到采花人,从花的枯萎联想到人的生死。枯萎的花因此被赋予了生命,而人的生命又如这花的命运一样莫测(因采摘而夭折,却又因之而永恒) 。
                                                                                                                           (刘文飞)
 
 
    冬天的早晨

严寒和太阳;真是多么美好的日子!
你还有微睡吗,我的美丽的朋友--是时候啦,
美人儿,醒来吧:
睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,
去迎接北方的曙光女神①,
让你也变成北方的星辰吧!
昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,
烟雾扫过了混沌的天空;'
月亮像个苍白的斑点,
透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿
现在呢......瞧着窗外吧:
在蔚蓝的天空底下,
白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,
在太阳下闪着光芒;
晶莹的森林黑光隐耀,
枞树透过冰霜射出绿色,
小河在水下面闪着亮光。
整个房间被琥珀的光辉照得发亮。
生了火的壁炉
发出愉快的裂响。
躺在暖炕上想着,该是多么快活。
但是你说吧:要不要吩咐
把那匹栗色的牝马套上雪橇?
滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,
我们任急性的快马奔驰,
去访问那空旷的田野,
那不久以前还是繁茂的森林,
和那对于我是最亲切的河滨。
                                                      1829
                                                      戈宝权译
 
【赏析】
    以冬天为题,普希金写了许多的诗篇,如《冬天的夜晚》、《冬天的道路》和这首《冬天的早晨》等等,而他的诗中出现的“冬天”的字眼和关于冬天的描写,更是为数甚多。
    俄罗斯是一个北方民族,且不说它所拥有的广袤的北极地带和西伯利亚地区,就连它的“双都”莫斯科和彼得堡,也都处在北纬55度以北。俄罗斯有漫长的冬季,俄罗斯人也非常喜爱冬天,在俄罗斯的文学、音乐、绘画和民间创作,都有众多对冬天的精采再现。
    普希金在这首诗中描写的是美好的冬天的早晨,体现的是同样美好的心情。白雪红日,蓝天绿树,还有晶莹的森林、闪亮的小河,“多么美好的日子!”这扑面而来的冬景,让诗人满腹欣喜。而加重这一欣喜的,还有两个东西:一是“昨夜”的对照,昨夜是风雪、混沌、朦胧和悲伤,而"现在呢......瞧着窗外吧";二是尚未醒来的美人,她曾在昨夜-冼杨,而此刻却在幸福地微睡,人的美和自然的美在一同打动诗人的心灵。难怪诗人要急不可耐地套上马拉雪橇,向远方飞驰。
    这冬天的大自然,似乎如俄罗斯人一样、如俄罗斯的诗人一样,也在经历着大喜大悲,并在这悲喜的转换中体味着生活的真谛。
                                                     (刘文飞)


         高加索

高加索在我的脚下。
高山之上踏着悬崖边的积雪我昂然独立;
一只雄鹰从远处的高峰上腾起,
就在我的身前气定神凝地滑翔。
从这里我目睹着道道急流的发源,
和那骇人的雪崩发动最初的震颤。
这里,乌云在我脚底柔顺地飘渡;
穿过乌云,瀑布喧腾着飞流直下;
云层下面是重重光裸的断壁残崖;
而崖壁低处是枯索的苔藓和灌木;
到山脚已是绿荫匝地,秀木成林,
那里有鸟儿在鸣啭,群鹿在驰奔。
我面前的山峦中人们已群聚而居,
肥沃的崖坡上游动着点点的羊群,
向欢乐的山谷正走下那个牧羊人,
那里阿拉瓜河浓荫夹岸湍流不息,
另一面一个穷骑手隐入了峡谷中,
那里捷列克河在欢乐中凶猛奔腾。
奔腾,咆哮,像一头初生的野兽关在铁笼之中看见了栏外的美餐;
于是它怀着徒劳的敌意击打河岸,
用饥饿的浪涛舔舐峭壁上的石头……
枉然!其实既无美餐,也无欢乐:
只有死寂的石壁将它紧紧地挤迫。
 

  我曾经爱过你
  
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会象我爱你一样。
                                                           1829
                                                           戈宝权 译

【赏析】
     这原是一首无题诗。"我曾经爱过你"的首句,能立即让人意识到,这是一首失恋诗。这首诗是写给谁的,一直无1人查考。其实,又何必去查考,我们只要能从中读出普希金深深约眷念和真诚的祝福,就足够了。这首诗是普希金最脍炙人口的诗篇之一,因为这首诗所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人(不知是否曾感动了此诗的原始对象),不知有多少痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口。这首诗的影响也是久远的。比如,在这首诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:我曾经爱过您。这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。一切都已散成碎片飞去见鬼。我试图射击,但玩枪可不容易。还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,
    而是沉思。见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,--但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇(我删去了胸脯)的渴望融化 !
    显然布罗茨基的诗无论是写法还是意识上都比普希金的诗"现代",但它仍显然是普希金之诗的"翻版"。在体会到普希金的诗歌传统之持久生命力的同时,我们将两首诗加之比较,又感到:现代人的感觉多了些悲观,现代人的感情却少了些真诚。也许正因为如此,我们才应该更多地阅读普希金,更多地听一听他的诗中那一声声真诚的祝福?
                                                                                                                          (刘文飞)
  

