分享

中英文对照《国际宗教研究会宣言》诗

 玥禾吉祥家 2017-07-02
  扶乩,《辞海》的解释是:一种迷信,扶即扶架,乩指卜以问疑…… 也叫扶箕、扶鸾,与扶乩相似的迷信,世界各地都有。

  据《中华道教大辞典》解释:扶乩是古代“天人交通”术的一种,又名扶鸾。英文为Sciomancy或Planchette Writing意即箕占、筛占、乩占等。

  扶乩的最早纪录见于我国东晋时期,唐时传入日本,由日本传入荷兰,再由荷兰传入欧美各国,在日本叫做“灵子术”,西方国家称扶乩的板为“维吉板”,研究扶乩的组织叫“灵学会”,能够组织扶乩和与神交流的人称“神媒”或“灵媒”。美国前总统威尔逊生前笃信扶乩,有一次乩盘上写出了许多古代希伯来文,当时在场的人都不认识;英国著名生物学家查理·达尔文的哥哥伊拉斯马斯·达尔文坚信扶乩,经常在自己家里组织扶乩会,达尔文曾经参加了一次扶乩会,但中途退场了, 达尔文的好朋友、著名生物学家赫胥黎对扶乩虽然持怀疑态度,但经常参加扶乩会,而达尔文的另一位好友、著名科学家华莱士却是扶乩的坚决拥护者。

  我国历史上,民间扶乩多在正月15日夜里,迎请紫姑神,卜问来年农耕、桑织、功名之事。唐代李商隐就有“羞逐乡人赛紫姑”的诗句。宋代沈括《梦溪笔谈》“近岁迎紫姑仙者极多”。宋代洪迈《夷坚志》详细描述了扶箕的情形。诗人陆游《箕卜》诗描述了扶乩迎请紫姑神的情形。

  1651年,有个云间(今上海松江)男子扶乩。“乩仙”降临后,该男子问:仙从哪里来?乩书曰:“儿家原住古钱塘,曾有诗篇号断肠。” 该男子又问:仙是何姓氏?乩书曰:“犹传小字在词场。”因为该男子不知道有《断肠集》,看见乩文有“儿家”两字,知道“乩仙”肯定是女子,便猜测道:“仙莫非是苏小小吗?”乩书曰:“漫把若兰方淑士,”该男子还是不解又问:“莫非是李清照吗?”乩书又曰:“须知清照易贞娘,朱颜说与任君详。”该男子这才恍然大悟,知道是朱淑真降坛,于是一问一答,“乩仙”写成《浣溪纱》等词后离去。因为该男子不通诗文,不知道朱淑真的诗作《断肠集》,所以这里“乩仙”的文采,明显高于该扶乩者,乩文由扶乩者造作的可能性几乎为零。

  曾有人扶乩,迎来吕洞宾降乩作诗云:“此间鸡犬亦神仙,信是桃源别有天。觉得春风都着意,绿杨如画柳如烟。” 似乎仙界也一样拥有鸡犬、春风、杨柳等人情风物。

  在1700年前的东晋年间,扶乩就已经进入了非常成熟的应用阶段,这样看来,扶乩存在于我国民间,应该有2000年的历史了。两千年来,扶乩的用具几乎没有变化,一般有专用的木制沙盘和三角形、丁字形乩架,或笸箩、筛、箩等,而降临乩坛的角色却随着时代变迁,有与时俱进的特点,据上海交通大学教授江晓原考证:降临乩 坛的一般为鬼、神、仙等角色,清末民初,“在‘同善社’降坛的有孔子、老子、释迦牟尼、穆罕默德、耶稣、拿破仑、华盛顿、托尔斯泰等等”。人们对扶乩的真假与否,仁者见仁、智者见智,对待扶乩的态度长期莫衷一是。

  1945年夏初,重庆成立了国际宗教研究会,发起人为了撰写宣言,便组织扶乩,请济公降临乩坛为研究会题写宣言,曾经出任中国驻印度等国外交使节的卢春芳先生,亲眼目睹并记录下济公降临乩坛题写的乩文. 济公以“锺灵毓秀”为韵,题写了《国际宗教研究会宣言》:

  01

  大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.

