《简·爱》〔电影对白〕
《简·爱》之<交谈> (旁白:第二天,罗切斯特先生一直忙着处理庄园的事务,直到约翰把礼物送来后,他才把阿黛尔和我找到客厅去。) (敲门) 罗:进来。 阿:我的礼物,我的礼物。 罗:好吧,拿去吧。真不愧是巴黎的女儿。 你看,爱小姐,你们女人就是这样估价我们。 别管她,她乐着呢。 拿礼物去,阿黛尔,到那儿去过瘾吧。 阿:嗯,先生,我太谢谢你了! 罗:让她去,有好一阵子她用不着你。 …… 你在观察我?!爱小姐。我漂亮吗? 简:不漂亮! 罗:哼,你这人倒真爽啊,哼,你还要说我四肢不全吧? 好吧,我不漂亮你也不见得美,幸好你还诚实,否则就完了,这你也清楚。 坐下坐下……,您请坐。 你应当允许我发号施令,爱小姐,至少为了这么个理由:我比你大二十岁。你同意吗? 简:那要决定于你怎么运用你的岁月。 罗:哼哼,真是直言不讳! 好吧,我有权力欺压你,我正想欺压人。 简:当然可以,你赢得这权力,因为我是被雇的,而你不是。 罗:嗯,金钱! 我欣赏你的直爽,这在女人是罕见的。可是其实,你还是跟别的女人一样。是啊,我也跟别的男人一样。 好吧,跟我谈谈,爱小姐,别光坐在那儿。 简:谈什么? 罗:谈什么都可以!你没看到我现在正想谈话。 告诉我,你怎么能做到这么无动于衷。 啊,懊丧会毒化生活,躲避它,当你被引入歧途的时候。 可是……什么会来引诱你呢? 你要去哪儿? 简:叫阿黛尔去睡觉。 罗:不要管阿黛尔,她乐着呢!就像她的母亲。 你看她是怎么占有那盒礼物,她的母亲也是这样占有我,我曾经很幼稚,对,很幼稚。 简:阿黛尔是你的女儿? 罗:不,她不是的,虽然她的母亲把她作为我的女儿,可我不是那么幼稚,爱小姐,不是,不那么幼稚!她是一个江湖艺人的女儿,后来她母亲跟这个人私奔了。 她母亲把我送她的一些首饰珠宝紧紧抓在手里,她把孩子丢在巴黎。 一年前我听到她死了,我就把她孩子领来了。她当然是个私生子! 听了她的经历,你现在一定会轻视她了吧?! 简:不能为母亲的过错责怪孩子! 罗:见鬼,你就没一点儿自己的东西?! …… 好,再见! 《简·爱》之<表白> (罗)罗切斯特——邱岳峰 罗:还没睡? (旁白:不知该怎么回答他。我正思索着,他改变了话题。) 罗:呵,你在这儿已经住惯了? (旁白:他的话语和凝视我的眼光使我惘然。) 简:当然!阿黛尔可以上学,我可以另找个事儿。 (旁白:他那炽热的目光盯着我,我再也控制不住自己了。) 简:我要进去了,我冷! (旁白:罗切斯特紧紧地拥抱着我,我沉浸在幸福之中。)
《简·爱》之<离别> (罗)罗切斯特——邱岳峰 (旁白:接连几天,我把自己关在屋里。这天晚上,我来到客厅。) 罗:到底出来了。 (旁白:他那痛苦的神情让我怜悯,我不愿离开他,但我必须离开他,我必须离开这里。在朦胧的黎明时刻,我把自己带来的东西包成一个小包。走到客厅门口停住了,我知道他还在里面,我听到他的叹息声。不,我不能停留!我离开了桑菲尔德,在荒原上我盲目地不断地向前,我的心几乎被悲痛窒息了。我似乎听到罗切斯特先生痛苦地在呼唤我...) 罗:简……,简……,简…… 《简·爱》之<重逢> (罗)罗切斯特——邱岳峰 罗:谁在那儿? (旁白:我流着泪,说不出话。我握住了他的手。) 罗:是你?简,真是你? (旁白:他用手抚摸着我的面颊。) (旁白:他明白了我的真意。) (旁白:这时候,我看见他闭着的眼睛里流出了泪水。) (旁白:我扑向前去,偎依在他怀里,替他抹去泪水。他又微笑了。我们终于同等地相爱了。) 【回味无穷】所有热爱电影的人,都忘不了这部优美的《简·爱》,更忘不了为罗彻斯特配音的邱岳峰。他那一声绝望的“简——”,无数年后似乎依然萦绕在我们胸际。他把那位脾气古怪的英国绅士既富有教养又盛气凌人、表面粗暴地对待简·爱、内心又把她视为知己的复杂感情配得丝丝入扣。有多少人曾经一遍又一遍地听《简爱》的结尾邱岳峰和李梓的对白:“有人吗?谁在那儿?”。很简单,真的很简单。“是你,简”。一个短促的气口,一个小小的停顿,一次语调的微微的提升,无不近乎完美。“真的是你”。平淡和克制中有多少的真情! 这差不多快接近人类声音的魅力的极限了。手中还只有录音剪辑的人真的有福了。 【那些穿越历史的声音——上译十大经典】