       我的名字

我的名字对你有何意义?
他将消失,就像海边拍岸的浪
发出的低沉而凄凉的声响
就像夜里密林深处的悲泣
他会在你的纪念册上
留下黯淡无光的痕迹
就像墓碑表面的花纹
年深日久不会再清晰
他能有何意义?在新近情爱的
陶醉中,他早已被丢弃
他不会让你的心灵产生
一丝纯洁而浪漫的回忆
但在忧愁的日子、寂寞的时候
请你悄悄地呼唤我的名字
说一声,世上还有人记得我
有一颗心还没把我忘记……
                                     1930年


     茨  冈

在静静的傍晚时分,
在浓荫覆盖的河边,
帐篷中飞出笑语歌声,
篝火到处点燃。
你们好,幸福的种族!
我认识你们的篝火,
若是在从前的时候,
我就会随你们去漂泊。
明天,朝霞初放时分,
你们自由的足迹就将消失。
你们去了,但你们的诗人
却不能随你们同去。
他告别了流浪的行脚,
忘却了过去的欢乐,
只想在恬静的乡村中,
过舒适的家庭生活。
                                  丘 琴译


         乌  云
 
啊,暴风雨后残留的乌云!
你独自曳过了明亮的蓝天,
唯有你投下了忧郁的阴影,
唯有你使欢笑的日子不欢。
不久以前,你还遮满了苍穹,
电闪凶恶的缠住你的躯体;
于是你发出隐秘的雷声,
把雨水泻满了干渴的大地。
够了,躲开吧!时令已变换了,
土地已复苏!雷雨消逝无踪:
你看那微风,轻轻舞弄着树梢,
正要把你逐出平静的天空。
 

         乌  云
 
暴风雨残剩的一片乌云!
你独自飞驰在湛蓝的天宇,        
你独自投下来一片暗影,      
给这欢乐的日子平添愁绪。
     
刚才你把苍天全淹没了,  
闪电又恶狠很地把你缠绕,   
于是你发出神秘的咆哮, 
用雨水使干渴的大地喝饱。
  
够了,你退隐吧!时候到了,    
大地又复苏,
雷雨已过去,
风儿舞弄着树上的枝条, 
要把你逐出这太平的天宇。
                            1935年
                            陈馥译
 
  
          纪念碑
Exegi monumentum①
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱②之上。
不,我不会完全死亡---
我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡---
我将永远光荣不朽,直到还只有
一个诗人活在这月光下的世界上。
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言,都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔
梅克人。
我所以永远能为人民敬爱,
是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情①。
哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,赞美和诽谤,
都平-心静气地容忍,更无须去和愚妄的人空作争论。
                                                1836
                                                戈宝权译
 

           纪念碑
    Exegi monumentum. ①

我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
人民走向那里的小径永远不会荒芜,
它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,
  高过亚历山大的石柱。
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
  我的名声就会传扬。
整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,
各种各样的语言都会呼唤我的姓名,
无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
  山野的通古斯人、卡尔梅克人。
我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,
因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,
  我还曾为死者呼吁同情。
啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,
既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,
什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,
    也不必理睬那些笨蛋。
                                                          1836年
                                                          陈守成译
 
 ①拉丁文:我建起了一座纪念碑。(贺拉斯)

【欣赏】
  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799--1837) 是俄罗斯的伟大诗人。
  他的诗歌颂理想, 赞美自由, 抨击农奴制度, 同情劳动人民, 在当时产生了极大的反响.诗人短暂的一生, 和他辉煌的诗歌创作, 确实高高树立起一座俄罗斯现实主义诗歌的不朽的丰碑。
  全诗以直接抒情为主, 表现诗人对於献身诗歌艺术和崇高理想的一生的思考.這首诗是在沙俄专治下写成的, 诗人敢於蔑視残暴的统治者, 表现了执着追求理想, 为真理、为正义、为人民而讴歌、而献身的大无畏精神。因此, 要体会這“非人工的”、“高耸”的“纪念碑”, 是用理想、生命和诗凝铸的丰碑。
 
 

巴赫奇萨拉伊的喷泉
  
        许多人和我一样,
  曾来这喷泉观光;
  但有的已经死去,
  有的漫游在远方。
               -----萨迪
 
        基列伊坐着,低垂双眼;
  口中的琥珀烟嘴在冒烟;
  谄媚的大臣们鸦雀无声,
  环立在威严的可汗身边.
  宫中笼罩着一片肃静,
  大家怀着敬畏的心
  在可汗阴郁的脸上
  看到愤怒和悲伤的象征.
  但是这傲慢的君王
  不耐烦地挥一挥手:
  大家便纷纷躬身退走。.
  
