现在市面上中国的化妆品数量颇多,大部分都有中英文对照的品名,但是他们翻译质量参差不齐,错翻相当常见,对于翻译来说,翻译品名是件相当头痛的事,而且稍有不慎就会错译,下面就为大家介绍一下一般护肤品品名的翻译方法:
首先,要确定护肤品的类别: 护肤品分为: Cleansers洗面乳 Toners 化妆水 Moisturizers 滋润霜 Night Care 晚霜 Eye Care 眼霜 Serums 精华 Masks 面膜 Exfoliators 去角质产品 Lip Care 唇部产品 大致这几类 在这几类中,又根据质地不同叫法,也有不同 对于洗脸用产品,有霜,有液,也有乳,具体翻译方法也随之不同,对于霜类,可以翻为cleansing cream,液类的话,单纯译为cleanser,也无不可,洗面乳一般的翻译都是cleansing milk 化妆水,根据质地,可分为toner和lotion,toner较lotion清爽。 霜类产品,或者乳液:乳液,一般也会用lotion,例如hand lotion, body lotion,霜可以直接用cream Serums 精华,有两种,一种液体,可以直接用toner,精华素,译为serum,或者如果是萃取的,高浓度精华液,我们也可以成为Concentrate,例如:维生素C精华液 Vc Concentrate 在确定了类别之后,再将护肤品的功效放在前面,一个完整的护肤品品名就诞生了: 来看个例子: Smoothing serum 抗皱精华 |
|