分享

中译英操作:遣词造句[1]

 傻猪头... 2010-10-06
 
【网络综合 - 英语翻译资格考试】
理想的翻译模式是把外语翻译为母语,这是因为,“even years of study and experience do not necessarily enable one to be completely at home with an acquired language,” (Sofer 1998)(一个人即使学习和使用外语多年,也不一定能够完全达到自如的程度)。但实际情况是,如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。而这些弱势国家出于政治、经贸和文化交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,依赖外国人翻译是不现实的,所以,大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。正如Campbell(1998)所说的,“for many parts of the world, translation into the second language is a regular and accepted practice”(在世界很多地方,译为第二语言是一项常规和人们所接受的做法)。
  与英语相比,汉语处于劣势,虽然随着中国国力的增强,学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本性改变。对于十分重要的文件,顶多最后由外国人在语言上把把关。
  许多人的研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
  英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
  搭配分为两类,一是语法搭配(grammatical collocations),二是词汇搭配(lexical collocations)(Benson等1997)。语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成,如account for, apathy towards, offer to help, a pleasure to do something, and afraid that i

该文章转载自无忧考网:http://www.51test.net/show/288944.html

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多