  他一个人留在宫殿里;
  他可以更加自如地叹息;
  他那严峻的前额这时候
  更加显露出内心的激动,
  犹如海湾的镜面起伏不已,
  映出一团团狂暴的乌云。
  
  是什么激动着他骄傲的灵魂?
  是什么思想在他脑海里翻腾?
  是不是又要向俄罗斯开战?
  是不是要向波兰下达法令?
  是心里燃烧着血海深仇?
  是军队里发现了叛乱阴谋?
  是因为他害怕那山里的民族?
  或热那亚的诡计使他担忧?
  
  不,他讨厌战斗的光荣,
  威武的手臂已经疲倦;
  他的思虑和战争无关。
  
  难道有人到后宫来偷情,
  通过罪恶的曲折小径,
  那幽禁宫中的受宠的女子
  竟向异教徒奉献自己的心?
  
  不,基列伊胆怯的后妃
  从来也不敢想入非非,
  在忧悒的宁静里吐艳开花,
  在冷酷.警惕的监视之下,
  终日在凄凉.苦闷里浮沉,
  她们不知道什么叫变心.
  她们的美丽已被投入
  看守严密的监牢的阴影,
  犹如阿拉伯娇艳的鲜花
  竟在玻璃暖房里生存。
  一天天.一月月.一年年
  都是忧愁接着苦闷,
  不知不觉地带走了
  她们的爱情和青春。
  时间的流动多么缓慢,
  每一天都是那样单调,
  后宫的生活受懒惰支配,
  难得闪现一丝欢笑。
  年轻的后妃没法消遣,
  想把自己的心灵欺骗,
  经常更换华丽的衣饰,
  玩玩游戏,聊聊闲天;
  或者听着流水的清响,
  在那明净见底的小溪旁,
  钻进浓密的枫树荫里,
  成群结队地漫步游荡.
  凶狠的太监和她们一起,
  要想躲开他,白费心机:
  他的灵敏的耳朵和眼睛
  时时刻刻追逐着她们.
  由于他这种不懈的努力,
  才建立起永恒的秩序.
  可汗的意志是唯一的法令,
  即使古兰经的金科玉律,
  他也没有严格地执行.
  他的灵魂并不要求爱情,
  像个木偶,他能够忍受
  嘲笑.谴责,忍受仇恨,
  忍受无礼的戏弄和侮辱,
  还有蔑视.恳求.胆怯的眼神,
  轻轻的叹息,娇滴滴的怨愤.
  他很熟悉女人的脾气,
  无论在宫禁外还是宫禁里,
  都领略过她们狡猾的性情.
  含泪无言的埋怨.温柔的眼色
  都不能支配他的心,
  他已经不再相信它们。
  
  当宫禁中年轻的美女
  披散着轻盈如云的秀发,
  在溽暑中去喷泉沐浴,
  让泉水的碧波轻轻滑下
  她们美丽迷人的玉体,
  这位看守也形影不离,
  监视她们游戏,冷冰冰
  看着这一群裸体的美人。
  夜晚,他隐身于黑暗,
  蹑手蹑脚地在后宫巡行;
  无声无息地踩着地毯,
  溜进应手而开的房门,
  从每张床边走过去,
  怀着永恒的不安和疑虑,
  察看嫔妃们娇艳的睡容,
  偷听她们梦中的呓语.
  呼吸.叹气.轻微的颤动,
  他全都贪婪地记在心中.
  谁若在梦中窃窃私语。
  呼唤外人,或向知心女友
  吐露自己心中犯罪的思想,
  她就肯定会尝到苦头。
  
  基列伊为什么满怀忧愁?
  他手中的烟袋已经熄灭。
  太监在门边静静地守候,
  等他差遣,不敢出气.
  沉思的君主站起身来。
  殿门洞开.他沉默地
  向不久前还受宠爱的
  嫔妃们的闺房走了过去。
  
  一群活泼爱闹的宫妃,
  身下垫着柔软的地毯,
  坐在欢跳的喷泉周围,
  懒洋洋地等候可汗,
  她们怀着孩子般的欢喜
  观赏鱼儿在清澈的水里.
  在大理石的池底游动.
  有的将黄金耳环故意
  沉入水底送给小鱼。
  这时候,周围就有人
  将芬芳的果汁传递。
  突然,嘹亮动人的歌声
  在整个后宫里响起。
                                         汤毓强 译

①巴赫奇萨拉伊的喷泉是普希金写这部长诗也花了三年时间(1821-1823),一八二四年发表.一般认为,这部长诗的特殊的结构,抒情的气氛,朦胧的色彩,音乐的旋律,使它更具有浪漫主义长诗的特点。
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多