分享

秋颂Ode To Autumn

 dophne 2010-10-27
Ode To Autumn(秋颂)
John Keats


Season of mists and mellow fruitfulness, 
Close bosom-friend of the maturing sun;
   Conspiring with him how to load and bless
                  With fruit the vines that round the thatch-eves run;
         To bend with apples the moss'd cottage-trees,
   And fill all fruit with ripeness to the core;
           To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
         Until they think warm days will never cease,
                For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.


     Who hath not seen thee oft amid thy store?
      Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
      Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
 Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
                Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
              Spares the next swath and all its twined flowers:
      And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
 Or by a cyder-press, with patient look,
          Thou watchest the last oozings hours by hours.


                 Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
      Think not of them, thou hast thy music too,—
       While barred clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;
    Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
   Or sinking as the light wind lives or dies;
             And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
       Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
     And gathering swallows twitter in the skies.



秋颂
约翰·济慈

雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用垒垒的珠球
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。


谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打谷场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垅,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆。


呵,春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野
这时呵,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱;在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。


About the poet:

John Keats ( 31 October 1795 – 23 February 1821) was an English Romantic poets. The poetry of Keats is characterised by sensual imagery, most notably in the series of odes.

Notes:

This is an odal hymn. Keats relies heavily on monosyllabic words and consonantal sounds – especially bilabial consonants – along with an emphasis on long vowels to control the flow of the poem.

Of all of Keats's poems, "To Autumn" most closely describes an actual paradise while focusing on the archetypal images that are connected with autumn. Within the poem, the season of autumn represents the growth, the maturation, and finally an approaching death. The poem also defends art's role in helping society. "To Autumn" describes a system in which nature and culture are two separate parts of the universe, and nature is turned into culture by an artist. Civilization is furthered by man's ability to use nature for agricultural cultivation. The artist, like the farmer, has to process nature into a consumable object, which in turn allows people sustenance. The end of the poem is joined in song as nature gives way to civilization, which represents the self-sacrificing of both nature and the artist for society."To Autumn" puts forth the idea that progression is no longer necessary as

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多