1.《孤星血泪》1956年译制 影片中,刘广宁的那句“过来小孩”和邱岳峰的那句“见鬼女人”就配音魅力而言,几乎能用杀伤力而不是感染力来形容。 2.《王子复仇记》 1958年译制 《王子复仇记》不是邱岳峰的杰作,1958的他还不成熟,配的也是小角色。《王子复仇记》是孙道临的杰作。孙道临在这部电影的配音中所达到的成就可以说是前无古人,后无来者,连他自己也没能超越。 哈姆雷特的配音奠定了孙道临在朗诵领域的教父地位,配的哈姆雷特已经成了演艺界训练口音的标准教材,进而对全国人民从此以后的说话腔调产生了潜在的影响。这种影响到底有多大?只需要听听宋世雄、孙正平、韩乔生这些体育评论员的口音就知道了。 3.《简爱》1972年译制 大家都说毕克的《简爱》和邱岳峰的《简爱》各有各的韵味,但是这一版却还是成为了公认最经典的《简爱》配音版,至今仍有人能成段地背出其中简和罗切斯特的对白,它成了邱岳峰配音中经典中的经典,邱岳峰的声音也自此成为一座不可逾越的丰碑。 4.《战争与和平》1972年译制 在没有邱岳峰、毕克和陈叙一的前提下,曹雷还有孙道临的旁白和杨成纯的安德烈加在一起,依旧烧出了一桌听觉上的饕餮之宴。 5.《生死恋》1976年译制 这部作品不止是刘广宁极其出色的作品,更是乔榛和刘广宁黄金组合的经典。热恋中的人也许只有听过这部电影的配音才能知道,究竟热恋能够“热”到什么程度。 6.《尼罗河上的惨案》1978年译制 这是毕克的巅峰之作。在他去世的追悼会上,播放的就是《尼罗河上的惨案》中波罗分析案情。上译之所以是上译,不仅因为有邱岳峰,还因为有毕克和更多同样伟大的配音演员,所以陈叙一才能妙手烹饪“整整一席菜”,而最能体现这种集团作战力量的正是这部译制片。恰如原片的演员、布景、服装同样是那么的不惜工本,美轮美奂,在本片里,刘广宁达到了顶峰,毕克创造了高峰,就连苏秀的那种“色情”也令多年以后的人们依旧面红耳赤。 7.《悲惨世界》1978年译制 这部作品堪称是胡庆汉的代表作,电影本身也由于脱胎于雨果的巨制同样堂皇无比。还有毕克的旁白和邱岳峰的小店主依然拥有穿透世代的魅力,而尚华塑造的沙威也是他的力作之一。 8.《追捕》1978年译制 这部在1979年获得文化部优秀译制片奖的影片让很多人觉得,如果高仓健能够开口说中文的话,一定也是毕克那样的声音。毕克的声音可以用一个“酷”字来形容,如果真要给这样的声音找一个形象的话,那也必定是高仓健。用一个很不恰当的比喻,《追捕》之于配音在很多人看来就像《一无所有》之于中国摇滚,没有这部作品恰似河流没有了源头。 9.《远山的呼唤》1981年译制 很难用确切的语言形容丁建华声音的美丽:她体现了劳动人民固有的那种善良、坚韧和顽强。其实一样,很少有女性配音演员能和毕克或邱岳峰搭戏,唯有丁建华的声音和他们配在一起才能显得相得益彰。这部戏里作为配角的翁振新和王建新都可圈可点,算得上超额完成任务的标兵,要知道这种标兵,现在都也已经听不见了。 10.《虎口脱险》1982年译制 如果说要选择一部最有名气的译制片,《虎口脱险》显然要强于任何作品,哪怕是《简爱》。这部尚华和于鼎合作的作品如果能用重量计算所带来的笑声的话,估计它足以压垮一个世纪,或许还不止一个世纪。那个略带气泡声,又透着点“坏”的嗓音已经成了尚华的标签。法国喜剧大师菲耐斯也许都不会想到,在中国他能拥有如此众多的影迷,而这一切很大程度上都是因为那位充满激情的幕后“指挥家”——尚华。 |
|