  天下为公-The best world can be made without prejudice.

  不分彼此-';This'; and ';that';, is needless to say.

  无论西东-Or ';east'; and ';west';, anyway.

  02

  大如宇宙-As large as the whole universe.

  小似鱼虫-Or as small as an insect or a fish.

  形体有异-They differ only in body and size.

  性灵终同-With the same soul in each.

  03

  俯察黄泉- To look upon the heaven above,

  仰视霄冲- And down to the ground below.

  万千变化- Many a thousand changes may occur,

  不离其宗- But all the same are governed by law.

  04

  纯乎自然-This seems quite natural,

  异曲同工-To sing different songs with equal skill.

  生化之间-During an interval of life and death,

  各秉正统-Every particle owns a good spirit still.

  05

  日月星辰-The sun, the moon and the stars are.

  弥漫太空-Heavenly bodies all over the sky,

  山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.

  造化所锺-Created by God in forms wet or dry.

  06

  人列三才-In between the heaven and the earth,

  灵焉最聪-Human beings are the wisest of all,

  领导群伦-To take the lead among the rest,

  共乐仁风-And enjoy the Big Nature what we can all.

  07

  溯彼太初-From the very beginning,

  万有穆雍-A peaceful air was over all.

  主宰恒存-There must be the Lord,

  操纵其中-With an absolute power to control.

  08

  一胞所系-Such a huge system is of no border,

  静躁不同-With a content of bodies large and small;

  无钜弗包-They may be in motion or at rest,

  无细弗容-That';s the only difference after all.

  09

  有象易见-With image, one can easily observe.

  无形难穷-Lest one can';t even comprehend.

  天命莫测-The ways of providence are oftentimes,

  自始至终-Inscrutable from beginning to end.

  10

  生来何自-Where were we born from?

  死去何从-Where shall we pass away to?

  真理常在-Causes and effects are rather complicate.

  因果错综-Yet the truth is always true.

  11

  无化无灭-Unchangeable and indestructible is,

  厥为圆灵-The true essence-This one soul.

  舍之则亡-It may be neglected and lost,

  操之则存-Or it may be kept in full.

  12

  生生之本-To search for the origin of life eternal.

  上苍之仁-We resort to the great kindness of God.

  仁者无敌-For a kind person is always invincible.

  草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.

  13

  恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,

  博厚高明-And profound are both and heaven,

  不动而变-Without any abrupt change of themselves,

  无为而成-All things molded within.

  14

  煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-

  世界圣人-Saints of the world.

  积年累月-For years and months they tried

  真谛是寻-With God';s truth to hold.

  15

  因时因地-To preach the gospel through different apostles,

  因事因人-At different times in different localities,

  悉奉使命-They were born to be Archangel of God,

  至性生成-Together with many good qualities.

  16

  创立宗教-They had established their religions respectively.

  修己度人-To save themselves and others who suffered too much.

  善不计功-To cast their own bread into waters,

  取义成仁-They had done what ought to be done for each.

  17

  耶回儒释-The five religions are Christianity,

  道教异名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.

  初本一家-With no difference from the outset,

  未尝径庭-They are the same under God';s kingdom.

  18

  诸子百家-To develop them into many branches.

  衍出多门-There were countless thinkers of the past.

  择善固执-They followed strictly the human nature,

  率性而行-To prove all things good and hold them fast.

  19

  自诚而明-Honestly makes a man wise,

  自明而诚-Wisdom makes a man honest.

  忠以尽己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,

  恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.

  20

  何道非道-Nowhere will not be the truth of God,

  晶晶莹莹-That';s apparent to everybody.

  一以贯之-But success had only those.

  炳炳鳞鳞-Who took it under custody.

  21

  降及後世-Until the recent centuries,

  志理竞欲-Men forgot truth for wants in competition.

  异端纷起-Differences in opinion arose.

  入主出奴-From differences in pre-occupation.

  22

  各因成见-Because some prejudices existed.

