分享

《国际宗教研究会宣言》

 憨丫 2010-09-24
1945济公降坛中英文《国际宗教研究会宣言》诗_
                    (当时正值抗战胜利前夕,“济公”在乩文中预言了战后以维护世界和平为己任的联合国的成立)
                    1945年夏初,重庆成立了国际宗教研究会,发起人为了撰写宣言,便组织扶乩,请济公降临乩坛为研究会题写宣言,曾经出任中国驻印度等国外交使节、信奉基督教的卢春芳先生,亲眼目睹并记录下济公降临乩坛题写的乩文。济公以“锺灵毓秀”为韵,题写了《国际宗教研究会宣言》:
                    
                    01
                    大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.
                    天下为公-The best world can be made without prejudice.
                    不分彼此-’This’ and ’that’, is needless to say.
                    无论西东-Or ’east’ and ’west’, anyway.
                    02
                    大如宇宙-As large as the whole universe.
                    小似鱼虫-Or as small as an insect or a fish.
                    形体有异-They differ only in body and size.
                    性灵终同-With the same soul in each.
                    03
                    俯察黄泉- To look upon the heaven above,
                    仰视霄冲- And down to the ground below.
                    万千变化- Many a thousand changes may occur,
                    不离其宗- But all the same are governed by law.
                    04
                    纯乎自然-This seems quite natural,
                    异曲同工-To sing different songs with equal skill.
                    生化之间-During an interval of life and death,
                    各秉正统-Every particle owns a good spirit still.
                    05
                    日月星辰-The sun, the moon and the stars are.
                    弥漫太空-Heavenly bodies all over the sky,
                    山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.
                    造化所锺-Created by God in forms wet or dry.
                    06
                    人列三才-In between the heaven and the earth,
                    灵焉最聪-Human beings are the wisest of all,
                    领导群伦-To take the lead among the rest,
                    共乐仁风-And enjoy the Big Nature what we can all.
                    07
                    溯彼太初-From the very beginning,
                    万有穆雍-A peaceful air was over all.
                    主宰恒存-There must be the Lord,
                    操纵其中-With an absolute power to control.
                    08
                    一胞所系-Such a huge system is of no border,
                    静躁不同-With a content of bodies large and small;
                    无钜弗包-They may be in motion or at rest,
                    无细弗容-That’s the only difference after all.
                    09
                    有象易见-With image, one can easily observe.
                    无形难穷-Lest one can’t even comprehend.
                    天命莫测-The ways of providence are oftentimes,
                    自始至终-Inscrutable from beginning to end.
                    10
                    生来何自-Where were we born from?
                    死去何从-Where shall we pass away to?
                    真理常在-Causes and effects are rather complicate.
                    因果错综-Yet the truth is always true.
                    11
                    无化无灭-Unchangeable and indestructible is,
                    厥为圆灵-The true essence-This one soul.
                    舍之则亡-It may be neglected and lost,
                    操之则存-Or it may be kept in full.
                    12
                    生生之本-To search for the origin of life eternal.
                    上苍之仁-We resort to the great kindness of God.
                    仁者无敌-For a kind person is always invincible.
                    草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.
                    13
                    恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,
                    博厚高明-And profound are both and heaven,
                    不动而变-Without any abrupt change of themselves,
                    无为而成-All things molded within.
                    14
                    煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-
                    世界圣人-Saints of the world.
                    积年累月-For years and months they tried
                    真谛是寻-With God’s truth to hold.
                    15
                    因时因地-To preach the gospel through different apostles,
                    因事因人-At different times in different localities,
                    悉奉使命-They were born to be Archangel of God,
                    至性生成-Together with many good qualities.
                    16
                    创立宗教-They had established their religions respectively.
                    修己度人-To save themselves and others who suffered too much.
                    善不计功-To cast their own bread into waters,
                    取义成仁-They had done what ought to be done for each.
                    17
                    耶回儒释-The five religions are Christianity,
                    道教异名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.
                    初本一家-With no difference from the outset,
                    未尝径庭-They are the same under God’s kingdom.
                    18
                    诸子百家-To develop them into many branches.
                    衍出多门-There were countless thinkers of the past.
                    择善固执-They followed strictly the human nature,
                    率性而行-To prove all things good and hold them fast.
                    19
                    自诚而明-Honestly makes a man wise,
                    自明而诚-Wisdom makes a man honest.
                    忠以尽己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,
                    恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.
                    20
                    何道非道-Nowhere will not be the truth of God,
                    晶晶莹莹-That’s apparent to everybody.
                    一以贯之-But success had only those.