  互不和睦-They were not mutually reconcilable.

  酿为战争-As a result, belligerent actions took place

  干戈相属-And wars were unavoidable.

  23

  祸乱之烈-The disaster might be so serious

  此兴彼伏-That one came after another.

  正义莫张-There could be no more justice,

  生灵汨役-And many living souls always died together.

  24

  或为刀俎-Some of them were slaughterers,

  或为鱼肉-Some of them were victims.

  残肢缺体-Nothing had there been so dreadful

  伤心惨目-As the wounded bodies and limbs.

  25

  粉碎家庭-Many families were broken.

  离散骨肉-Many couples were dissociated.

  掠夺土地-Many fertile soils were spoiled.

  覆灭异族-Many peoples of different races were annihilated.

  26

  丧失文化-Civilization was deteriorated.

  摧残教育-Education was metamorphosed.

  破坏和平-Peace was destroyed.

  牺牲幸福-Welfare was sacrificed.

  27

  经济崩溃-Financial crisis had always occurred.

  自由难图-As to freedom, ';twas difficult to attain.

  科学误用-Scientific knowledge was ill-used.

  利器百出-Secret weapons were renewed again and again.

  28

  生活艰苦-To get living, ';twas very hard.

  饥馑满屋-Starvation came to every home, whether new or old.

  弥天烽火-Distress had caused pain to all.

  遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.

  29

  愈演愈厉-The conditions grew worse and worse.

  愈来愈酷-The cruelty became more and more.

  报应昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.

  循环往复-Those facts were quite clear to all.

  30

  哀哉芸芸-Alas! May poor creatures!

  无辜受戮-You have been innocently ill-treated.

  既绝反省-Be wiser to plan for yourselves

  亟宜自图-At an early date after thoroughly yon reflected.

  31

  爰在今日-Therefore it';s up to nowadays.

  将谋战後-A good plan shall be carried out effectively after this war.

  永久和平-For the sake of eternal peace

  国际机构-An international organization is the best by far.

  32

  宗教教义-The same truth for all religions,

  尤当研究-Everybody has to research.

  信仰自由-The freedom to worship God in one';s own way

  理论精透-Is the most fundamental principle one may reach.

  33

  凡各教徒-Apostles of the world!

  悉属优秀-You are all good fellows!

  应发宏愿-You have to serve for the greatest will,

  救人自救-To save yourselves and any other who follows.

  34

  不分中外-With no regard to nationality,

  男女老幼-Members of different sexes and ages!

  殊途同归-On the basis of equality, you will reach

  何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.

  35

  本会成立-Here is the establishment of A.R.I.R.

  惟展各埠-With branches in all parts of the world.

  宗旨纯正-With a righteous aim.

  不愧屋漏-We are all faithful to God.

  36

  发挥真理-To preach the same truth,

  迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,

  胜利可期-Victory will be ours,

  肤功克奏-Triumphs will not be absurdities.

  37

  人类文明-Unlike the wild beasts,

  非同野兽-Human beings are civilized.

  互增情感-Be sympathetic and honest.

  勿生疑窦-No doubts can ever be roused.

  38

  天下大同-In a world of Universal Brotherhood,

  河山依旧-As usual, territories have to be restored.

  共策安全-To enjoy the same happiness,

  胥得享受-The common security must be assured.

  39

  愿此世界-Wishing that whorled world,

  民康物阜-Will return to good order.

  一夫不获-If any individual be there not properly treated,

  众生互救-Any other may be asked as a saver.

  40

  永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,

  殆属天授-If it were gifted by heaven,

  愿吾同人-Come on! my dear friends,

  精诚奋斗-We have to try our best for this heavy burden.

  乩坛上诗文完成后,“济公”要求在场者译成英文,但无一人敢译,于是“济公”自己翻译成英文,并嘱咐在场者广为传播等。

  当时正值抗战胜利前夕, “济公”在乩文中预言了战后以维护世界和平为己任的联合国的成立,“永久和平,殆属天授”告诉我们,新的世界大战不会再来。 当时令在场者百思不解的是:“济公”何时学会的英文?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多