                    炳炳鳞鳞-Who took it under custody.
                    21
                    降及後世-Until the recent centuries,
                    志理竞欲-Men forgot truth for wants in competition.
                    异端纷起-Differences in opinion arose.
                    入主出奴-From differences in pre-occupation.
                    22
                    各因成见-Because some prejudices existed.
                    互不和睦-They were not mutually reconcilable.
                    酿为战争-As a result, belligerent actions took place
                    干戈相属-And wars were unavoidable.
                    23
                    祸乱之烈-The disaster might be so serious
                    此兴彼伏-That one came after another.
                    正义莫张-There could be no more justice,
                    生灵汨役-And many living souls always died together.
                    24
                    或为刀俎-Some of them were slaughterers,
                    或为鱼肉-Some of them were victims.
                    残肢缺体-Nothing had there been so dreadful
                    伤心惨目-As the wounded bodies and limbs.
                    25
                    粉碎家庭-Many families were broken.
                    离散骨肉-Many couples were dissociated.
                    掠夺土地-Many fertile soils were spoiled.
                    覆灭异族-Many peoples of different races were annihilated.
                    26
                    丧失文化-Civilization was deteriorated.
                    摧残教育-Education was metamorphosed.
                    破坏和平-Peace was destroyed.
                    牺牲幸福-Welfare was sacrificed.
                    27
                    经济崩溃-Financial crisis had always occurred.
                    自由难图-As to freedom, ’twas difficult to attain.
                    科学误用-Scientific knowledge was ill-used.
                    利器百出-Secret weapons were renewed again and again.
                    28
                    生活艰苦-To get living, ’twas very hard.
                    饥馑满屋-Starvation came to every home, whether new or old.
                    弥天烽火-Distress had caused pain to all.
                    遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.
                    29
                    愈演愈厉-The conditions grew worse and worse.
                    愈来愈酷-The cruelty became more and more.
                    报应昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.
                    循环往复-Those facts were quite clear to all.
                    30
                    哀哉芸芸-Alas! May poor creatures!
                    无辜受戮-You have been innocently ill-treated.
                    既绝反省-Be wiser to plan for yourselves
                    亟宜自图-At an early date after thoroughly yon reflected.
                    31
                    爰在今日-Therefore it’s up to nowadays.
                    将谋战後-A good plan shall be carried out effectively after this
                  war.
                    永久和平-For the sake of eternal peace
                    国际机构-An international organization is the best by far.
                    32
                    宗教教义-The same truth for all religions,
                    尤当研究-Everybody has to research.
                    信仰自由-The freedom to worship God in one’s own way
                    理论精透-Is the most fundamental principle one may reach.
                    33
                    凡各教徒-Apostles of the world!
                    悉属优秀-You are all good fellows!
                    应发宏愿-You have to serve for the greatest will,
                    救人自救-To save yourselves and any other who follows.
                    34
                    不分中外-With no regard to nationality,
                    男女老幼-Members of different sexes and ages!
                    殊途同归-On the basis of equality, you will reach
                    何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.
                    35
                    本会成立-Here is the establishment of A.R.I.R.
                    惟展各埠-With branches in all parts of the world.
                    宗旨纯正-With a righteous aim.
                    不愧屋漏-We are all faithful to God.
                    36
                    发挥真理-To preach the same truth,
                    迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,
                    胜利可期-Victory will be ours,
                    肤功克奏-Triumphs will not be absurdities.
                    37
                    人类文明-Unlike the wild beasts,
                    非同野兽-Human beings are civilized.
                    互增情感-Be sympathetic and honest.
                    勿生疑窦-No doubts can ever be roused.
                    38
                    天下大同-In a world of Universal Brotherhood,
                    河山依旧-As usual, territories have to be restored.
                    共策安全-To enjoy the same happiness,
                    胥得享受-The common security must be assured.
                    39
                    愿此世界-Wishing that whorled world,
                    民康物阜-Will return to good order.
                    一夫不获-If any individual be there not properly treated,
                    众生互救-Any other may be asked as a saver.
                    40
                    永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,
                    殆属天授-If it were gifted by heaven,
                    愿吾同人-Come on! my dear friends,
                    精诚奋斗-We have to try our best for this heavy burden.
                    
                    乩坛上诗文完成后,“济公”要求在场者译成英文,但无一人敢译,于是“济公”自己翻译成英文,并嘱咐在场者广为传播等。当时正值抗战胜利前夕,“济公”在乩文中预言了战后以维护世界和平为己任的联合国的成立,“永久和平,殆属天授”告诉我们,新的世界大战不会再来。当时令在场者百思不解的是:济公本是宋代高僧,何时学会的英文?
                    
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多